From 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Darrell Anderson Date: Tue, 21 Jan 2014 22:06:48 -0600 Subject: Beautify docbook files --- .../docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook | 967 ++---- .../docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook | 94 +- .../docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook | 401 +-- .../kmousetool/man-kmousetool.1.docbook | 99 +- .../docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook | 1427 ++------- .../tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook | 100 +- .../docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook | 3160 +++++--------------- 7 files changed, 1239 insertions(+), 5009 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility') diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook index 46a3a0cc294..53bc0826da4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook @@ -1,13 +1,10 @@ KMagnifier"> + KMagnifier"> - + ]> @@ -16,185 +13,100 @@ -O Manual do &kmag; +O Manual do &kmag; -Sarang Lakare
sarang@users.sf.net
+Sarang Lakare
sarang@users.sf.net
-Olaf Schmidt
ojschmidt@kde.org
+Olaf Schmidt
ojschmidt@kde.org
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2000 -2002 -Sarang Lakare +2000 +2002 +Sarang Lakare -2004 -2005 -Olaf Schmidt +2004 +2005 +Olaf Schmidt -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-05-25 -1.0 +2006-05-25 +1.0 -O &kmag; é uma lupa do ecrã. Você pode usar o &kmag; para ampliar uma parte do ecrã tal como utilizaria uma lenta para ampliar as letras pequenas de um jornal ou de uma fotografia. Esta aplicação é útil para várias pessoas: desde os investigadores até aos artistas, passando pelos desenhadores Web ou pelas pessoas com visão fraca. Este documento tentará ser um manual de referência completo para usar o &kmag;. +O &kmag; é uma lupa do ecrã. Você pode usar o &kmag; para ampliar uma parte do ecrã tal como utilizaria uma lenta para ampliar as letras pequenas de um jornal ou de uma fotografia. Esta aplicação é útil para várias pessoas: desde os investigadores até aos artistas, passando pelos desenhadores Web ou pelas pessoas com visão fraca. Este documento tentará ser um manual de referência completo para usar o &kmag;. -KDE -kmag -Lupa do KDE +KDE +kmag +Lupa do KDE
-Introdução +Introdução -O &kmag; é um ampliador do ecrã para o Ambiente de Trabalho K (&kde;). ele poderá ser usado para ampliar uma parte do ecrã. Esta aplicação pode ser útil para várias pessoas: as pessoas com visão fraca podem usar esta aplicação para ampliar uma parte do ecrã que elas não consigam ver bem, os artistas poderão usar esta aplicação para ampliar as imagens que eles produzirem e verificá-la ao nível do ponto, os investigadores de processamento de imagens, podem usar esta aplicação para ampliar as imagens e analisá-las mais de perto. Para além destes casos, ⪚ é possível usar a aplicação para captar uma parte do ecrã e gravá-la no disco (com a opção de ampliar o ecrã capturado). -O &kmag; é uma aplicação muito poderosa com novas funcionalidades a serem adicionadas durante todo o tempo. É optimizada para poder ser usada em máquinas com pouca capacidade de processamento. +O &kmag; é um ampliador do ecrã para o Ambiente de Trabalho K (&kde;). ele poderá ser usado para ampliar uma parte do ecrã. Esta aplicação pode ser útil para várias pessoas: as pessoas com visão fraca podem usar esta aplicação para ampliar uma parte do ecrã que elas não consigam ver bem, os artistas poderão usar esta aplicação para ampliar as imagens que eles produzirem e verificá-la ao nível do ponto, os investigadores de processamento de imagens, podem usar esta aplicação para ampliar as imagens e analisá-las mais de perto. Para além destes casos, ⪚ é possível usar a aplicação para captar uma parte do ecrã e gravá-la no disco (com a opção de ampliar o ecrã capturado). +O &kmag; é uma aplicação muito poderosa com novas funcionalidades a serem adicionadas durante todo o tempo. É optimizada para poder ser usada em máquinas com pouca capacidade de processamento. -Utilização do &kmag; +Utilização do &kmag; -Aqui está uma imagem do &kmag; +Aqui está uma imagem do &kmag; - Imagem do &kmag; + Imagem do &kmag; -Depois de correr o &kmag;, você irá obter uma janela semelhante à que é mostrada em cima. A janela principal do &kmag; mostra o conteúdo ampliado (ou reduzido). Esta janela será referida como a janela de ampliação. A imagem ampliada mostrada dentro desta janela é capturada como sendo uma parte do ecrã. A parte do ecrã que é ampliada é denominada como sendo a janela da selecção. -Por omissão, o &kmag; amplia a região à volta do cursor do rato (pense nele como uma lente em movimento). Em alternativa, você poderá pedir ao &kmag; para ampliar uma área escolhida do ecrã (Modo da Janela de Selecção) ou a área em torno do cursor do rato para um dos cantos do ecrã (p.ex., o Modo do Extremo Esquerdo do Ecrã). -Se você optar por não ver o cursor do rato na imagem ampliada, seleccione a opção Esconder o Cursor do Rato. Lembre-se que o &kmag; não pode ainda encontrar a forma actual do cursor. Como tal, mostra o cursor predefinido do &kde;/&Qt;. +Depois de correr o &kmag;, você irá obter uma janela semelhante à que é mostrada em cima. A janela principal do &kmag; mostra o conteúdo ampliado (ou reduzido). Esta janela será referida como a janela de ampliação. A imagem ampliada mostrada dentro desta janela é capturada como sendo uma parte do ecrã. A parte do ecrã que é ampliada é denominada como sendo a janela da selecção. +Por omissão, o &kmag; amplia a região à volta do cursor do rato (pense nele como uma lente em movimento). Em alternativa, você poderá pedir ao &kmag; para ampliar uma área escolhida do ecrã (Modo da Janela de Selecção) ou a área em torno do cursor do rato para um dos cantos do ecrã (p.ex., o Modo do Extremo Esquerdo do Ecrã). +Se você optar por não ver o cursor do rato na imagem ampliada, seleccione a opção Esconder o Cursor do Rato. Lembre-se que o &kmag; não pode ainda encontrar a forma actual do cursor. Como tal, mostra o cursor predefinido do &kde;/&Qt;. -Mudar a parte do ecrã a ser ampliada -Quando estiver no Modo da Janela de Selecção, a janela de selecção poderá ser movida e dimensionada. Você poderá também alterar a posição e o tamanho da janela de selecção com as teclas de cursores no teclado ou carregando na janela de ampliação: +Mudar a parte do ecrã a ser ampliada +Quando estiver no Modo da Janela de Selecção, a janela de selecção poderá ser movida e dimensionada. Você poderá também alterar a posição e o tamanho da janela de selecção com as teclas de cursores no teclado ou carregando na janela de ampliação: -Teclas de cursores ou &LMB; +Teclas de cursores ou &LMB; -Ao manter este botão do rato carregado e movendo o rato, você poderá capturar e arrastar o conteúdo da janela de ampliação. Você poderá usar também as teclas dos cursores. +Ao manter este botão do rato carregado e movendo o rato, você poderá capturar e arrastar o conteúdo da janela de ampliação. Você poderá usar também as teclas dos cursores. -&Shift;Cursores, &Shift;&LMB; ou &MMB;. +&Shift;Cursores, &Shift;&LMB; ou &MMB;. -Carregando adicionalmente no &Shift; ou usando o &MMB;, você poderá mover a janela de selecção. +Carregando adicionalmente no &Shift; ou usando o &MMB;, você poderá mover a janela de selecção. -&Ctrl;Cursores ou &Ctrl;&LMB; +&Ctrl;Cursores ou &Ctrl;&LMB; -Ao usar esta combinação, você poderá dimensionar a janela da selecção. Tenha em atenção que o canto superior esquerdo da janela de selecção é mantido constante e o canto inferior direito é movido. +Ao usar esta combinação, você poderá dimensionar a janela da selecção. Tenha em atenção que o canto superior esquerdo da janela de selecção é mantido constante e o canto inferior direito é movido. @@ -202,761 +114,243 @@ -Mais funcionalidades do &kmag; +Mais funcionalidades do &kmag; -O &kmag; vem com montes de funcionalidades. É possível imprimir a imagem ampliada directamente numa impressora, gravar a imagem num ficheiro, copiar a imagem ampliada para a área de transferência (a qual poderá ser usada posteriormente noutras aplicações), rodar a imagem da ampliação, entre outras coisas. +O &kmag; vem com montes de funcionalidades. É possível imprimir a imagem ampliada directamente numa impressora, gravar a imagem num ficheiro, copiar a imagem ampliada para a área de transferência (a qual poderá ser usada posteriormente noutras aplicações), rodar a imagem da ampliação, entre outras coisas. - -Referência do Menu + +Referência do Menu - -O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> + +O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - + - - &Ctrl; N Ficheiro Nova Janela -Abre uma janela nova do &kmag;. - + + &Ctrl; N Ficheiro Nova Janela +Abre uma janela nova do &kmag;. + - - &Ctrl; S Ficheiro Gravar a Imagem Como... -Grava a imagem ampliada para um ficheiro. - + + &Ctrl; S Ficheiro Gravar a Imagem Como... +Grava a imagem ampliada para um ficheiro. + - - &Ctrl; P Ficheiro Imprimir... -Imprime a área ampliada no momento. - + + &Ctrl; P Ficheiro Imprimir... +Imprime a área ampliada no momento. + - - &Ctrl; Q Ficheiro Sair -Sai da aplicação - - - + + &Ctrl; Q Ficheiro Sair +Sai da aplicação + + + - -O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> + +O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - + - - &Ctrl; C Editar Copiar -Copia a área ampliada de momento para a