From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-pl/messages/tdebase/ktip.po | 1875 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1875 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-pl/messages/tdebase/ktip.po (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdebase/ktip.po') diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..15516c2cd73 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1875 @@ +# translation of ktip.po to Polish +# Marcin Giedz , 2002. +# Krzysztof Lichota , 2002, 2005. +# Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2006. +# Robert Gomulka , 2006. +# translation of ktip.po to +# translation of ktip.po to +# Version: $Revision: 612644 $ +# translation of ktip.po to +# Jacek Stolarczyk \n +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-11 11:01+0100\n" +"Last-Translator: Michal Rudolf \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, jurek@kde.com.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Użyteczne podpowiedzi" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Użyteczne podpowiedzi" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"

\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"KDE web site. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"Konqueror,\n" +"KOffice and\n" +"KDevelop, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"KDEPrint,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Więcej informacji o KDE znajduje się na \n" +"stronie KDE. Istnieją\n" +"również pożyteczne strony dla głównych programów, np.\n" +"Konqueror, \n" +"KOffice i\n" +"KDevelop lub dla\n" +"ważnych narzędzi KDE jak:\n" +"KDEPrint (drukowanie)" +", które mogą zostać użyte nawet poza KDE...\n" +"

\n" +"
" +"
\n" +"\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"

\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"

\n" +"

For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Andrea Rizzi

\n" +msgstr "" +"

\n" +"KDE przetłumaczono na wiele języków. Kraj i język można wybrać\n" +"w Centrum sterowania: \"Regionalne i dostępność\"->\"Kraj/region i język\".\n" +"

\n" +"

Więcej informacji o tłumaczeniach i tłumaczach KDE można znaleźć na stronie " +"http://i18n.kde.org.\n" +"
\n" +"

\n" +"\n" +"

Podpowiedź zaproponował Andrea Rizzi

\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"

\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.

\n" +"

If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"
\n" +"

\n" +"\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Możesz zminimalizować wszystkie okna na bieżącym pulpicie, klikając na ikonę " +"pulpitu na panelu.

\n" +"

Jeśli na panelu nie ma takiej ikony, możesz ją dodać, klikając prawym " +"przyciskiem na panelu i wybierając: Dodaj do panelu->Przycisk specjalny->" +"Dostęp do pulpitu.

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"

\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n" +"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"

\n" +"

For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Jeśli w danej chwili potrzebujesz więcej miejsca na ekranie, możesz " +"\"zwinąć\"\n" +"panel, klikając na jednej ze strzałek na jego końcach.\n" +"Można też włączyć opcję automatycznego ukrywania panelu w Centrum Sterowania\n" +"(Pulpit->Panele, karta Ukrywanie).

\n" +"

Więcej informacji o Kickerze - panelu KDE znajdziesz w podręczniku Kickera.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"

\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.

\n" +"

You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Program Klipper, uruchamiany domyślnie przy starcie KDE i umieszczany na tacce\n" +"systemowej na prawym końcu panelu, przechowuje pewną liczbę zaznaczonych " +"tekstów.\n" +"Teksty te można odtworzyć lub (w wypadku adresów URL) nawet wywołać.

" +"

Więcej informacji o Kickerze - panelu KDE znajdziesz w podręczniku Kickera.

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"

\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Lista okien, dostępna jako ikona na panelu, pozwala na szybki dostęp\n" +"do wszystkich okien znajdujących się na wirtualnych pulpitach. Listę okien\n" +"można też wywołać, wciskając kombinację Alt+F5.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"

The \"Location\" label in Konqueror is draggable.

\n" +"

This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).

\n" +msgstr "" +"

Etykietę \"Adres\", znajdującą się w Konquerorze, można przeciągać.

\n" +"

Oznacza to , że na panelu lub pulpicie można tworzyć skróty,\n" +"przeciągając ją myszą. Można ją także upuścić na konsolę lub pole edycji.

\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"

For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n" +" you may ask. Type it...

\n" +"
    \n" +" " +"
  • ...either in Konqueror's address field,
  • \n" +" " +"
  • ...or in a Run Command dialog,\n" +" opened by pressing Alt+F2.
  • \n" +"
\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Aby szybko dostać się do menedżera drukowania KDE, wpisz\n" +"\"print:/manager\"... -- \"Ale gdzie wpisać?\",\n" +" możesz zapytać. Możesz to wpisać...

\n" +"
    \n" +" " +"
  • ...w polu adresu Konquerora,
  • \n" +" " +"
  • ...albo w oknie Wykonaj polecenie,\n" +" otwieranym poprzez naciśnięcie [Alt+F2].
  • \n" +"
\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"

\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"
\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"

\n" +"

For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at " +"the KDE User Guide.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dwukrotne kliknięcie na pasek tytułowy dowolnego okna \"zwija\" okno - " +"widoczny\n" +"pozostaje tylko pasek tytułowy. Ponowne dwukrotne kliknięcie na pasek tytułowy " +"przywraca całe okno.\n" +"
\n" +"Zachowanie to można zmienić w Centrum sterowania.\n" +"

\n" +"

Więcej informacji o sposobie manipulowania oknami w KDE można znaleźć w " +"Podręczniku użytkownika KDE.

\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"

\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.

" +"
\n" +"

\n" +"

For more information, see the KDE\n" +"User Guide.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Trzymając wciśnięty klawisz Alt i naciskając klawisz Tab lub Shift+Tab,\n" +"można cyklicznie wywoływać kolejne okienka, znajdujące się na wirtualnym " +"pulpicie.

" +"
\n" +"

\n" +"

Więcej informacji o sposobie manipulowania oknami w KDE można znaleźć w " +"Podręczniku użytkownika KDE.

