From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-nl/messages/tdeedu/klatin.po | 930 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 930 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-nl/messages/tdeedu/klatin.po (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdeedu/klatin.po') diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/klatin.po b/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/klatin.po new file mode 100644 index 00000000000..a6b42556736 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/klatin.po @@ -0,0 +1,930 @@ +# translation of klatin.po to Dutch +# translation of klatin.po to +# translation of klatin.po to +# translation of klatin.po to Nederlands +# Nederlandse vertaling van klatin.po +# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v.. +# KDE-vertaalgroep Nederlands +# Proefgelezen op 20-3-2002 door Geert Stams +# Rinse de Vries , 2001, 2002. +# Rinse de Vries , 2003. +# R.F. Pels , 2004. +# Rinse de Vries , 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klatin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-28 14:40+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Ruurd Pels" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl" + +#: klatin.cpp:57 +msgid "Load &Vocabulary" +msgstr "&Woordenschat laden" + +#: klatin.cpp:58 +msgid "Load &Grammar" +msgstr "&Grammatica laden" + +#: klatin.cpp:59 +msgid "Load V&erbs" +msgstr "W&erkwoorden laden" + +#: klatin.cpp:60 +msgid "Load &Revision" +msgstr "&Oefening laden" + +#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 +msgid "Ready" +msgstr "Gereed" + +#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 +msgid "Grammar" +msgstr "Grammatica" + +#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 +msgid "Verbs" +msgstr "Werkwoorden" + +#: klatin.cpp:167 +msgid "Load Vocabulary File" +msgstr "Woordenschatbestand laden" + +#: klatin.cpp:168 +msgid "Vocabulary" +msgstr "Woordenschat" + +#: klatingrammar.cpp:51 +msgid "All Declensions" +msgstr "Alle verbuigingen" + +#: klatingrammar.cpp:52 +msgid "1st Feminine" +msgstr "1e vrouwelijk" + +#: klatingrammar.cpp:53 +msgid "2nd Masculine" +msgstr "2e mannelijk" + +#: klatingrammar.cpp:54 +msgid "2nd Neuter" +msgstr "2e onzijdig" + +#: klatingrammar.cpp:55 +msgid "3rd Masc/Fem" +msgstr "3e mannelijk/vrouwelijk" + +#: klatingrammar.cpp:56 +msgid "3rd Neuter" +msgstr "3e onzijdig" + +#: klatingrammar.cpp:57 +msgid "4th Masc/Fem" +msgstr "4e mannelijk/vrouwelijk" + +#: klatingrammar.cpp:58 +msgid "4th Neuter" +msgstr "4e onzijdig" + +#: klatingrammar.cpp:59 +msgid "5th Feminine" +msgstr "5e vrouwelijk" + +#: klatingrammar.cpp:119 +msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." +msgstr "" +"Kan het bestand met grammaticadefinities niet laden. Controleer uw installatie " +"van KLatin." + +#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 +msgid "Error with KLatin" +msgstr "Fout in KLatin" + +#: klatingrammar.cpp:120 +msgid "Error." +msgstr "Fout." + +#: klatingrammar.cpp:156 +msgid "What is the nominative singular of %1?" +msgstr "Wat is het nominatief enkelvoud van %1?" + +#: klatingrammar.cpp:159 +msgid "What is the vocative singular of %1?" +msgstr "Wat is het vocatief enkelvoud van %1?" + +#: klatingrammar.cpp:162 +msgid "What is the accusative singular of %1?" +msgstr "Wat is het accusatief enkelvoud van %1?" + +#: klatingrammar.cpp:165 +msgid "What is the genitive singular of %1?" +msgstr "Wat is het genitief enkelvoud van %1?" + +#: klatingrammar.cpp:168 +msgid "What is the dative singular of %1?" +msgstr "Wat is het datief enkelvoud van %1?" + +#: klatingrammar.cpp:171 +msgid "What is the ablative singular of %1?" +msgstr "Wat is het ablatief enkelvoud van %1?" + +#: klatingrammar.cpp:174 +msgid "What is the nominative plural of %1?" +msgstr "Wat is het nominatief meervoud van %1?" + +#: klatingrammar.cpp:177 +msgid "What is the vocative plural of %1?" +msgstr "Wat is het vocatief meervoud van %1?" + +#: klatingrammar.cpp:180 +msgid "What is the accusative plural of %1?" +msgstr "Wat is het accusatief meervoud van %1?" + +#: klatingrammar.cpp:183 +msgid "What is the genitive plural of %1?" +msgstr "Wat is het genitief meervoud van %1?" + +#: klatingrammar.cpp:186 +msgid "What is the dative plural of %1?" +msgstr "Wat is het datief meervoud van %1?" + +#: klatingrammar.cpp:189 +msgid "What is the ablative plural of %1?" +msgstr "Wat is het ablatief meervoud van %1?" + +#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 +#, c-format +msgid "The correct answer was %1." +msgstr "Het goede antwoord was %1." + +#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 +msgid "Wrong" +msgstr "Fout" + +#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 +msgid "Please enter an answer" +msgstr "Voer een antwoord in" + +#: klatinverbs.cpp:40 +msgid "1st" +msgstr "Eerste" + +#: klatinverbs.cpp:41 +msgid "2nd" +msgstr "Tweede" + +#: klatinverbs.cpp:42 +msgid "3rd" +msgstr "Derde" + +#: klatinverbs.cpp:43 +msgid "4th" +msgstr "Vierde" + +#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 +#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 +msgid "Indicative" +msgstr "Indicatief" + +#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 +msgid "Subjunctive" +msgstr "Subjunctief" + +#: klatinverbs.cpp:49 +msgid "Active" +msgstr "Actief" + +#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 +msgid "Passive" +msgstr "Passief" + +#: klatinverbs.cpp:64 +msgid "indicative" +msgstr "indicatief" + +#: klatinverbs.cpp:65 +msgid "subjunctive" +msgstr "subjunctief" + +#: klatinverbs.cpp:67 +msgid "active" +msgstr "actief" + +#: klatinverbs.cpp:68 +msgid "passive" +msgstr "passief" + +#: klatinverbs.cpp:70 +msgid "first" +msgstr "eerste" + +#: klatinverbs.cpp:71 +msgid "second" +msgstr "tweede" + +#: klatinverbs.cpp:72 +msgid "third" +msgstr "derde" + +#: klatinverbs.cpp:74 +msgid "singular" +msgstr "enkelvoud " + +#: klatinverbs.cpp:75 +msgid "plural" +msgstr "meervoud " + +#: klatinverbs.cpp:77 +msgid "present" +msgstr "tegenwoordige tijd " + +#: klatinverbs.cpp:78 +msgid "future" +msgstr "toekomende tijd " + +#: klatinverbs.cpp:79 +msgid "imperfect" +msgstr "onvoltooid deelwoord" + +#: klatinverbs.cpp:80 +msgid "perfect" +msgstr "voltooid deelwoord" + +#: klatinverbs.cpp:81 +msgid "pluperfect" +msgstr "voltooid verleden tijd" + +#: klatinverbs.cpp:82 +msgid "future perfect" +msgstr "toekomend voltooide tijd" + +#: klatinverbs.cpp:109 +msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." +msgstr "" +"Kan het bestand met werkwoorddefinities niet laden. Controleer uw " +"KLatin-installatie." + +#: klatinverbs.cpp:205 +msgid "" +"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " +"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " +"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " +"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " +"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " +"should not be translated. The output string in English is something like: What " +"is the first person singular present indicative active of amo?\n" +"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" +msgstr "Wat is de %1 persoon %2 %3 %4 %5 of %6?" + +#: klatinvocab.cpp:110 +msgid "" +"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " +"installation." +msgstr "" +"Kan het woordenschatbestand niet laden. Controleer de KLatin-installatie." + +#: main.cpp:23 +msgid "KLatin - a program to help revise Latin" +msgstr "KLatin - een programma om Latijn te leren" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 +#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 +#, no-c-format +msgid "KLatin" +msgstr "KLatin" + +#: main.cpp:39 +msgid "Author and Maintainer" +msgstr "Auteur, onderhouder" + +#: main.cpp:40 +msgid "Bug fixes, documentation" +msgstr "Bugreparaties, documentatie" + +#: main.cpp:41 +msgid "Vocabulary shuffling code" +msgstr "Woordenschat schudcode" + +#: main.cpp:43 +msgid "SVG icon" +msgstr "SVG-pictogram" + +#: main.cpp:44 +msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" +msgstr "" +"Bugreparaties en codeverbetering, vertaling van Italiaanse " +"woordenschatbestanden" + +#: main.cpp:45 +msgid "Polish Vocabulary Data Translation" +msgstr "Vertaling van Poolse vocabulairebestanden" + +#. i18n: file klatinui.rc line 5 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "S&ection" +msgstr "S&ectie" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 47 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KLatin\n" +"Please Choose Section of Revision" +msgstr "" +"Welkom bij KLatin\n" +"Kies een Revisiesectie" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 74 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Revision Sections" +msgstr "Oefensecties" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 102 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "&Vocabulary" +msgstr "&Woordenschat" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 108 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Test on Vocabulary" +msgstr "Woordenschattoets" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 111 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Multiple choice vocabulary test" +msgstr "Woordenschattoets met meerkeuzevragen" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 119 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "&Grammar" +msgstr "&Grammatica" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 125 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Test on noun grammar" +msgstr "Toets van de grammatica van zelfstandige naamwoorden" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 128 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Test on common nouns and endings" +msgstr "Toets op algemene zelfstandige naamwoorden en einden" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 136 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Ver&bs" +msgstr "Wer&kwoorden" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 139 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Test on verb forms" +msgstr "Toets van werkwoordvormen" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 142 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Test on common verbs and endings" +msgstr "Toets op algemene werkwoorden en einden" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 150 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "&Revision notes" +msgstr "Oefenaantekenin&gen" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 153 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Load revision notes" +msgstr "Oefenaantekeningen laden" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 157 