área de transferência, a qual poderá ser colada noutras aplicações. - - - + + &Ctrl; C Editar Copiar +Copia a área ampliada de momento para a área de transferência, a qual poderá ser colada noutras aplicações. + + + - -O Menu <guimenu ->Ver</guimenu -> + +O Menu <guimenu>Ver</guimenu> - + - - F5 Ver Iniciar/Parar -Inicia/pára a actualização da área visualizada. A interrupção da actualização irá reduzir a zero o poder de processamento necessário (utilização de CPU) - + + F5 Ver Iniciar/Parar +Inicia/pára a actualização da área visualizada. A interrupção da actualização irá reduzir a zero o poder de processamento necessário (utilização de CPU) + - -Ver Ampliação -Seleccione o factor de aplicação. - + +Ver Ampliação +Seleccione o factor de aplicação. + - - &Ctrl; - Ver Reduzir -Carregue neste botão para reduzir a região seleccionado. - + + &Ctrl; - Ver Reduzir +Carregue neste botão para reduzir a região seleccionado. + - - &Ctrl; + Ver Ampliar -Carregue neste botão para ampliar a região seleccionada. - + + &Ctrl; + Ver Ampliar +Carregue neste botão para ampliar a região seleccionada. + - - F6 Ver Inverter as Cores -Inverte as cores da área seleccionada, &ie; as coisas a preto serão mostradas a branco. - + + F6 Ver Inverter as Cores +Inverte as cores da área seleccionada, &ie; as coisas a preto serão mostradas a branco. + - -Ver Rotação -Seleccione o ângulo de rotação (Sem Rotação (0 Graus), Esquerda (90 Graus), De Cima para Baixo (180 Graus), Direita (270 Graus). + +Ver Rotação +Seleccione o ângulo de rotação (Sem Rotação (0 Graus), Esquerda (90 Graus), De Cima para Baixo (180 Graus), Direita (270 Graus). -Ver Actualizar -Seleccione a taxa de actualização (Muito Baixa, Baixa, Média, Alta, Muito Alta). Quanto maior a taxa, maior capacidade de processamento (CPU) será necessária. +Ver Actualizar +Seleccione a taxa de actualização (Muito Baixa, Baixa, Média, Alta, Muito Alta). Quanto maior a taxa, maior capacidade de processamento (CPU) será necessária. -O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> +O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - &Ctrl; M Configuração Mostrar/Esconder o Menu -Activa ou desactiva a barra de menu. + &Ctrl; M Configuração Mostrar/Esconder o Menu +Activa ou desactiva a barra de menu. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra Principal -Activa ou desactiva a barra de ferramentas principal. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra Principal +Activa ou desactiva a barra de ferramentas principal. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Visualização -Activa ou desactiva a barra de ferramentas de visualização. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Visualização +Activa ou desactiva a barra de ferramentas de visualização. -Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Configuração -Activa ou desactiva a barra de ferramentas de configuração. +Configuração Mostrar/Esconder a Barra de Configuração +Activa ou desactiva a barra de ferramentas de configuração. - F1 Configuração Modo de Seguimento do Rato -Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada numa janela normal. + F1 Configuração Modo de Seguimento do Rato +Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada numa janela normal. - F2 Configuração Modo da Janela de Selecção -Neste modo, é aberta uma janela de selecção. A área seleccionada é então mostrada numa janela normal. + F2 Configuração Modo da Janela de Selecção +Neste modo, é aberta uma janela de selecção. A área seleccionada é então mostrada numa janela normal. - -Configuração Modo do Extremo Superior do Ecrã -Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo superior do ecrã. + +Configuração Modo do Extremo Superior do Ecrã +Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo superior do ecrã. -Configuração Modo do Extremo Esquerda do Ecrã -Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo esquerdo do ecrã. +Configuração Modo do Extremo Esquerda do Ecrã +Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo esquerdo do ecrã. -Configuração Modo do Extremo Direito do Ecrã -Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo direito do ecrã. +Configuração Modo do Extremo Direito do Ecrã +Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo direito do ecrã. -Configuração Modo do Extremo Inferior do Ecrã -Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo inferior do ecrã. +Configuração Modo do Extremo Inferior do Ecrã +Neste modo, a área em torno do cursor do rato é ampliada no extremo inferior do ecrã. - F4 Configuração Mostrar/Esconder o Cursor do Rato -Mostra ou esconde o cursor do rato numa imagem ampliada. + F4 Configuração Mostrar/Esconder o Cursor do Rato +Mostra ou esconde o cursor do rato numa imagem ampliada. - -Configuração Configurar os Atalhos... -Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. + +Configuração Configurar os Atalhos... +Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu. -Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... -Abre uma janela que lhe permite escolher os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas. +Configuração Configurar as Barras de Ferramentas... +Abre uma janela que lhe permite escolher os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas. -O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> +O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; -Referência de Comandos +Referência de Comandos -O &kmag; usa automaticamente todos os seus atalhos predefinidos para gravar um ficheiro, abrir uma nova janela, imprimir, parar/iniciar a actualização (botão de actualização do &konqueror;), ampliar, reduzir, &etc; +O &kmag; usa automaticamente todos os seus atalhos predefinidos para gravar um ficheiro, abrir uma nova janela, imprimir, parar/iniciar a actualização (botão de actualização do &konqueror;), ampliar, reduzir, &etc; -Atalhos de Teclado Predefinidos +Atalhos de Teclado Predefinidos -&Ctrl;S -Isto irá gravar o conteúdo da janela de ampliação num ficheiro. +&Ctrl;S +Isto irá gravar o conteúdo da janela de ampliação num ficheiro. -F1 -Muda para o "Modo de Seguimento do Rato". +F1 +Muda para o "Modo de Seguimento do Rato". -F2 -Muda para o "Modo da Janela de Selecção". +F2 +Muda para o "Modo da Janela de Selecção". -F4 -Mostra ou esconde o cursor do rato numa imagem ampliada. +F4 +Mostra ou esconde o cursor do rato numa imagem ampliada. -F5 -Isto irá iniciar o refrescamento ou actualização da janela de ampliação se estiver parada ou pára a mesma actualização se estiver activada no momento. +F5 +Isto irá iniciar o refrescamento ou actualização da janela de ampliação se estiver parada ou pára a mesma actualização se estiver activada no momento. -F6 -Inverter as Cores +F6 +Inverter as Cores -&Ctrl;N -Isto irá abrir uma janela nova do &kmag;. +&Ctrl;N +Isto irá abrir uma janela nova do &kmag;. -&Ctrl;P -Isto irá abrir a janela de impressão para imprimir o conteúdo da janela de ampliação. +&Ctrl;P +Isto irá abrir a janela de impressão para imprimir o conteúdo da janela de ampliação. -&Ctrl;C -Isto irá copiar o conteúdo da janela de ampliação para a área de transferência. +&Ctrl;C +Isto irá copiar o conteúdo da janela de ampliação para a área de transferência. -&Ctrl;M -Mostra ou esconde a barra do menu. +&Ctrl;M +Mostra ou esconde a barra do menu. -&Ctrl;- -Reduzir +&Ctrl;- +Reduzir -&Ctrl;+ -Ampliar +&Ctrl;+ +Ampliar -&Ctrl;Q -Sai da aplicação. +&Ctrl;Q +Sai da aplicação. @@ -967,8 +361,7 @@ -Créditos e Licença - -&kmag; -Programa com 'copyright' 2001-2003 de Sarang Lakare sarang@users.sf.net e 2003-2005 de Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org. -Contribuições: Michael Forster forster@fmi.uni-passau.de (autor original) +Créditos e Licença + +&kmag; +Programa com 'copyright' 2001-2003 de Sarang Lakare sarang@users.sf.net e 2003-2005 de Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org. +Contribuições: Michael Forster forster@fmi.uni-passau.de (autor original) -Documentação com 'copyright' 2002 de Sarang Lakare sarang@users.sf.net +Documentação com 'copyright' 2002 de Sarang Lakare sarang@users.sf.net -Tradução de Pedro Morais morais@kde.org +Tradução de Pedro Morais morais@kde.org &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmag; +Como obter o &kmag; &install.intro.documentation; -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook index dd277f224a3..8d05d585eef 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook @@ -5,104 +5,40 @@ -Manual do Utilizador do &kde; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -12 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador do &kde; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +12 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K -kmag -1 +kmag +1 -kmag -Ampliador do ecrã +kmag +Ampliador do ecrã -kmag Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; +kmag Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; -Descrição -O kmag, também conhecido por &kmagnifier;, é um ampliador do ecrã. Poderá usar o &kmagnifier; para ampliar uma parte do ecrã, tal como usaria uma lente para ampliar a letra pequena de um jornal ou uma fotografia. Esta aplicação é útil para uma variedade de pessoas: desde investigadores até artistas, passando por desenhadores web e pessoas com visão reduzida. +Descrição +O kmag, também conhecido por &kmagnifier;, é um ampliador do ecrã. Poderá usar o &kmagnifier; para ampliar uma parte do ecrã, tal como usaria uma lente para ampliar a letra pequena de um jornal ou uma fotografia. Esta aplicação é útil para uma variedade de pessoas: desde investigadores até artistas, passando por desenhadores web e pessoas com visão reduzida. -Veja Também +Veja Também -Está disponível alguma documentação de utilizador mais detalhada em help:/kmag (tanto poderá indicar este &URL; no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kmag). +Está disponível alguma documentação de utilizador mais detalhada em help:/kmag (tanto poderá indicar este &URL; no &konqueror;, como executar o khelpcenter help:/kmag). -Existe ainda mais informações disponíveis na página pessoal de acessibilidade do projecto &kde;. +Existe ainda mais informações disponíveis na página pessoal de acessibilidade do projecto &kde;. -Autores -O &kmagnifier; foi criado por OlafSchmidt ojschmidt@kde.org e SarangLakare sarang@users.sf.net, bem como por MichaelForster forster@fmi.uni-passau.de +Autores +O &kmagnifier; foi criado por OlafSchmidt ojschmidt@kde.org e SarangLakare sarang@users.sf.net, bem como por MichaelForster forster@fmi.uni-passau.de diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook index 1399d45a868..e4aace4d67d 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook @@ -1,293 +1,167 @@ KMouseTool'> + KMouseTool'> - + ]> -O Manual do &kmousetool; +O Manual do &kmousetool; -Jeff Roush