\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"

\n" +"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"

That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"W Edytorze menu KDE (K->System->Edytor menu) możesz przypisać " +"skróty klawiszowe do Twoich ulubionych programów.\n" +"Wybierz program\n" +" (np. Konsolę), następnie kliknij na przycisku\n" +"obok napisu \"Skrót klawiszowy\". Wciśnij wybraną przez siebie kombinację\n" +"klawiszy (np. \"Ctrl+Alt+K\").\n" +"

" +"

To wszystko. Teraz możesz otwierać Konsole wciskając Ctrl+Alt+K.

\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"

\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"

\n" +"

For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Możesz zmienić liczbę wirtualnych pulpitów za pomocą suwaka \"Liczba pulpitów\" " +"w Centrum Sterowania (Pulpit->Wiele pulpitów).

\n" +"

Więcej informacji na temat używania pulpitów wirtualnych można znaleźć w Podręczniku użytkownika KDE.

\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"

The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.

\n" +"

You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" +"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" +"like to contribute in other ways.

\n" +msgstr "" +"

Projekt KDE został założony w październiku 1996 i jego pierwsza oficjalna " +"wersja 1.0 ukazała się\n" +"12 lipca 1998.

\n" +"

Możesz wspomóc Projekt KDE swoją pracą (poprzez programowanie,\n" +"projektowanie, dokumentowanie, testowanie, tłumaczenie itd.) oraz poprzez pomoc " +"finansową lub przekazanie sprzętu. Jeżeli chcesz zaoferować pomoc finansową, " +"prosimy o kontakt z kde-ev@kde.org." +". Jeżeli chcesz zaoferować inną pomoc, prosimy o kontakt z kde-quality@kde.org.

\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"

KDE provides some shortcuts to change the size of a window:

\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"
To maximize a window...click the maximize button...
...full-screen,...with the left mouse button
...vertically only,...with the middle mouse button
...horizontally only,...with the right mouse button
\n" +msgstr "" +"

KDE obsługuje następujące skróty do zmiany rozmiaru okna.

\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"
Powiększanie oknaKliknij ikonkę powiększania
Na cały ekranLewy przycisk myszy
Tylko w pionieŚrodkowy przycisk myszy
Tylko w poziomiePrawy przycisk myszy
\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"

You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site http://www.kde.org.

\n" +"
\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Zaglądając regularnie na witrynę " +"http://www.kde.org,\n" +"można obserwować pojawianie się nowych programów oraz kolejnych wersji już " +"istniejących.

" +"

\n" +"
\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"

KDEPrinting (I)

\n" +"

kprinter, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.

\n" +"

Among the supported systems are:\n" +"

    \n" +"
  • CUPS, the new Common UNIX Printing System;
  • \n" +"
  • LPR/LPD, traditional BSD-style printing;
  • \n" +"
  • RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);
  • \n" +"
  • printing through an external program (generic).
  • \n" +"
\n" +msgstr "" +"

Drukowanie w KDE (I)

\n" +"

kprinter, nowy system drukowania KDE,\n" +"obsługuje różne podsystemy drukowania. Systemy te znacząco\n" +"różnią się między sobą.

\n" +"

Wśród obsługiwanych są:\n" +"

    \n" +"
  • CUPS, nowy wspólny system drukowania dla Uniksa;
  • \n" +"
  • LPR/LPD, tradycyjny system drukowania BSD;
  • \n" +"
  • RLPR (nie ma potrzeby edycji \"printcap\" i niepotrzebne są uprawnienia " +"administratora dla drukarek sieciowych);
  • \n" +"
  • drukowanie poprzez zewnętrzny program.
  • \n" +"
\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"

KDEPrinting (II)

\n" +"

Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.

\n" +"

The KDEPrinting Team\n" +"recommends installing a CUPS-based\n" +"software as the underlying print subsystem.

\n" +"

CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"

\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Drukowanie w KDE (II)

\n" +"\n" +"

Nie wszystkie podsystemy drukowania dostarczają takich samych funkcji " +"drukowania w KDE.

\n" +"

Grupa KDEPrinting\n" +"zaleca instalowanie oprogramowania " +"opartego na CUPS

\n" +"

CUPS ma prostą obsługę, wiele użytecznych opcji i obsługuje większość " +"drukarek. Jest nowoczesny (oparty na IPP - \"Internet Printing Protocol\") i " +"przydatny zarówno dla komputerów domowych, jak i dużych sieci.\n" +"

\n" +"

Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"

\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"for details.

" +"
\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"KDE to projekt pisany w C++,\n" +"który doskonale nadaje się do tworzenia środowiska graficznego.\n" +"Ponadto, model obiektów w KDE zwiększa moc języka C++.\n" +"Więcej szczegółów znajduje się na witrynie http://developer.kde.org/\n" +"

" +"
\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"

\n" +"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Konquerora można użyć do przeglądania archiwów tar,\n" +"nawet tych skompresowanych. Poszczególne pliki można przeciągać za pomocą " +"myszy, przenosząc je w inne miejsce, np. do drugiego okna Konquerora lub na " +"pulpit.

\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"

\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.

\n" +"

For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Możesz przechodzić cyklicznie między wirtualnymi pulpitami\n" +"przytrzymując klawisz Ctrl i naciskając Tab lub Shift+Tab.

\n" +"

Więcej informacji o używaniu wirtualnych pulpitów znajdziesz\n" +"w Podręczniku użytkownika KDE.