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "" +"The KLatin revision notes with\n" +"verb and noun tables" +msgstr "" +"De KLatin oefenaantekeningen\n" +"met werkwoord- en zelfstandig naamwoord-tabbellen" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 209 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "S&tart" +msgstr "S&tarten" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 212 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Start chosen area of revision" +msgstr "Start het gekozen oefengebied" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 215 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Start the section you have chosen" +msgstr "Start de selectie die u hebt gekozen" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 226 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Quits" +msgstr "Verlaat het programma" + +#. i18n: file klatinchoose.ui line 229 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Quit KLatin" +msgstr "KLatin afsluiten" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Grammar Section" +msgstr "Grammaticasectie" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Choice of nouns for testing" +msgstr "Keuze van de te toetsen zelfstandige naamwoorden" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 +#: rc.cpp:77 rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "" +"Question Word\n" +"Line 2\n" +"Line 3\n" +"Line 4" +msgstr "" +"Vraagwoord\n" +"Regel 2\n" +"Regel 3\n" +"Regel 4" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "The question will appear here" +msgstr "De vraag zal hier verschijnen" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Score" +msgstr "Waardering" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "0" +msgstr "0" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 +#, no-c-format +msgid "/" +msgstr "/" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Your test percentage so far" +msgstr "Uw testpercentage tot nu toe" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 +#: rc.cpp:101 rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Answer:" +msgstr "Antwoord:" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Your answer goes here" +msgstr "Uw antwoord hier" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 +#: rc.cpp:107 rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Enter your answer here" +msgstr "Voer hier uw antwoord in" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Check answer" +msgstr "Antwoord controleren" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 +#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Back" +msgstr "&Terug" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 +#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Go back to the selection screen" +msgstr "Ga terug naar het selectiescherm" + +#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:305 +#, no-c-format +msgid "Return to selection screen" +msgstr "Terug naar selectiescherm" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultaten" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Your Results" +msgstr "Uw resultaten:" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Question" +msgstr "Vraag" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Your Answer" +msgstr "Uw antwoord" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Correct Answer" +msgstr "Goed antwoord" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Table of results" +msgstr "Tabel met resultaten" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Percentage:" +msgstr "Percentage:" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 +#: rc.cpp:146 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Percentage of correct answers" +msgstr "Percentage goede antwoorden" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 +#: rc.cpp:149 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " +"attempted." +msgstr "Dit toont het percentage vragen die u goed hebt beantwoord." + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Number attempted:" +msgstr "Aantal pogingen:" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 +#: rc.cpp:161 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Number of questions attempted" +msgstr "Aantal gestelde vragen" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "This shows the number of questions you answered." +msgstr "Dit toont het aantal vragen dat u hebt beantwoord." + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Close this dialog" +msgstr "Dit dialoog sluiten" + +#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." +msgstr "Sluit dit dialoog en ga terug naar het hoofdvenster." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Configure Vocabulary" +msgstr "Woordenschat instellen" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Testing Style" +msgstr "Toetsstijl" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "To Latin" +msgstr "Naar Latijn" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Question in your language and answers in Latin" +msgstr " Vragen in de door u gekozen taal met antwoorden in het Latijn" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " +"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " +"translations." +msgstr "" +"Kies de test vanuit de door u gekozen taal naar Latijn. Dit betekent dat het " +"woord in uw taal (in de meeste gevallen Engels) wordt getoond en dat u kunt " +"kiezen uit 4 vertalingen in het Latijn." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "From Latin" +msgstr "Vanuit Latijn" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Question in Latin and answers in your language" +msgstr "Vragen in het Latijn met antwoorden in de door u gekozen taal" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " +"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " +"language." +msgstr "" +"Kies de test vanuit Latijn naar uw taal. Dit betekent dat het woord zal worden " +"getoond in Latijn en dat u kunt kiezen uit 4 vertalingen in uw taal (meestal " +"Engels)." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "The file you are tested on in vocabulary" +msgstr "Het bestand waarmee uw woordenschat wordt getest" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" +msgstr "" +"U kunt het bestand dat wordt gebruikt om uw woordenschat te testen veranderen" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Number of questions:" +msgstr "Aantal vragen:" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Set the number of questions you want to be tested on" +msgstr "Stel het aantal vragen voor de toets in " + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " +"number is reached, a result dialog appears." +msgstr "" +"Hier kunt u het aantal vragen voor uw toets instellen. Als dit aantal is " +"bereikt krijgt u het resultaat van de toets te zien." + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Number of questions to be asked before ending" +msgstr "Aantal te stellen vragen voor beƫindiging" + +#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Numbers of questions to ask at a time" +msgstr "Aantal vragen om op een binnen een tijd te stellen" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Verbs Section" +msgstr "Werkwoordensectie" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Choice of verb conjugation" +msgstr "Keuze van werkwoordverbuiging" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"Conjugation of verb to be\n" +"tested on" +msgstr "" +"Te toetsen werkwoords-\n" +"verbuiging" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Choice of verb voice" +msgstr "Keuze van werkwoordsvorm" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Voice of verb to be\n" +"tested on" +msgstr "" +"Te toetsen werk-\n" +"woordtijd" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 +#: rc.cpp:250 +#, no-c-format +msgid "Choice of verb mood" +msgstr "Keuze van werkwoordtijd" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 +#: rc.cpp:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Mood of verb to be\n" +"tested on" +msgstr "" +"Te toetsen werk-\n" +"woordtijd" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Change test to new type" +msgstr "Test veranderen in nieuw type" + +#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Check your answer" +msgstr "Controleer uw antwoord" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Vocabulary Section" +msgstr "Woordenschatsectie" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Question Word" +msgstr "Gevraagd woord" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "The question word will appear here" +msgstr "Het gevraagde woord verschijnt hier" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Your current score" +msgstr "Uw huidige score" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " +"answers." +msgstr "" +"Uw score verschijnt in deze weergave. Aantal goede antworden/totaal aantal " +"antwoorden." + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Answer 1" +msgstr "Antwoord 1" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 +#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Click this if you think it is the right answer." +msgstr "Klik hier als u denkt dat dit het goede antwoord is." + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Answer 2" +msgstr "Antwoord 2" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Answer 3" +msgstr "Antwoord 3" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Answer 4" +msgstr "Antwoord 4" + +#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "Return to the selection screen" +msgstr "Ga terug naar het selectiescherm" + +#. i18n: file klatin.kcfg line 9 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "The language selected by the user" +msgstr "De taal die door de gebruiker is gekozen" + +#. i18n: file klatin.kcfg line 30 +#: rc.cpp:377 +#, no-c-format +msgid "how many questions are asked in one session." +msgstr "Hoeveel vragen worden er per sessie gesteld." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 34 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." +msgstr "Of KLatin een onbeperkt aantal vragen dient te stellen." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 38 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "the default vocabulary file." +msgstr "het standaardwoordenschatbestand." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 51 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." +msgstr "" +"of de vragen in het Latijn of in de door u ingestelde taal worden gesteld." + +#. i18n: file klatin.kcfg line 55 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." +msgstr "" +"of de vragen in de door u ingestelde taal of het Latijn worden gesteld." -- cgit v1.2.3