jeff@kmousetool.com
+Jeff Roush
jeff@kmousetool.com
-PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
-2002 -Jeff Roush +2002 +Jeff Roush -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2006-05-20 -1.12 +2006-05-20 +1.12 -O &kmousetool; carrega o rato sempre que o cursor do rato parar por momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para os quais carregar em botões magoa. +O &kmousetool; carrega o rato sempre que o cursor do rato parar por momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para os quais carregar em botões magoa. -KDE -tdeutils -KMouseTool -ergonómico -tendinites -síndrome de canal cárpico +KDE +tdeutils +KMouseTool +ergonómico +tendinites +síndrome de canal cárpico
-Introdução +Introdução -O &kmousetool; carrega o rato sempre que o cursor do rato parar por momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para os quais carregar em botões magoa. Também pode arrastar o rato, ainda que isto exija muito mais prática. +O &kmousetool; carrega o rato sempre que o cursor do rato parar por momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para os quais carregar em botões magoa. Também pode arrastar o rato, ainda que isto exija muito mais prática. -O &kmousetool; pode eliminar a dor causa por carregar com o rato, e ajuda muitas pessoas a usar o computador sem dores. Infelizmente, também poderá ocorrer alguma dor simplesmente ao mover o rato na mesa. Se você estiver a sofrer de dores relacionadas com o computador e não tiver visto um médico ainda, faça-o por favor. -Só para tornar tudo bastante claro: embora o &kmousetool; possa ajudar a reduzir a dor causada ao fazer carregar num botão do rato, não poderá evitar as dores causadas ao mover o rato. E, tal como em todas as ferramentas ergonómicas, a sua distância poderá variar. +O &kmousetool; pode eliminar a dor causa por carregar com o rato, e ajuda muitas pessoas a usar o computador sem dores. Infelizmente, também poderá ocorrer alguma dor simplesmente ao mover o rato na mesa. Se você estiver a sofrer de dores relacionadas com o computador e não tiver visto um médico ainda, faça-o por favor. +Só para tornar tudo bastante claro: embora o &kmousetool; possa ajudar a reduzir a dor causada ao fazer carregar num botão do rato, não poderá evitar as dores causadas ao mover o rato. E, tal como em todas as ferramentas ergonómicas, a sua distância poderá variar. -Utilização do &kmousetool; -Usar o &kmousetool; é simples: o &kmousetool; vigia-o à medida que você move o rato e, sempre que você parar por uns momento, ele carrega no botão por si. +Utilização do &kmousetool; +Usar o &kmousetool; é simples: o &kmousetool; vigia-o à medida que você move o rato e, sempre que você parar por uns momento, ele carrega no botão por si. -O modo de Arrastamento Inteligente do &kmousetool; permite-lhe arrastar o rato. +O modo de Arrastamento Inteligente do &kmousetool; permite-lhe arrastar o rato. -Quando o Arrastamento Inteligente estiver activo, o &kmousetool; pára depois de ter carregado; se você mexer o rato, ele irá esperar até que você pare antes de terminar a selecção. Desta forma, você conseguirá carregar e arrastar o rato. O Arrastamento Inteligente exige um pouco mais de prática, mas torna-se natural logo que se habitue a ele. +Quando o Arrastamento Inteligente estiver activo, o &kmousetool; pára depois de ter carregado; se você mexer o rato, ele irá esperar até que você pare antes de terminar a selecção. Desta forma, você conseguirá carregar e arrastar o rato. O Arrastamento Inteligente exige um pouco mais de prática, mas torna-se natural logo que se habitue a ele. -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A Janela Principal do &kmousetool; +A Janela Principal do &kmousetool; - As opções do &kmousetool; são acedidas na sua maioria através do rato. + As opções do &kmousetool; são acedidas na sua maioria através do rato. - Iniciar + Iniciar - Inicia (ou pára) o &kmousetool;. + Inicia (ou pára) o &kmousetool;. -Movimento mínimo: +Movimento mínimo: -O movimento mínimo em pontos antes de o &kmousetool; tentar pressionar o rato. +O movimento mínimo em pontos antes de o &kmousetool; tentar pressionar o rato. - Tempo de permanência (1/10 s): + Tempo de permanência (1/10 s): - O tempo que o rato terá de parar antes de o &kmousetool; pressionar. Tente aumentar este tempo se lhe custar a habituar ao &kmousetool; + O tempo que o rato terá de parar antes de o &kmousetool; pressionar. Tente aumentar este tempo se lhe custar a habituar ao &kmousetool; - Arrastamento inteligente + Arrastamento inteligente - Activa ou desactiva o Arrastamento Inteligente. A utilização desligada é mais simples, como tal é a opção por omissão.Se você activar o Arrastar inteligente, o campo Tempo de arrastamento (1/10 s): fica disponível. Este é o tempo que o &kmousetool; irá esperar, depois de pressionar o botão, ante de voltar a pressionar se você não mexer o rato. + Activa ou desactiva o Arrastamento Inteligente. A utilização desligada é mais simples, como tal é a opção por omissão.Se você activar o Arrastar inteligente, o campo Tempo de arrastamento (1/10 s): fica disponível. Este é o tempo que o &kmousetool; irá esperar, depois de pressionar o botão, ante de voltar a pressionar se você não mexer o rato. - Activar os traços + Activar os traços - O &kmousetool; agora suporta os traços. Quando você activar os traços, um ligeiro movimento para a direita e para trás, seguido de uma pausa, irá carregar no botão direito. Um movimento lento para a esquerda e para trás irá carregar duas vezes. (Os traços são indicados no ficheiro $TDEHOME/share/config/kmousetool_strokes.txt. Este ficheiro é gerado pelo &kmousetool; da primeira vez que é executado, mas poderá ser modificado posteriormente.) + O &kmousetool; agora suporta os traços. Quando você activar os traços, um ligeiro movimento para a direita e para trás, seguido de uma pausa, irá carregar no botão direito. Um movimento lento para a esquerda e para trás irá carregar duas vezes. (Os traços são indicados no ficheiro $TDEHOME/share/config/kmousetool_strokes.txt. Este ficheiro é gerado pelo &kmousetool; da primeira vez que é executado, mas poderá ser modificado posteriormente.) - + - Click audível + Click audível - Toca um som sempre que o &kmousetool; pressionar. Isto ajuda, principalmente com o Arrastamento Inteligente. - Se o som parecer atrasado, você poderá fazer com que o &kde; o acelere. Para o fazer, abra o &kcontrolcenter;, carregue no botão Som & Multimédia, e depois no Sistema de Som, seleccionando finalmente a página de E/S de Som. No fundo da página, existe um ajuste Tamanho do 'buffer' de som (tempo de resposta); ajuste este valor para o limite mínimo para acelerar o tempo de resposta do áudio. + Toca um som sempre que o &kmousetool; pressionar. Isto ajuda, principalmente com o Arrastamento Inteligente. + Se o som parecer atrasado, você poderá fazer com que o &kde; o acelere. Para o fazer, abra o &kcontrolcenter;, carregue no botão Som & Multimédia, e depois no Sistema de Som, seleccionando finalmente a página de E/S de Som. No fundo da página, existe um ajuste Tamanho do 'buffer' de som (tempo de resposta); ajuste este valor para o limite mínimo para acelerar o tempo de resposta do áudio. - Iniciar com o KDE + Iniciar com o KDE - Quando isto estiver activo, o &kmousetool; irá iniciar de cada vez que o &kde; arrancar. De momento, isto só funciona no &kde;. No GNOME ou noutros gestores de janelas veja a documentação do gestor de janelas em si para saber como iniciar um programa automaticamente sempre que inicia o sistema de janelas. + Quando isto estiver activo, o &kmousetool; irá iniciar de cada vez que o &kde; arrancar. De momento, isto só funciona no &kde;. No GNOME ou noutros gestores de janelas veja a documentação do gestor de janelas em si para saber como iniciar um programa automaticamente sempre que inicia o sistema de janelas. -Predefinições +Predefinições -Repõe todas as configurações com os seus valores por omissão. +Repõe todas as configurações com os seus valores por