\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"

You can start kprinter as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Można uruchomić kprinter jako oddzielny program\n" +"z dowolnego terminala, Konsoli lub okienka \"Wykonaj polecenie\"\n" +"(uruchamianego przez naciśnięcie ALT+F2).\n" +"Potem wystarczy wybrać plik do drukowania. Można wydrukować\n" +"od razu kilka plików różnych typów.\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"

Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"

You may at any time switch kprinter to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"

\n" +"

Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"RLPR a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"

\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Możesz w każdej chwili przełączyć kprinter na inny\n" +"podsystem drukowania \"w locie\" (i nie potrzebujesz praw administratora do " +"tego.)\n" +"

\n" +"

Użytkownicy laptopów, którzy często zmieniają otoczenie mogą uznać\n" +"RLPR za użyteczne uzupełnienie dla " +"CUPS\n" +"(lub innego podsystemu drukowania, którego używają jako domyślnego).\n" +"

\n" +"

Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"

\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.

\n" +"

For more ways of getting help, see the KDE User\n" +"Guide.

\n" +"
\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"System pomocy KDE może wyświetlać nie tylko własną pomoc opartą na plikach\n" +"w formacie HTML, ale także strony podręcznika (man) i strony informacyjne " +"(info).

\n" +"

Więcej informacji o uzyskiwaniu pomocy można znaleźć w " +"" +"Podręczniku użytkownika KDE.

\n" +"
\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"

Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.

\n" +"

For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"the Kicker Handbook.

\n" +msgstr "" +"

Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na ikonach lub apletach w panelu\n" +"otwiera menu kontekstowe, pozwalające przesunąć lub usunąć element,\n" +"a także dodać nowe elementy do panelu.

\n" +"

Więcej informacji o dostosowywaniu Kickera (panelu KDE)\n" +"znajdziesz w Podręczniku Kickera.

\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"

If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.

\n" +msgstr "" +"

Jeśli pasek narzędzi nie jest dostatecznie duży, by pokazać wszystkie\n" +"przyciski, można kliknąć na małą strzałkę na prawym końcu paska, by zobaczyć " +"pozostałe przyciski.

\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"

\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"

\n" +"

Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" " +"KDEPrint Handbook\n" +"displayed.

" +"

This, plus more material (like a\n" +" FAQ, various\n" +" Tutorials,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" " +"tdeprint mailing list)\n" +" are available at\n" +"printing.kde.org...\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Potrzebujesz zaawansowanych informacji o drukowaniu w KDE?" +"

\n" +"

Wpisz help:/tdeprint/ w polu adresu Konquerora, by przejść " +"do " +"Podręcznika drukowania

" +"

Podręcznik oraz inne materiały (takie jak\n" +" FAQ, różne \n" +" Samouczki" +", sekcja \"Podpowiedzi i sztuczki\", a także " +"lista dyskusyjna tdeprint) są dostępne pod adresem printing.kde.org... \n" +"

\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"

You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.

\n" +msgstr "" +"

W środowisku KDE można uruchomić programy inne niż stworzone dla KDE.\n" +"Można nawet je zintegrować z systemem menu.\n" +"Program \"KAppfinder\" szuka znanych programów i dodaje je do menu.

\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"

You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.

\n" +"

For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.

\n" +msgstr "" +"

Możesz szybko przesunąć panel do innej krawędzi ekranu \"chwytając\" go\n" +"lewym przyciskiem myszy i przesuwając tam, gdzie chcesz.

\n" +"

Więcej informacji o dostosowywaniu Kickera (panelu KDE)\n" +"znajdziesz w Podręczniku Kickera.

\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"

\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Jeśli masz trochę wolnego czasu, to KDE zawiera bogatą kolekcję gier.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"

You can quickly change the background image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.

\n" +msgstr "" +"

Tapetę pulpitu można szybko\n" +"zmienić, przeciągając obrazek\n" +"z Konquerora na pulpit.

\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"

You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Kolor tła pulpitu można zmienić przeciągając na pulpit\n" +"kolor z okna wyboru koloru, wywołanego w dowolnym programie.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"

\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Aby szybko dodać Twój ulubiony program do panelu, kliknij\n" +"prawym przyciskiem myszy na panelu i wybierz \n" +"Menu panelu->Dodaj program do panelu i dalej wybierz konkretny program.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"

\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Wybierając z menu panelu Konfiguracja panelu->Dodaj->Aplet,\n" +"do panelu można dodać dodatkowe aplety.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"

\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"

\n" +"

For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Możesz dodać do swojego panelu małą linię poleceń wybierając\n" +"Menu panelu->Dodaj aplet do panelu i wybierając aplet Uruchomienie polecenia.\n" +"

\n" +"

Więcej informacji o innych apletach dostępnych dla panelu KDE\n" +"znajdziesz w Podręczniku Kickera.

\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"

Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners around the world?

\n" +"

Just press the middle mouse button on the panel clock.

\n" +msgstr "" +"

Chcesz widzieć czas lokalny znajomych lub \n" +"ludzi, z którymi robisz interesy na całym świecie?

\n" +"

Zwyczajnie naciśnij środkowy przycisk myszy na zegarku w panelu.

\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"

Your panel clock can be configured to display the time\n" +"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" +"mode.

\n" +"

See the Kicker\n" +"Handbook for more information.

\n" +msgstr "" +"

Twój zegarek może być skonfigurowany tak, aby wyświetlał czas\n" +"w trybie zwykłym, cyfrowym, analogowym lub tekstowym" +"\n" +"

\n" +"

Więcej informacji znajdziesz w " +"Podręczniku Kickera.