omissão. -Reiniciar +Reiniciar -Repõe todas as configurações no seu estado anterior quando você tiver aberto a janela ou, se já tiver gravado alguma configuração com o botão Aplicar, repõe a configuração para o estado em que se encontrava quando carregou no botão Aplicar da última vez +Repõe todas as configurações no seu estado anterior quando você tiver aberto a janela ou, se já tiver gravado alguma configuração com o botão Aplicar, repõe a configuração para o estado em que se encontrava quando carregou no botão Aplicar da última vez - Aplicar + Aplicar - Depois de alterar as opções, você precisa de carregar neste botão. + Depois de alterar as opções, você precisa de carregar neste botão. -Ajuda +Ajuda -Abre o manual do utilizador (este documento). +Abre o manual do utilizador (este documento). -Fechar +Fechar -Fecha a janela sem gravar nenhumas configurações. +Fecha a janela sem gravar nenhumas configurações. -Sair +Sair -Termina o &kmousetool; +Termina o &kmousetool; @@ -296,26 +170,16 @@ -Dicas - -Estas sugestões podem ajudar a reduzir a curva de aprendizagem do &kmousetool; um pouco. -Você poderá modificar os tempos de espera do &kmousetool;, tanto para o pressionar do rato como para o arrastamento. +Dicas + +Estas sugestões podem ajudar a reduzir a curva de aprendizagem do &kmousetool; um pouco. +Você poderá modificar os tempos de espera do &kmousetool;, tanto para o pressionar do rato como para o arrastamento. -É melhor praticar o pressionar com os valores predefinidos do &kmousetool;. Você poderá desejar especialmente deixar o Arrastamento Inteligente desactivado da primeira vez. Depois, quando se sentir à vontade com o pressionar do rato, passe então a praticar o Arrastamento Inteligente. +É melhor praticar o pressionar com os valores predefinidos do &kmousetool;. Você poderá desejar especialmente deixar o Arrastamento Inteligente desactivado da primeira vez. Depois, quando se sentir à vontade com o pressionar do rato, passe então a praticar o Arrastamento Inteligente. -Ao usar o Arrastamento Inteligente, poderá ser ajudado se activar o Click Audível. +Ao usar o Arrastamento Inteligente, poderá ser ajudado se activar o Click Audível. -Ao usar o Click Audível, você poderá necessitar de aumentar a velocidade de resposta do &kde;. +Ao usar o Click Audível, você poderá necessitar de aumentar a velocidade de resposta do &kde;. @@ -323,90 +187,61 @@ -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -Ajudem! O &kmousetool; continua a carregar de forma indesejada por todo o ecrã! +Ajudem! O &kmousetool; continua a carregar de forma indesejada por todo o ecrã! -Quando você estiver a usar o &kmousetool;, você terá de aprender novos hábitos com o rato. -Primeiro, lembre-se que é mais seguro carregar nas partes a cinzento das janelas ou em áreas que não correspondam a ligações nos navegadores Web, como tal você poderá deixar o rato sossegado nessas zonas até que precise dele. -Segundo, você precisa de saber onde vai carregar antes de mover o rato. A maior parte das vezes, quando sabe que vai usar o rato, a maioria das pessoas pegam no rato e começam a movê-lo aleatoriamente até que se decida onde quer carregar. Com o &kmousetool;, você precisa de saber onde vai carregar antes de mover o rato em primeiro lugar. Também é uma boa ideia manter as suas mãos fora do rato quando não o estiver a usar. +Quando você estiver a usar o &kmousetool;, você terá de aprender novos hábitos com o rato. +Primeiro, lembre-se que é mais seguro carregar nas partes a cinzento das janelas ou em áreas que não correspondam a ligações nos navegadores Web, como tal você poderá deixar o rato sossegado nessas zonas até que precise dele. +Segundo, você precisa de saber onde vai carregar antes de mover o rato. A maior parte das vezes, quando sabe que vai usar o rato, a maioria das pessoas pegam no rato e começam a movê-lo aleatoriamente até que se decida onde quer carregar. Com o &kmousetool;, você precisa de saber onde vai carregar antes de mover o rato em primeiro lugar. Também é uma boa ideia manter as suas mãos fora do rato quando não o estiver a usar. -O meu rato prende quando o mexo. Posso à mesma usar o &kmousetool;? +O meu rato prende quando o mexo. Posso à mesma usar o &kmousetool;? -Sim. Se o seu rato prender, significa que você precisa de o limpar. Isto normalmente é fácil de fazer; o truque é limpar não só a bola do rato, como os rolos onde a bola roda dentro do rato. -Primeiro, você tem de remover a bola. O método para fazer isto varia de rato para rato, mas normalmente é simples de fazer se você olhar para a parte de baixo do mesmo. -Logo que você tenha removido a bola, você deverá ser capaz de ver os rolos dos lados do buraco que contém a bola. O pó e a sujidade dos mesmo pode ser retirada com uma lâmina romba ou com uma unha. +Sim. Se o seu rato prender, significa que você precisa de o limpar. Isto normalmente é fácil de fazer; o truque é limpar não só a bola do rato, como os rolos onde a bola roda dentro do rato. +Primeiro, você tem de remover a bola. O método para fazer isto varia de rato para rato, mas normalmente é simples de fazer se você olhar para a parte de baixo do mesmo. +Logo que você tenha removido a bola, você deverá ser capaz de ver os rolos dos lados do buraco que contém a bola. O pó e a sujidade dos mesmo pode ser retirada com uma lâmina romba ou com uma unha. -O &kmousetool; pressiona e nunca larga o botão. O que é que se está a passar? +O &kmousetool; pressiona e nunca larga o botão. O que é que se está a passar? -Em algumas situações raras, o sistema suspende o &kmousetool; quando inicia um arrastamento; se você estiver a usar o Arrastamento Inteligente, isto significa que o &kmousetool; não poderá terminar nunca o arrastamento, "largando" para tal o botão. -Isto acontece quando você usa o &kmousetool; com um gestor de janelas não-&kde; e o usa para mover uma janela. -A solução será carregar manualmente com o rato; isto reinicia o &kmousetool; e você poderá então continuar a trabalhar normalmente. +Em algumas situações raras, o sistema suspende o &kmousetool; quando inicia um arrastamento; se você estiver a usar o Arrastamento Inteligente, isto significa que o &kmousetool; não poderá terminar nunca o arrastamento, "largando" para tal o botão. +Isto acontece quando você usa o &kmousetool; com um gestor de janelas não-&kde; e o usa para mover uma janela. +A solução será carregar manualmente com o rato; isto reinicia o &kmousetool; e você poderá então continuar a trabalhar normalmente. -O &kmousetool; move o cursor quando eu estou a tentar escrever. +O &kmousetool; move o cursor quando eu estou a tentar escrever. -Problema: Quando você está a escrever texto, o &kmousetool; continua a carregar com o rato e a mover o cursor de onde você está a escrever. -Solução: Use o rato para posicionar o cursor onde o deseja, mas se estiver pronto a escrever, coloque o cursor numa zona neutra do ecrã. Nesse caso, se o rato começar a carregar, ou se se mexer alguns pontos, quando ele carregar não terá importância. Os locais mais seguros para deixar o rato incluem as áreas a cinzento à volta das barras de ferramentas e dos menus ou nas barras de título das janelas. +Problema: Quando você está a escrever texto, o &kmousetool; continua a carregar com o rato e a mover o cursor de onde você está a escrever. +Solução: Use o rato para posicionar o cursor onde o deseja, mas se estiver pronto a escrever, coloque o cursor numa zona neutra do ecrã. Nesse caso, se o rato começar a carregar, ou se se mexer alguns pontos, quando ele carregar não terá importância. Os locais mais seguros para deixar o rato incluem as áreas a cinzento à volta das barras de ferramentas e dos menus ou nas barras de título das janelas. -Estou a tentar usar o Arrastamento Inteligente, mas não consigo usá-lo para editar texto. +Estou a tentar usar o Arrastamento Inteligente, mas não consigo usá-lo para editar texto. -O Arrastamento Inteligente é uma funcionalidade avançada do &kmousetool;, e leva algum tempo a habituar-se a ele. É bem possível usá-lo para seleccionar texto, para cortar e para colar, e usá-lo para quase todas as situações onde você desejaria arrastar o rato. Mas você poderá não conseguir fazer isso logo à primeira. Aqui estão algumas sugestões: +O Arrastamento Inteligente é uma funcionalidade avançada do &kmousetool;, e leva algum tempo a habituar-se a ele. É bem possível usá-lo para seleccionar texto, para cortar e para colar, e usá-lo para quase todas as situações onde você desejaria arrastar o rato. Mas você poderá não conseguir fazer isso logo à primeira. Aqui estão algumas sugestões: -Não use o Arrastamento Inteligente enquanto você está a aprender a usar o &kmousetool;. Em vez disso, para seleccionar o texto, carregue num extremo do texto e mantenha a tecla Shift pressionada enquanto carrega no outro extremo do texto. -Use o Click Audível. Isto irá fazer um som de click sempre que o &kmousetool; pressionar o rato, e isso indicar-lhe-á quando é que o tempo de espera do Arrastamento Inteligente começa. Com alguma prática, você poderá usar o Arrastamento Inteligente sem o Click Audível, mas exige de facto alguma prática. -Saiba onde vai carregar com o rato antes de o começar a mover. +Não use o Arrastamento Inteligente enquanto você está a aprender a usar o &kmousetool;. Em vez disso, para seleccionar o texto, carregue num extremo do texto e mantenha a tecla Shift pressionada enquanto carrega no outro extremo do texto. +Use o Click Audível. Isto irá fazer um som de click sempre que o &kmousetool; pressionar o rato, e isso indicar-lhe-á quando é que o tempo de espera do Arrastamento Inteligente começa. Com alguma prática, você poderá usar o Arrastamento Inteligente sem o Click Audível, mas exige de facto alguma prática. +Saiba onde vai carregar com o rato antes de o começar a mover. @@ -417,74 +252,38 @@ -Créditos e Licença - -&kmousetool; -Programa copyright 2002 Jeff Roush jeff@mousetool.com e 2003 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de -Contribuições: -Jeff Roush jeff@mousetool.com -Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de -Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org +Créditos e Licença + +&kmousetool; +Programa copyright 2002 Jeff Roush jeff@mousetool.com e 2003 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de +Contribuições: +Jeff Roush jeff@mousetool.com +Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de +Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org -Documentação copyright 2002 Jeff Roushjeff@mousetool.com +Documentação copyright 2002 Jeff Roushjeff@mousetool.com -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt &underFDL; &underGPL; -Instalação +Instalação -Como obter o &kmousetool; +Como obter o &kmousetool; &install.intro.documentation; -Requisitos +Requisitos -Para pode usar com sucesso o &kappname;, você irá necessitar da extensão XTest compilada como parte do seu &X-Window;. Esta deverá já estar instalada no seu sistema; são poucos os sistemas que não a terão. -Para poder usar a funcionalidade do Click Audível, você terá de ter uma placa de som e algumas colunas, assim como deverá ter a placa de som configurada correctamente. +Para pode usar com sucesso o &kappname;, você irá necessitar da extensão XTest compilada como parte do seu &X-Window;. Esta deverá já estar instalada no seu sistema; são poucos os sistemas que não a terão. +Para poder usar a funcionalidade do Click Audível, você terá de ter uma placa de som e algumas colunas, assim como deverá ter a placa de som configurada correctamente. -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/man-kmousetool.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/man-kmousetool.1.docbook index 2b4c0804ccf..603373c7dc9 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/man-kmousetool.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmousetool/man-kmousetool.1.docbook @@ -1,114 +1,49 @@ KMouseTool'> +KMouseTool'> ]> -Manual do Utilizador do &kde; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -12 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador do &kde; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +12 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K -kmousetool -1 +kmousetool +1 -kmousetool -Uma ferramenta de acessibilidade para ajudar a carregar no rato +kmousetool +Uma ferramenta de acessibilidade para ajudar a carregar no rato -kmousetool Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; +kmousetool Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; -Descrição +Descrição -O &kmousetool; carrega o rato sempre que o cursor do rato parar por momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para os quais carregar em botões magoa. +O &kmousetool; carrega o rato sempre que o cursor do rato parar por momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para os quais carregar em botões magoa. -O &kmousetool; poderá também ser configurado para esperar um determinado tempo para começar um arrastamento, antes de largar o botão do rato. Desta forma, também poderá usá-lo nas operações de 'drag and drop'. +O &kmousetool; poderá também ser configurado para esperar um determinado tempo para começar um arrastamento, antes de largar o botão do rato. Desta forma, também poderá usá-lo nas operações de 'drag and drop'. -Veja Também +Veja Também -Está disponível alguma documentação de utilizador mais detalhada em help:/kmousetool (tanto poderá indicar este &URL; no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/kmousetool). +Está disponível alguma documentação de utilizador mais detalhada em help:/kmousetool (tanto poderá indicar este &URL; no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/kmousetool). -Existe também mais alguma informação disponível na página de acessibilidade do &kde;. +Existe também mais alguma informação disponível na página de acessibilidade do &kde;. -Autores -O &kmousetool; foi criado por GunnarSchmi Dt gunnar@schmi-dt.de, OlafSchmidt ojschmidt@kde.org e JeffRoush jeff@mousetool.com. +Autores +O &kmousetool; foi criado por GunnarSchmi Dt gunnar@schmi-dt.de, OlafSchmidt ojschmidt@kde.org e JeffRoush jeff@mousetool.com. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook index 5bb858be3e6..f32c9f50719 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook @@ -1,112 +1,64 @@ KMouth'> + KMouth'> - + ]> - O Manual do &kmouth; + O Manual do &kmouth; - Gunnar Schmi Dt
gunnar@schmi-dt.de
+ Gunnar Schmi Dt
gunnar@schmi-dt.de
- PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+ PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
- 20022003 - Gunnar Schmi Dt + 20022003 + Gunnar Schmi Dt - &FDLNotice; + &FDLNotice; - 2006-05-20 - 1.1.1 + 2006-05-20 + 1.1.1 - O &kmouth; é uma aplicação que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. + O &kmouth; é uma aplicação que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. - KDE - tdeutils - KMouth - conversão texto-para-voz - pessoas mudas + KDE + tdeutils + KMouth + conversão texto-para-voz + pessoas mudas
- Introdução + Introdução - O &kmouth; é uma aplicação que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. Inclui um histórico das palavras faladas a partir das quais o utilizador pode seleccionar as frases a serem faladas de novo. - Tenha em atenção que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que tenha um sintetizador de voz instalado no sistema. - Por favor comunique quaisquer problemas e pedidos de funcionalidades ao autor do &kmouth;. + O &kmouth; é uma aplicação que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. Inclui um histórico das palavras faladas a partir das quais o utilizador pode seleccionar as frases a serem faladas de novo. + Tenha em atenção que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que tenha um sintetizador de voz instalado no sistema. + Por favor comunique quaisquer problemas e pedidos de funcionalidades ao autor do &kmouth;. - Utilização do &kmouth; + Utilização do &kmouth; - O primeiro arranque - Durante o primeiro arranque do &kmouth; é apresentado um assistente no qual você poderá efectuar algumas configurações básicas. + O primeiro arranque + Durante o primeiro arranque do &kmouth; é apresentado um assistente no qual você poderá efectuar algumas configurações básicas. - O assistente + O assistente @@ -115,30 +67,21 @@ - O assistente + O assistente - Com a primeira página do assistente (a imagem da esquerda) você indica o comando que deverá ser usado posteriormente para a conversão de texto para voz. Para mais detalhes veja a descrição da janela de configuração. - Com a segunda página você selecciona quais os livros de frases que você necessita. A partir dos livros de frases você poderá seleccionar as frases mais usadas para que não as tenha de escrever de novo. Claro que o &kmouth; também tem uma janela de edição para o caso em que você queira editar os seus livros de frases. - Com a terceira página (a imagem da direita), você define o dicionário para a completação de uma palavra. O &kmouth; irá processar a documentação do &kde; da língua escolhida para detectar as frequências das palavras individuais. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras correctas à completação de palavras. + Com a primeira página do assistente (a imagem da esquerda) você indica o comando que deverá ser usado posteriormente para a conversão de texto para voz. Para mais detalhes veja a descrição da janela de configuração. + Com a segunda página você selecciona quais os livros de frases que você necessita. A partir dos livros de frases você poderá seleccionar as frases mais usadas para que não as tenha de escrever de novo. Claro que o &kmouth; também tem uma janela de edição para o caso em que você queira editar os seus livros de frases. + Com a terceira página (a imagem da direita), você define o dicionário para a completação de uma palavra. O &kmouth; irá processar a documentação do &kde; da língua escolhida para detectar as frequências das palavras individuais. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras correctas à completação de palavras. - A Janela Principal - A janela principal do &kmouth; é relativamente simples. Consiste basicamente num campo de edição onde você pode escrever as suas frases (o campo branco em baixo na imagem) e um histórico das frases faladas (o campo branco superior na imagem). + A Janela Principal + A janela principal do &kmouth; é relativamente simples. Consiste basicamente num campo de edição onde você pode escrever as suas frases (o campo branco em baixo na imagem) e um histórico das frases faladas (o campo branco superior na imagem). - A janela principal do &kmouth; + A janela principal do &kmouth; @@ -147,49 +90,22 @@ - Imagem + Imagem - Assumindo que você tenha configurado correctamente o &kmouth;, você poderá usar o campo de edição para escrever as frases que deseja ouvir. Logo que uma frase seja pronunciada, a mesma será adicionada ao histórico. No histórico, você poderá seleccionar as frases a serem faladas de novo. - Nos livros de frases (localizados na linha por baixo da barra de ferramentas), você poderá seleccionar as frases mais usadas. + Assumindo que você tenha configurado correctamente o &kmouth;, você poderá usar o campo de edição para escrever as frases que deseja ouvir. Logo que uma frase seja pronunciada, a mesma será adicionada ao histórico. No histórico, você poderá seleccionar as frases a serem faladas de novo. + Nos livros de frases (localizados na linha por baixo da barra de ferramentas), você poderá seleccionar as frases mais usadas. - A Janela de Configuração - Ao usar o item do menu ConfiguraçãoConfigurar o &kmouth;... você irá abrir a janela de configuração do &kmouth;. Esta janela consiste em duas páginas, a Texto-para-Fala e a Preferências, a página de Completação de Palavras e a página do Serviço de Fala do KTTSD + A Janela de Configuração + Ao usar o item do menu ConfiguraçãoConfigurar o &kmouth;... você irá abrir a janela de configuração do &kmouth;. Esta janela consiste em duas páginas, a Texto-para-Fala e a Preferências, a página de Completação de Palavras e a página do Serviço de Fala do KTTSD - A página de <guilabel ->Texto-para-Voz</guilabel -> + A página de <guilabel>Texto-para-Voz</guilabel> - A página de Texto-para-Voz + A página de Texto-para-Voz @@ -198,88 +114,40 @@ - Imagem + Imagem - No campo de edição da página Texto-para-Voz você pode indicar o comando para invocar o sintetizador de voz. Com a lista por baixo do campo de edição você poderá indicar a codificação de caracteres que é usada para passar o texto para o sintetizador de voz. - O &kmouth; tem duas formas de passar o texto: Se o comando esperar o texto no 'standard input' você deverá seleccionar a opção. - A outra forma é passando o texto como um parâmetro: Antes de invocar o comando, o &kmouth; substituirá certos símbolos com conteúdo: + No campo de edição da página Texto-para-Voz você pode indicar o comando para invocar o sintetizador de voz. Com a lista por baixo do campo de edição você poderá indicar a codificação de caracteres que é usada para passar o texto para o sintetizador de voz. + O &kmouth; tem duas formas de passar o texto: Se o comando esperar o texto no 'standard input' você deverá seleccionar a opção. + A outra forma é passando o texto como um parâmetro: Antes de invocar o comando, o &kmouth; substituirá certos símbolos com conteúdo:
- SímboloSubstituído por + SímboloSubstituído por - %t - O texto actual que deverá ser falado + %t + O texto actual que deverá ser falado - %f - O nome de um ficheiro temporário que contém o texto que deverá ser falado + %f + O nome de um ficheiro temporário que contém o texto que deverá ser falado - %l - O código da língua associado ao dicionário da completação de palavras actual + %l + O código da língua associado ao dicionário da completação de palavras actual - %%Um sinal de percentagem + %%Um sinal de percentagem - Como é óbvio, o comando para gerar as frases é dependente do sintetizador de voz que você usa. Por favor veja a documentação do seu sintetizador de voz para o comando usado para sintetizar os textos. Você poderá encontrar exemplos do comando no apêndice. - Ao seleccionar a opção Usar o serviço de fala do KTTSD se possível, você indicará ao &kmouth; para tentar em primeiro lugar enviar para o serviço de fala do KTTSD. Se isto for bem sucedido, os outros itens de configuração desta página serão ignorados. O serviço de fala do KTTSD é um servidor do &kde; que fornece às aplicações do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e está em desenvolvimento no presente momento no SVN. É mais seguro seleccionar esta opção, mesmo que o KTTSD não esteja instalado. + Como é óbvio, o comando para gerar as frases é dependente do sintetizador de voz que você usa. Por favor veja a documentação do seu sintetizador de voz para o comando usado para sintetizar os textos. Você poderá encontrar exemplos do comando no apêndice. + Ao seleccionar a opção Usar o serviço de fala do KTTSD se possível, você indicará ao &kmouth; para tentar em primeiro lugar enviar para o serviço de fala do KTTSD. Se isto for bem sucedido, os outros itens de configuração desta página serão ignorados. O serviço de fala do KTTSD é um servidor do &kde; que fornece às aplicações do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e está em desenvolvimento no presente momento no SVN. É mais seguro seleccionar esta opção, mesmo que o KTTSD não esteja instalado. - A página de <guilabel ->Preferências</guilabel -> + A página de <guilabel>Preferências</guilabel> - A página de Preferências + A página de Preferências @@ -288,52 +156,22 @@ - Imagem + Imagem - A página de Preferências contém as opções que alteram o comportamento do &kmouth; em certas situações. - Com a primeira lista, a Selecção de frases no livro de frases:, você indica a acção que é despoletada ao escrever o atalho de uma frase ou seleccionando a frase no menu do Livro de Frases ou na barra do livro de frases. - Ao seleccionar a opção Falar imediatamente, a frase seleccionada é imediatamente sintetizada e introduzida no histórico. Se você seleccionar a opção Inserir no Campo de Edição, a frase seleccionada é somente introduzida no campo de edição. - Com a segunda lista, a Fechar a janela de edição do livro de frases:, você pode indicar se o livro de frases é gravado se você fechar simplesmente a janela de edição do livro de frases. - Ao optar por Gravar o Livro de Frases, o livro de frases é de facto gravado. Se seleccionar a opção Esquecer as alterações, as modificações são descartadas e o livro de frases não é mais gravado. Se você seleccionar a opção Perguntar para gravar, o &kmouth; perguntar-lhe-á se deverá ou não gravar o livro de frases. + A página de Preferências contém as opções que alteram o comportamento do &kmouth; em certas situações. + Com a primeira lista, a Selecção de frases no livro de frases:, você indica a acção que é despoletada ao escrever o atalho de uma frase ou seleccionando a frase no menu do Livro de Frases ou na barra do livro de frases. + Ao seleccionar a opção Falar imediatamente, a frase seleccionada é imediatamente sintetizada e introduzida no histórico. Se você seleccionar a opção Inserir no Campo de Edição, a frase seleccionada é somente introduzida no campo de edição. + Com a segunda lista, a Fechar a janela de edição do livro de frases:, você pode indicar se o livro de frases é gravado se você fechar simplesmente a janela de edição do livro de frases. + Ao optar por Gravar o Livro de Frases, o livro de frases é de facto gravado. Se seleccionar a opção Esquecer as alterações, as modificações são descartadas e o livro de frases não é mais gravado. Se você seleccionar a opção Perguntar para gravar, o &kmouth; perguntar-lhe-á se deverá ou não gravar o livro de frases. - A página de <guilabel ->Completação de Palavras</guilabel -> + A página de <guilabel>Completação de Palavras</guilabel> - A página de Completação de Palavras + A página de Completação de Palavras @@ -342,79 +180,48 @@ - Imagem + Imagem - A página Completação de Palavras contém uma lista dos dicionários usados para a completação de palavras (o &kmouth; irá mostrar uma lista ao lado do campo de edição da janela principal se esta lista contiver mais do que um dicionário. Você poderá usar esta lista para poder seleccionar o dicionário que é usado de facto para a completação de palavras.) - Com os botões do lado direito da página você poderá adicionar e remover dicionários, alterar a ordem dos mesmo ou exportar os dicionários para um ficheiro. Com o campo da edição e com a lista, você poderá alterar o nome e a língua associado ao dicionário. - Quando você adicionar um novo dicionário, você poderá escolher entre várias fontes: + A página Completação de Palavras contém uma lista dos dicionários usados para a completação de palavras (o &kmouth; irá mostrar uma lista ao lado do campo de edição da janela principal se esta lista contiver mais do que um dicionário. Você poderá usar esta lista para poder seleccionar o dicionário que é usado de facto para a completação de palavras.) + Com os botões do lado direito da página você poderá adicionar e remover dicionários, alterar a ordem dos mesmo ou exportar os dicionários para um ficheiro. Com o campo da edição e com a lista, você poderá alterar o nome e a língua associado ao dicionário. + Quando você adicionar um novo dicionário, você poderá escolher entre várias fontes: - Criar um novo dicionário a partir da documentação do &kde; - Quando você usar esta fonte, o &kmouth; perguntar-lhe-á a língua pretendida e, depois disso, processa a documentação do &kde;. A frequência das palavras individuais é detectada, contando as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para adicionar apenas as palavras correctas ao novo dicionário. + Criar um novo dicionário a partir da documentação do &kde; + Quando você usar esta fonte, o &kmouth; perguntar-lhe-á a língua pretendida e, depois disso, processa a documentação do &kde;. A frequência das palavras individuais é detectada, contando as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para adicionar apenas as palavras correctas ao novo dicionário. - Criar um novo dicionário a partir de um ficheiro - Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe o ficheiro pretendido. Você tanto poderá seleccionar um ficheiro &XML;, um ficheiro de texto normal ou um ficheiro que contém um dicionário de completação de palavras criado tanto pelo &kmouth; como pelo GOK (o GNOME On-screen Keyboard - Teclado no Ecrã do GNOME). Se você seleccionar um ficheiro normal ou em &XML;, a frequência das palavras individuais é detectada, contando simplesmente as ocorrências de cada palavra. Em opção, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras correctas ao novo dicionário. + Criar um novo dicionário a partir de um ficheiro + Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe o ficheiro pretendido. Você tanto poderá seleccionar um ficheiro &XML;, um ficheiro de texto normal ou um ficheiro que contém um dicionário de completação de palavras criado tanto pelo &kmouth; como pelo GOK (o GNOME On-screen Keyboard - Teclado no Ecrã do GNOME). Se você seleccionar um ficheiro normal ou em &XML;, a frequência das palavras individuais é detectada, contando simplesmente as ocorrências de cada palavra. Em opção, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras correctas ao novo dicionário. - Criar um novo dicionário a partir de uma pasta - Se utilizar esta fonte o &kmouth; pede-lhe a pasta desejada. O &kmouth; abre todos os ficheiros nessa pasta e nas suas subpastas. Cada ficheiro é carregado como um dicionário de completação, como um ficheiro &XML; ou como um ficheiro de texto normal. Nos últimos dois casos as ocorrências de cada palavra individual no ficheiro são contadas. Opcionalmente pode comprar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para apenas adicionar as palavras correctas aos novo dicionário. + Criar um novo dicionário a partir de uma pasta + Se utilizar esta fonte o &kmouth; pede-lhe a pasta desejada. O &kmouth; abre todos os ficheiros nessa pasta e nas suas subpastas. Cada ficheiro é carregado como um dicionário de completação, como um ficheiro &XML; ou como um ficheiro de texto normal. Nos últimos dois casos as ocorrências de cada palavra individual no ficheiro são contadas. Opcionalmente pode comprar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para apenas adicionar as palavras correctas aos novo dicionário. - Juntar os dicionários - Você pode usar esta opção para poder juntar os dicionários disponíveis. O &kmouth; irá perguntar quais os dicionários que deverão ser reunidos e como é que os dicionários individuais deverão ser pesados. + Juntar os dicionários + Você pode usar esta opção para poder juntar os dicionários disponíveis. O &kmouth; irá perguntar quais os dicionários que deverão ser reunidos e como é que os dicionários individuais deverão ser pesados. - Criar uma lista de palavras vazia - Você poderá usar esta opção para poder criar um dicionário em branco sem nenhuns itens. Dado que o &kmouth; adiciona automaticamente as palavras escritas como novas aos dicionários, vai aprendendo o seu vocabulário com o tempo. + Criar uma lista de palavras vazia + Você poderá usar esta opção para poder criar um dicionário em branco sem nenhuns itens. Dado que o &kmouth; adiciona automaticamente as palavras escritas como novas aos dicionários, vai aprendendo o seu vocabulário com o tempo. - A página de <guilabel ->Texto-para-Fala do KTTSD</guilabel -> - A configuração do Serviço de Fala do &kde; está descrito em detalhe no Manual do KTTS. + A página de <guilabel>Texto-para-Fala do KTTSD</guilabel> + A configuração do Serviço de Fala do &kde; está descrito em detalhe no Manual do KTTS. - A Janela de Edição do Livro de Frases - Ao usar o item do menu Livro de FrasesEditar... , você irá abrir a janela de edição do livro de frases. + A Janela de Edição do Livro de Frases + Ao usar o item do menu Livro de FrasesEditar... , você irá abrir a janela de edição do livro de frases. - A janela de edição de livro de frases + A janela de edição de livro de frases @@ -423,881 +230,275 @@ - Imagem + Imagem - A área principal da janela de edição do livro de frases está dividida em duas partes. Na parte superior, os livros de frases são mostrados numa estrutura em árvore. - Na parte inferior você poderá modificar um item seleccionado. Se você tiver seleccionado uma frase, você poderá modificar o conteúdo da frase, assim como o seu atalho. Se você tiver seleccionado um livro de frases só poderá o nome do mesmo. - As acções como a adição de frases e livro de frases novos, assim como a remoção de livros de frases e frases individuais, poderão ser efectuadas através da selecção das mesmas no menu, na barra de ferramentas ou no menu de contexto. - Você pode alterar a ordem dos livros de frases e das frases em si arrastando-os para os seus novos locais ou usando as teclas de cursores enquanto pressiona a tecla &Alt;. + A área principal da janela de edição do livro de frases está dividida em duas partes. Na parte superior, os livros de frases são mostrados numa estrutura em árvore. + Na parte inferior você poderá modificar um item seleccionado. Se você tiver seleccionado uma frase, você poderá modificar o conteúdo da frase, assim como o seu atalho. Se você tiver seleccionado um livro de frases só poderá o nome do mesmo. + As acções como a adição de frases e livro de frases novos, assim como a remoção de livros de frases e frases individuais, poderão ser efectuadas através da selecção das mesmas no menu, na barra de ferramentas ou no menu de contexto. + Você pode alterar a ordem dos livros de frases e das frases em si arrastando-os para os seus novos locais ou usando as teclas de cursores enquanto pressiona a tecla &Alt;. - Referência de Comandos + Referência de Comandos - Comandos na Janela Principal + Comandos na Janela Principal - O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - &Ctrl;O Ficheiro Abrir como Histórico... - Abre um ficheiro de texto como um histórico de frases faladas. + &Ctrl;O Ficheiro Abrir como Histórico... + Abre um ficheiro de texto como um histórico de frases faladas. - &Ctrl;S Ficheiro Gravar o Histórico Como... - Grava o histórico num ficheiro de texto. + &Ctrl;S Ficheiro Gravar o Histórico Como... + Grava o histórico num ficheiro de texto. - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir o Histórico... - Imprime o histórico. + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir o Histórico... + Imprime o histórico. - &Ctrl;Q Ficheiro Sair - Sai do &kmouth; + &Ctrl;Q Ficheiro Sair + Sai do &kmouth; - O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> + O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;X Editar Cortar - Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência. Se existir algum texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. + &Ctrl;X Editar Cortar + Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência. Se existir algum texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar - Copia a secção seleccionada para a área de transferência. Se existir algum texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. + &Ctrl;C Editar Copiar + Copia a secção seleccionada para a área de transferência. Se existir algum texto seleccionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências seleccionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar - Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do campo de edição. + &Ctrl;V Editar Colar + Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do campo de edição. - Editar Falar - Fala as frases activas de momento. Se existir algum texto no campo de edição, este será falado. Caso contrário, as frases seleccionadas no histórico (se existirem) serão faladas. + Editar Falar + Fala as frases activas de momento. Se existir algum texto no campo de edição, este será falado. Caso contrário, as frases seleccionadas no histórico (se existirem) serão faladas. - O Menu <guimenu ->Livros de Frases</guimenu -> + O Menu <guimenu>Livros de Frases</guimenu> - Livros de Frases Editar... - Abre a janela de edição dos livros de frases. + Livros de Frases Editar... + Abre a janela de edição dos livros de frases. - O Menu <guimenu ->Configuração</guimenu -> + O Menu <guimenu>Configuração</guimenu> - &Ctrl;M Configuração Mostrar o Menu - Quando estiver assinalada, esta opção mostra o menu. Quando desligada, o menu fica escondido. + &Ctrl;M Configuração Mostrar o Menu + Quando estiver assinalada, esta opção mostra o menu. Quando desligada, o menu fica escondido. - Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas - Quando estiver seleccionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os botões usados para iniciar os comandos usados mais frequentemente. A barra de ferramentas situa-se geralmente no topo do editor, logo por baixo do menu. Se a opção estiver desligada, a barra de ferramentas estará escondida. Se carregar na pega estriada irá esconder ou fazer reaparecer a barra. Se carregar e arrastar esta pega, o utilizador poderá mover a barra em si. + Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas + Quando estiver seleccionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os botões usados para iniciar os comandos usados mais frequentemente. A barra de ferramentas situa-se geralmente no topo do editor, logo por baixo do menu. Se a opção estiver desligada, a barra de ferramentas estará escondida. Se carregar na pega estriada irá esconder ou fazer reaparecer a barra. Se carregar e arrastar esta pega, o utilizador poderá mover a barra em si. - Configuração Mostrar a Barra