\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"

\n" +"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" +"Alt+F2\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"

\n" +"
\n" +"

\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Jeśli znasz nazwę programu, możesz go szybko uruchomić poprzez\n" +"naciśnięcie klawiszy\n" +" Alt+F2\n" +"i wpisanie jego nazwy w okienku." +"

\n" +"
\n" +"

\n" +"\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"

\n" +"You can browse any URL by pressing\n" +"Alt+F2 and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dowolny adres URL można przeglądać, naciskając klawisze " +"Alt+F2\n" +"i wpisując URL w okienku linii poleceń.\n" +"

" +"
\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"

If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.

\n" +"

You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.

\n" +msgstr "" +"

W trakcie pracy z Konquerorem, można szybko wpisać inny adres w pasku " +"adresu,\n" +"klikając na czarny przycisk z krzyżykiem, który znajduje się po lewej stronie\n" +"etykiety \"Adres\", by wyczyścić adres, a następnie wpisując nowy adres.

\n" +"

Inny sposób to wciśnięcie Ctrl+L, co powoduje\n" +"usunięcie adresu z paska adresu i przeniesienie tam kursora.

\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"

\n" +"You can access a man page by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"Alt+F2 command-line.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dostęp do dowolnej strony podręcznika man " +"można szybko uzyskać wpisując\n" +"w okienku linii poleceń (wywoływanej klawiszami Alt+F2" +") znak # i nazwę strony podręcznika (Alt+F2)\n" +"lub w jakimkolwiek miejscu, w którym zazwyczaj wpisuje się adresy URL.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"

\n" +"You can access an info page by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dostęp do dowolnej strony info można szybko uzyskać\n" +"wpisując dwa znaki ##\n" +"i nazwę strony info - w jakimkolwiek miejscu, w którym zazwyczaj\n" +"wpisuje się adresy, np. w polu edycji URL przeglądarki internetowej lub\n" +"w okienku linii poleceń (Alt+F2).\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"

\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.

" +"
\n" +"

Of course, you can change this behavior by using the Control Center.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Jeśli nie widzisz paska tytułowego okna, nadal możesz " +"przesuwać okno\n" +"po ekranie przytrzymując klawisz Alt, klikając gdziekolwiek na obszarze okna\n" +"i \"przeciągając\" je myszą.

" +"
\n" +"

Oczywiście możesz zmienić to zachowanie w Centrum sterowania KDE.

\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"

Want KDE's printing power in non-KDE apps?

\n" +"

Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...

\n" +"

See " +"printing.kde.org\n" +"for more detailed hints...\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Chcesz używać potężnego systemu drukowania KDE w programach spoza KDE?

" +"\n" +"

Podaj 'kprinter' jako \"polecenie drukowania\"....\n" +"Działa to w programach Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice, każdym programie z GNOME i z wieloma innymi...

\n" +"

Zajrzyj na stronę " +"printing.kde.org,\n" +"aby znaleźć więcej szczegółowych podpowiedzi...\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"

\n" +"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Trzymając wciśnięty klawisz Alt i klikając prawym przyciskiem myszy na pasek " +"tytułu okna\n" +"można, poprzez przesuwanie wskaźnika myszy, zmieniać " +"rozmiar okna.

\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"

\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" +" integration\n" +"for encrypting and signing your email messages.

\n" +"

See the KMail Handbook for\n" +"instructions on setting up encryption.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Klient pocztowy KDE (KMail) integruje się bezproblemowo z " +"PGP/GnuPG,\n" +"co umożliwia szyfrowanie i podpisywanie e-maili.

\n" +"

Więcej informacji o skonfigurowaniu szyfrowania znajdziesz w Podręczniku KMaila.

\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"

\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!

\n" +"

\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"W rozwoju KDE uczestniczą programiści z całego świata, np.\n" +"z Niemiec, Szwecji, Francji, Kanady, USA, Australii, Namibii,\n" +"Argentyny, a nawet z Norwegii!

\n" +"

\n" +"Aby zobaczyć miejsce pochodzenia programistów KDE, zajrzyj\n" +"na stronę worldwide.kde.org.

\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"

\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"

\n" +"

Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Odtwarzacz CD KDE (KsCD) łączy się z internetową bazą CD, freedb, i pobiera\n" +"z niej dane o tytule i poszczególnych utworach z płyty.\n" +"

\n" +"

Więcej szczegółów o możliwościach KsCD znajduje się w " +"Podręczniku KsCD.

\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"

\n" +"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" +"command.

\n" +"
    \n" +"
  • Use Alt+F2 for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"
  • use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Wielu użytkowników, aby podać pojedyncze polecenie, otwiera następne\n" +"okno terminala.

\n" +"
    \n" +"
  • Naciśnij Alt+F2 i wpisz nazwę programu (Alt+F2 \"kword\") " +"lub\n" +"
  • Jeżeli potrzebne jest wyjście tekstowe, to skorzystaj z sesji konsoli " +"(\"Nowy\" w pasku narzędzi.)\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"

\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the Appearance & Themes module within the Control " +"Center.\n" +"

\n" +"

This works for all of the other available colors too.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Możesz zmienić kolor pasków tytułowych okien klikając na pasku tytułowym\n" +"przykładu zestawu kolorów w module Wygląd i motywy " +"w Centrum sterowania.\n" +"

\n" +"

To działa również dla kolorów wszystkich innych elementów okien.

\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"

KDE Command Line Printing (I)

\n" +"

Want to print from command line, without missing KDE's printing power?

\n" +"

Type 'kprinter'. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select different\n" +"files of different types for one print job...).

\n" +"

This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing Alt+F2)

\n" +msgstr "" +"

Drukowanie z linii poleceń KDE (I)

\n" +"

Chcesz drukować z linii poleceń KDE bez straty mocy drukowania KDE?

\n" +"

Wpisz 'kprinter'. Uruchomi się okno\n" +"Drukowania KDE . Wybierz drukarkę, opcje drukarki oraz\n" +"pliki do druku (zauważ, że możesz wybrać różne\n" +"pliki różnego typu w jednym zadaniu drukowania...).

\n" +"

Ten sposób działa z konsoli, każdego terminala X lub \"Uruchomienia " +"polecenia\"\n" +"(wywoływanego poprzez naciśnięcie Alt+F2)

\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"

KDE Command Line Printing (II)

\n" +"

\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"

\n"
+"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"
\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Drukowanie z linii poleceń KDE (II)

\n" +"

\n" +"Możesz określić pliki do drukowania i/lub nazwę drukarki z linii poleceń:\n" +"

 kprinter -d infotec \\\n          /home/kurt/paragliding.jpg \\\n         "
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n          /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"
\n" +"W tym przykładzie drukowane są 3 różne pliki (z różnych katalogów) na drukarce " +"\"infotec\".\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"

\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Różnica między stylami menedżera okien, a motywami w ich \"starym\" ujęciu " +"polega na tym, że\n" +"zmiany nawet koloru paska tytułu okna, dokonywane w Centrum sterowania, są " +"widoczne natychmiast.\n" +"Można tam ustawiać również inne właściwości.

\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"

\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"W KDE litera K nic nie oznacza. W alfabecie łacińskim jest to pierwsza\n" +"litera przed literą L, a L oznacza Linux. Wybrano ją, ponieważ KDE\n" +"działa na wielu systemach Uniksowych, m. in. na FreeBSD).\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"

If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.

" +"
\n" +"
\n" +msgstr "" +"

Jeżeli chcesz znać plany terminów wydania następnych wersji KDE,\n" +"to zajrzyj na http://developer.kde.org" +".\n" +"Jeżeli znajdziesz tylko stare terminy, to prawdopodobnie trwają intensywne " +"kilkumiesięczne lub\n" +"kilkutygodniowe prace nad nową wersją.

" +"
\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"

\n" +"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Przy dekoracji okna w stylu \"B II\" paski tytułu same się przesuwają\n" +"tak, aby były zawsze widoczne. Dekorację paska tytułu można zmienić, klikając\n" +"prawym przyciskiem myszy na pasek tytułu, a następnie wybierając \"Konfiguracja " +"zachowania okien...\".

\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"

If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Jeżeli nie odpowiada Ci domyślny tryb dopełniania tekstu, np. w Konquerorze, " +"to kliknij prawym przyciskiem myszy na polu edycji i wybierz inny tryb, np.\n" +"dopełnianie automatyczne lub ręczne. Ręczne dopełnianie zachowuje się\n" +"podobnie jak w powłoce Uniksowej. Aby je wywołać naciśnij Ctrl+E.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"

If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".

" +"

\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)

\n" +msgstr "" +"

Jeżeli chcesz dodać kolejny panel, aby mieć więcej miejsca dla apletów\n" +"i przycisków, kliknij prawym przyciskiem myszy na panelu, żeby wywołać menu,\n" +"a następnie wybierz \"Dodaj nowy panel\".

" +"

\n" +"(Na nowym panelu można umieszczać wszystkie elementy, zmieniać jego rozmiar " +"itd.)

\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"

If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"kde-doc-english@kde.org" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.

\n" +msgstr "" +"

Jeśli chcesz dołożyć własną \"Podpowiedź dnia\", przyślij ją na\n" +"adres kde-doc-english@kde.org " +"(po angielsku),\n" +"z chęcią dołączymy ją do następnej wersji.

\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"

\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.

\n" +"

\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.

\n" +"

Contributed by Gerard Delafond

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Jeżeli z Konquerora lub z pulpitu przeciągnie się plik do Konsoli,\n" +"to pojawi się wybór między wklejeniem adresu URL, a przejściem do odpowiedniego " +"katalogu.

\n" +"

\n" +"Po podjęciu decyzji w oknie terminala nie trzeba już podawać całej ścieżki.

" +"\n" +"

Podpowiedź zaproponował Gerard Delafond

\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"

\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"

\n" +"

Take a look at the KMix Handbook for more\n" +"KMix tips and tricks.

\n" +"

Contributed by Stefan Schimanski

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Możesz ukryć urządzenia miksera w KMix klikając na opcji \"Ukryj\"\n" +"w menu kontekstowym, które pojawia się, kiedy klikniesz prawym\n" +"przyciskiem myszy na jednym z suwaków.\n" +"

\n" +"

Więcej informacji o używaniu KMix znajdziesz w " +"Podręczniku KMix.

\n" +"

Podpowiedź zaproponował Stefan Schimanski

\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"

\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"

\n" +"

For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.

" +"\n" +"

Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl

" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Możesz dodać własne \"Skróty adresowe\" w Konquerorze poprzez wybranie menu\n" +"Ustawienia->Konfiguracja: Konqueror->Skróty sieciowe. Następnie należy kliknąć\n" +"przycisk \"Dodaj...\" i wypełnić puste pola.\n" +"

\n" +"

Więcej instrukcji postępowania i szczegóły zaawansowanych funkcji\n" +"skrótów sieciowych znajdziesz w Podręczniku Konquerora.

" +"\n" +"

Podpowiedź zaproponowali Michael Lachmann i Thomas " +"Diehl

\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"

\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the cd command without any parameters.\n" +"

\n" +"

Contributed by Carsten Niehaus

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Każdy użytkownik Uniksa ma tzw. katalog domowy, w którym przechowuje\n" +"zarówno swoje pliki, jak też pliki konfiguracyjne. Pracując w oknie Konsoli, " +"można łatwo\n" +"przenieść się do katalogu domowego wpisując polecenie cd " +"bez argumentów.\n" +"

\n" +"

Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus

\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"

\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in .exe or .bat on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"

\n" +"

Contributed by Carsten Niehaus

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Być może jesteś zdziwiony, że w systemie UNIX tylko kilka plików (jeżeli takie " +"w ogóle są) ma nazwy zakończone rozszerzeniem .exe lub " +".bat.\n" +"W systemach uniksowych nazwy plików nie muszą mieć rozszerzeń.\n" +"W KDE pliki wykonywalne są reprezentowane ikoną koła zębatego w Konquerorze.\n" +"W oknie Terminala są one często wyświetlane w czerwonym kolorze (kolor zależy " +"od\n" +"Twoich ustawień).\n" +"

\n" +"

Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus

\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"

\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" +"

\n" +"

Contributed by Carsten Niehaus

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Jeśli chcesz uatrakcyjnić swój pulpit, bogaty wybór motywów pulpitu,\n" +"stylów interfejsu, dekoracji okien i nie tylko, znajdziesz na stronie kde-look.org.\n" +"

\n" +"

Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus

\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"

\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"

\n" +"

Contributed by Carsten Niehaus

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Czy wiesz, że środkowym przyciskiem myszy można wklejać tekst?\n" +"Spróbuj lewym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i gdziekolwiek kliknąć " +"środkowym przyciskiem myszy.\n" +"Zaznaczony tekst zostanie wklejony w miejscu kliknięcia. Tak dzieje się nawet\n" +"w przypadku różnych programów.\n" +"

\n" +"

Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus

\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"

\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"

\n" +"

\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"kprinter dialog.

\n" +"

Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Chcesz drukować za pomocą \"przeciągnij i upuść\"?\n" +"

\n" +"

\n" +"Przeciągnij plik i upuść na zakładce \"Pliki\" okna dialogowego\n" +"kprinter.

\n" +"

Następnie kontynuuj standardową procedurę drukowania: wybierz drukarkę, " +"opcje itd., a potem kliknij na przycisku \"Drukuj\".

" +"
\n" +"\n" +"

Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle

\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"

\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"kruler can be of great help.

\n" +"

\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) kmag works\n" +"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"

\n" +"

Contributed by Jesper Pedersen

" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Program o nazwie kruler pomaga na ekranie zmierzyć długość.

\n" +"

Ponadto, w przypadku pomiaru długości z dokładnością pojedynczych pikseli, " +"może być pomocny program kmag. (Nie wchodzi on w skład podstawowego " +"pakietu KDE\n" +"i musi być zainstalowany oddzielnie. Być może w Twojej wersji KDE jest już " +"zainstalowany.) kmag\n" +"działa tak jak xmag, z tą różnicą, że powiększeń dokonuje \"w " +"locie\".\n" +"

\n" +"

Podpowiedź zaproponował Jesper Pedersen

" +"
\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"

\n" +"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"

\n" +"

Contributed by Jeff Tranter

" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Dźwięk w KDE jest zarządzany przez serwer dźwięku artsd. Możesz \n" +"konfigurować ten serwer w Centrum sterowania wybierając Dźwięk i multimedia-> " +"System dźwiękowy.\n" +"

\n" +"

Podpowiedź zaproponował Jeff Tranter

" +"
\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"

\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"

\n" +"

Contributed by Jeff Tranter

" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Możesz przypisać dźwięki, wyskakujące okienka, i nie tylko, do zdarzeń " +"występujących w KDE.\n" +"Możesz to skonfigurować w Centrum sterowania wybierając Dźwięk i multimedia->" +"Powiadomienia systemowe.\n" +"

\n" +"

Podpowiedź zaproponował Jeff Tranter

" +"
\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"

\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" +"

\n" +"

\n" +"The command format is:" +"
\n" +"artsdsp application arguments ...\n" +"

\n" +"

Contributed by Jeff Tranter

" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Większość programów spoza KDE, które nie obsługują serwera dźwięku KDE, można " +"uruchomić za pomocą programu artsdsp. Kiedy program działa, dostęp do " +"urządzenia audio zostanie przekierowany do serwera dźwięku artsd.

\n" +"

\n" +"Format polecenia jest następujący:" +"
\n" +"artsdsp program argumenty ...\n" +"

\n" +"

Podpowiedź zaproponował Jeff Tranter

" +"
\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"

\n" +"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Przytrzymując klawisz Shift podczas przeciągania kontenera (przycisk\n" +"bądź aplet) na panelu możemy przesuwać inne kontenery.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"

\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Wtyczki protokołów KDE ('kioslave') działają nie tylko w Konquerorze:\n" +"możesz używać sieciowych adresów URL w każdym programie KDE.\n" +"Na przykład, możesz podać URL ftp://www.serwer.com/mójplik w oknie\n" +"otwierania pliku Kate. Kate otworzy ten plik, a następnie zapisze plik\n" +"z powrotem na serwerze FTP, kiedy wybierzesz 'Zapisz'.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"

\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"

\n" +"

\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Możesz używać Konquerora do otwierania plików na dowolnym serwerze,\n" +"do którego masz dostęp przez ssh. Wystarczy, że podasz w polu adresu: " +"fish://nazwaużytkownika@nazwaserwera.\n" +"

\n" +"

\n" +"Tak naprawdę, to wszystkie programy KDE obsługują adresy URL fish:// - spróbuj\n" +"podać taki adres na przykład w oknie otwierania pliku Kate.

\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"

\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"

\n" +"

\n" +"For more information, look at the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"KMail, program pocztowy KDE, zawiera wbudowaną obsługę kilku\n" +"popularnych programów antyspamowych. Aby użyć automatycznego\n" +"filtrowania spamu w KMailu, skonfiguruj swój ulubiony filtr spamu\n" +"zgodnie ze swoimi upodobaniami, a następnie wybierz w KMailu\n" +"Narzędzia->Asystent antyspamowy.\n" +"

\n" +"

\n" +"Więcej informacji znajdziesz w rozdziale o Asystencie " +"antyspamowym w podręczniku KMaila.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"

\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Możesz przenieść okno pod inne okna klikając środkowym przyciskiem myszy na " +"jego pasku tytułowym.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"

\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Programy KDE posiadają krótkie opisy pomocnicze \"Co to jest?\" w wielu\n" +"miejscach. Wystarczy kliknąć na ikonie znaku zapytania w pasku tytułowym\n" +"okna, a następnie kliknąć na elemencie okna, dla którego chcesz uzyskać pomoc\n" +"(w niektórych motywach na przycisku znajduje się mała litera \"i\" zamiast " +"znaku zapytania).\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"

\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"KDE obsługuje kilka różnych trybów uaktywniania okien: zajrzyj do\n" +"Centrum sterowania, do działu Pulpit->Okna. Na przykład, jeśli często\n" +"używasz myszy, może ci się spodobać \"Uaktywnianie za kursorem\".\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"

\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Konqueror może w sposób ciągły przewijać strony w dół lub w górę:\n" +"po prostu przyciśnij Shift+Strzałka do góry lub \n" +"Shift+Strzałka w dół. Naciśnij te same klawisze \n" +"jeszcze raz, żeby przyspieszyć przewijanie. Naciśnięcie jakiegokolwiek\n" +"innego klawisza przerywa przewijanie.\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"

You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.

\n" +msgstr "" +"

Możesz łatwo uzyskać dostęp do podręcznika programu za pomocą\n" +"wtyczki protokołu help:/ w Konquerorze. Po prostu wpisz w pasku adresu\n" +"help:/ i nazwę programu, np. aby zobaczyć podręcznik Kwrite\n" +"wpisz help:/kwrite.

\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"

Thanks to the KSVG\n" +"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.

\n" +"

There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.

\n" +msgstr "" +"

Dzięki projektowi KSVG" +", KDE obsługuje\n" +"teraz w pełni pliki obrazków SVG (Skalowalnej grafiki wektorowej). Możesz\n" +"przeglądać takie obrazki w Konquerorze, a nawet możesz ustawić obrazek SVG\n" +"jako tło Twojego pulpitu.

\n" +"

Jest wiele tapet SVG dla Twojego pulpitu udostępnionych na stronie kde-look.org.

\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"

Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.

\n" +"

To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.

\n" +msgstr "" +"

Funkcja skrótów sieciowych Konquerora pozwala Ci wysłać\n" +"zapytanie bezpośrednio do wyszukiwarki sieciowej, bez wchodzenia\n" +"na jej stronę. Na przykład, wpisując gg:konqueror w pasku\n" +"adresu Konquerora i wciskając Enter, wyszukasz w Google strony\n" +"związane z Konquerorem.

\n" +"

Aby zobaczyć dostępne skróty sieciowe lub żeby utworzyć własne,\n" +"w Konquerorze wybierz Ustawienia->Konfiguracja: Konqueror...,\n" +"co otworzy okno ustawień, a następnie wybierz ikonę Skróty sieciowe.

\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"

KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech.

\n" +"

KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).

\n" +"

To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" +"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.

\n" +msgstr "" +"

KDE zawsze stara się polepszyć swoją dostępność i od czasu\n" +"dołączenia modułu KTTS (syntezy mowy dla KDE) możesz odczytywać\n" +"różne rodzaje tekstu.

\n" +"

KTTS jest ciągle ulepszane i obecnie pozwala odczytać dowolną część\n" +"jakiegokolwiek pliku tekstowego (przeglądanego w Kate), strony HTML\n" +"w Konquerorze, tekst umieszczony w schowku KDE, jak również pozwala\n" +"odczytywać powiadomienia systemowe KDE (KNotify).

\n" +"

Aby włączyć system KTTS, wybierz KTTS w menu KDE lub naciśnij\n" +"Alt+F2, aby uruchomić polecenie, i wpisz kttsmgr. Więcej\n" +"informacji o KTTS znajdziesz w Podręczniku KTTSD.

\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"

Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.

\n" +"

Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.

\n" +msgstr "" +"

Chociaż KDE to bardzo stabilne środowisko, programy mogą\n" +"czasem się zawieszać lub przerywać działanie, zwłaszcza jeśli\n" +"używasz wersji rozwojowych programów lub programów spoza KDE.\n" +"W takim wypadku musisz wymusić zabicie programu, jeśli to konieczne.

\n" +"

Po naciśnięciu Ctrl+Alt+Esc pojawi się kursor z trupią\n" +"czaszką i kiedy klikniesz nim na jakimś programie, zostanie on zabity.\n" +"Uwaga: to jest mało czysty sposób zamykania programu i może spowodować\n" +"utratę danych i pozostawienie działających innych, powiązanych procesów.\n" +"Ta metoda powinna być używana tylko jeśli inne metody zawiodą.

\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"

KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.

\n" +"

Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).

\n" +msgstr "" +"

KMail to program pocztowy KDE, ale czy wiesz, że możesz\n" +"zintegrować go, wraz z innymi programami, w jednym superprogramie?\n" +"Kontact łączy w sobie wszystkie programy do zarządzania informacjami\n" +"osobistymi.

\n" +"

Do innych programów integrujących się z Kontact należą\n" +"KAddressBook (do obsługi adresów), KNotes (do zarządzania notatkami),\n" +"KNode (do przeglądania grup dyskusyjnych) i KOrganizer (do zarządzania\n" +"kalendarzem).

\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"

You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"

    " +"
  • Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.
  • \n" +"
  • Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.
  • \n" +"
  • Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.
  • \n" +"
  • Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.

\n" +msgstr "" +"

Możesz używać kółka myszy, aby szybko wykonywać różne zadania.\n" +"Oto kilka, o których prawdopodobnie nie wiesz:\n" +"

    " +"
  • Ctrl+Kółko myszy przy przeglądaniu stron WWW w Konquerorze\n" +"umożliwia zmianę rozmiaru czcionki, a przy przeglądaniu plików\n" +"zmienia rozmiar ikon.
  • \n" +"
  • Shift+Kółko myszy umożliwia szybkie przewijanie w programach " +"KDE.
  • \n" +"
  • Kółko myszy użyte nad paskiem zadań w panelu umożliwia szybkie\n" +"przełączanie pomiędzy oknami.
  • \n" +"
  • Kółko myszy użyte na Przełączniku i przeglądarce pulpitów " +"w panelu\n" +"umożliwia szybką zmianę pulpitu.

\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"

By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.

\n" +msgstr "" +"

Naciskając klawisz F4 w Konquerorze otworzysz okno terminala\n" +"w obecnej lokalizacji.

\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"

Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.

\n" +msgstr "" +"

Chociaż KDE automatycznie odtwarza programy KDE, które były\n" +"uruchomione przy wylogowywaniu, możesz wskazać KDE, które\n" +"konkretnie programy powinny być uruchomione przy starcie KDE.\n" +"Więcej informacji znajdziesz w " +"tej odpowiedzi na często zadawane pytanie.

\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"

You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.

\n" +msgstr "" +"

Możesz zintegrować Kontact, program do zarządzania informacjami\n" +"osobistymi, z Kopete, tak by widoczny był stan Twoich kontaktów z " +"komunikatora,\n" +"jak również by można było łatwo im odpowiedzieć z samego KMaila.\n" +"Dokładna instrukcja jak to zrobić znajduje się w Podręczniku użytkownika KDE.

\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"

By entering kmail --composer in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.

\n" +msgstr "" +"

Wpisując w Konsoli kmail --composer, możesz otworzyć jedynie\n" +"okno tworzenia wiadomości KMaila, tak że nie musisz uruchamiać całego\n" +"programu pocztowego, kiedy chcesz wysłać komuś e-maila.

\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"

While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.

\n" +"

KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.

\n" +msgstr "" +"

Ponieważ zapamiętywanie haseł jest trudne, a zapisywanie ich na\n" +"papierze niebezpieczne, możesz powierzyć swoje hasła Portfelowi KDE,\n" +"który przechowuje Twoje hasła w silnie szyfrowanych plikach, zarządza\n" +"nimi i pozwala na dostęp do nich po podaniu jednego hasła głównego.\n" +"

\n" +"

Aby uzyskać dostęp do Portfela KDE, wejdź do działu\n" +"Bezpieczeństwo i prywatność->Portfel KDE w Centrum sterowania KDE.\n" +"Więcej informacji o Portfelu KDE i sposobach jego używania znajdziesz\n" +"w podręczniku Portfela KDE.

\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"

By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.

\n" +msgstr "" +"

Naciskając środkowy klawisz myszy na pulpicie możesz uzyskać\n" +"krótką listę wszystkich okien na każdym pulpicie. Możesz również z tego\n" +"menu wybrać porozrzucanie okien lub umieszczenie ich kaskadowo.

\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"

Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.

\n" +msgstr "" +"

Różne wirtualne pulpity mogą, do pewnego stopnia, zostać inaczej\n" +"skonfigurowane. Na przykład, możesz ustawić inną tapetę dla któregoś\n" +"pulpitu: uruchom Centrum sterowania KDE i wybierz dział \n" +"Wygląd i Motywy->Tło lub kliknij prawym przyciskiem myszy na pulpicie\n" +"i wybierz z menu Konfiguracja pulpitu.

\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"

While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.

\n" +"

This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.

\n" +msgstr "" +"

Chociaż używanie przeglądania w kartach w Konquerorze jest\n" +"bardzo użyteczne, możesz jeszcze bardziej ułatwić sobie pracę\n" +"używając podzielenia widoku, tak by przeglądać dwie rzeczy jednocześnie.\n" +"Aby użyć tej funkcji, w Konquerorze wybierz z menu\n" +"Okno->Podziel widok w pionie/poziomie, zależnie od Twoich upodobań.

\n" +"

To ustawienie odnosi się tylko do określonej karty, a nie do wszystkich,\n" +"więc możesz podzielić widok tylko w tych kartach, w których uważasz\n" +"to za przydatne.

\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"

\n" +"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" +"

\n" +"

\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"

\n" +"

\n" +"


" +"
" +"
\n" +"This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Możesz pozwolić KDE włączyć lub wyłączyć NumLock przy starcie.\n" +"

\n" +"

\n" +"Otwórz Centrum sterowania, wejdź w Urządzenia peryferyjne->" +"Klawiatura i wybierz,\n" +"jaki ma być domyślny stan.\n" +"

\n" +"

\n" +"


" +"
" +"
\n" +"To jest ostatnia podpowiedź. Kliknięcie na \"Następna\" przeniesie \n" +"Cię z powrotem do pierwszej podpowiedzi.\n" +"

\n" -- cgit v1.2.3