de Estado - Quando está assinalada a opção, esta mostra uma pequena barra no fundo da janela principal que contém alguma informação sobre o estado do &kmouth;. Quando está desligada, a barra de estado fica escondida. + Configuração Mostrar a Barra de Estado + Quando está assinalada a opção, esta mostra uma pequena barra no fundo da janela principal que contém alguma informação sobre o estado do &kmouth;. Quando está desligada, a barra de estado fica escondida. - Configuração Mostrar a Barra de Frases - Quando estiver seleccionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os itens dos livros de frases. A barra das frases situa-se geralmente no topo do editor, logo por baixo da barra de ferramentas. Se a opção estiver desligada, a barra de frases estará escondida. Se carregar na pega estriada irá esconder ou fazer reaparecer a barra. Se carregar e arrastar esta pega, o utilizador poderá mover a barra em si. + Configuração Mostrar a Barra de Frases + Quando estiver seleccionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os itens dos livros de frases. A barra das frases situa-se geralmente no topo do editor, logo por baixo da barra de ferramentas. Se a opção estiver desligada, a barra de frases estará escondida. Se carregar na pega estriada irá esconder ou fazer reaparecer a barra. Se carregar e arrastar esta pega, o utilizador poderá mover a barra em si. - Configuração Configurar o KMouth... - Abre a janela de configuração do sintetizador de voz e de outras opções do &kmouth;. + Configuração Configurar o KMouth... + Abre a janela de configuração do sintetizador de voz e de outras opções do &kmouth;. - O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; - O menu de contexto dos itens do histórico + O menu de contexto dos itens do histórico - - Falar - - As frases seleccionadas são sintetizadas. + + Falar + + As frases seleccionadas são sintetizadas. - - Apagar - - As frases seleccionadas são removidas do histórico. + + Apagar + + As frases seleccionadas são removidas do histórico. - - Cortar - - As frases seleccionadas são removidas e colocadas na área de transferência. + + Cortar + + As frases seleccionadas são removidas e colocadas na área de transferência. - - Copiar - - As frases seleccionadas são copiadas para a área de transferência. + + Copiar + + As frases seleccionadas são copiadas para a área de transferência. - - Seleccionar Todos os Itens - - Todos os itens do histórico são seleccionados. + + Seleccionar Todos os Itens + + Todos os itens do histórico são seleccionados. - - Deseleccionar Todos os Itens - - Todos os itens do histórico ficam deseleccionados. + + Deseleccionar Todos os Itens + + Todos os itens do histórico ficam deseleccionados. - &Ctrl;O Abrir como Histórico... - Abre um ficheiro de texto como um histórico de frases faladas. + &Ctrl;O Abrir como Histórico... + Abre um ficheiro de texto como um histórico de frases faladas. - &Ctrl;S Gravar o Histórico Como... - Grava o histórico num ficheiro de texto. + &Ctrl;S Gravar o Histórico Como... + Grava o histórico num ficheiro de texto. - Os comandos da janela de edição do livro de frases + Os comandos da janela de edição do livro de frases - O Menu <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> - Ficheiro Nova Frase - Adiciona uma nova frase. + Ficheiro Nova Frase + Adiciona uma nova frase. - Ficheiro Novo Livro de Frases - Adiciona um novo livro de frases. + Ficheiro Novo Livro de Frases + Adiciona um novo livro de frases. - &Ctrl;S Ficheiro Gravar - Grava o livro de frases. + &Ctrl;S Ficheiro Gravar + Grava o livro de frases. - Ficheiro Importar... - Importa um ficheiro e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases + Ficheiro Importar... + Importa um ficheiro e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases - Ficheiro Importar um Livro de Frases Padrão - Importa um livro de frases normal e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases + Ficheiro Importar um Livro de Frases Padrão + Importa um livro de frases normal e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases - Ficheiro Exportar... - Exporta a frase ou frases ou os livros de frases seleccionados no momento num ficheiro + Ficheiro Exportar... + Exporta a frase ou frases ou os livros de frases seleccionados no momento num ficheiro - &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... - Imprime as frases ou livros seleccionados no momento + &Ctrl;P Ficheiro Imprimir... + Imprime as frases ou livros seleccionados no momento - &Ctrl;W Ficheiro Fechar - Fecha a janela + &Ctrl;W Ficheiro Fechar + Fecha a janela - O Menu <guimenu ->Editar</guimenu -> + O Menu <guimenu>Editar</guimenu> - &Ctrl;X Editar Cortar - Corta os itens seleccionados e coloca-os na área de transferência. + &Ctrl;X Editar Cortar + Corta os itens seleccionados e coloca-os na área de transferência. - &Ctrl;C Editar Copiar - Copia os itens seleccionados para a área de transferência. + &Ctrl;C Editar Copiar + Copia os itens seleccionados para a área de transferência. - &Ctrl;V Editar Colar - Cola o conteúdo da área de transferência no livro de frases. + &Ctrl;V Editar Colar + Cola o conteúdo da área de transferência no livro de frases. - Editar Apagar - Apaga os itens seleccionados. + Editar Apagar + Apaga os itens seleccionados. - O Menu <guimenu ->Ajuda</guimenu -> + O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu> &help.menu.documentation; - O Menu de Contexto + O Menu de Contexto - - Nova Frase - - Adiciona uma nova frase. + + Nova Frase + + Adiciona uma nova frase. - - Novo Livro de Frases - - Adiciona um novo livro de frases. + + Novo Livro de Frases + + Adiciona um novo livro de frases. - - Importar... - - Importa um ficheiro e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases + + Importar... + + Importa um ficheiro e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases - - Importar um Livro de Frases Padrão - - Importa um livro de frases normal e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases + + Importar um Livro de Frases Padrão + + Importa um livro de frases normal e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases - - Exportar... - - Exporta a frase ou frases ou os livros de frases seleccionados no momento num ficheiro + + Exportar... + + Exporta a frase ou frases ou os livros de frases seleccionados no momento num ficheiro - &Ctrl;X Cortar - Corta os itens seleccionados e coloca-os na área de transferência. + &Ctrl;X Cortar + Corta os itens seleccionados e coloca-os na área de transferência. - &Ctrl;C Copiar - Copia os itens seleccionados para a área de transferência. + &Ctrl;C Copiar + Copia os itens seleccionados para a área de transferência. - &Ctrl;V Colar - Cola o conteúdo da área de transferência nesta posição do livro de frases. + &Ctrl;V Colar + Cola o conteúdo da área de transferência nesta posição do livro de frases. - - Apagar - - Apaga os itens seleccionados. + + Apagar + + Apaga os itens seleccionados. @@ -1306,239 +507,109 @@ - Perguntas e Respostas -&reporting.bugs; &updating.documentation; + Perguntas e Respostas +&reporting.bugs; &updating.documentation; - Eu não oiço nada. + Eu não oiço nada. - Muito provavelmente você não configurou correctamente (ou de todo?) o comando de texto-para-fala. Use a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kmouth;... , abra a página Opções Gerais e introduza o comando para sintetizar os textos na página Texto-para-Fala. (Veja a secção sobre a janela de configuração do sintetizador de voz para mais detalhes.) + Muito provavelmente você não configurou correctamente (ou de todo?) o comando de texto-para-fala. Use a opção ConfiguraçãoConfigurar o &kmouth;... , abra a página Opções Gerais e introduza o comando para sintetizar os textos na página Texto-para-Fala. (Veja a secção sobre a janela de configuração do sintetizador de voz para mais detalhes.) - Créditos e Licença + Créditos e Licença - &kappname; - Programa copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de - Documentação copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de + &kappname; + Programa copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de + Documentação copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de - Tradução de Pedro Morais morais@kde.org + Tradução de Pedro Morais morais@kde.org &underFDL; &underGPL; - Exemplos para a configuração do texto-para-voz + Exemplos para a configuração do texto-para-voz - Festival + Festival - O Festival é um sistema de texto-para-fala criado pela Universidade de Edimburgo. Ela suporta de momento o Inglês, o Espanhol e o Galês. A sua licença permite o uso e a distribuição do Festival livre de qualquer encargo sem restrições. - Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração do texto-para-fala, assumir-se-á que o Festival está instalado na directoria /usr/local/festival/. O comando para sintetizar os textos é então o seguinte: + O Festival é um sistema de texto-para-fala criado pela Universidade de Edimburgo. Ela suporta de momento o Inglês, o Espanhol e o Galês. A sua licença permite o uso e a distribuição do Festival livre de qualquer encargo sem restrições. + Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração do texto-para-fala, assumir-se-á que o Festival está instalado na directoria /usr/local/festival/. O comando para sintetizar os textos é então o seguinte: - /usr/local/festival/bin/festival + /usr/local/festival/bin/festival - A opção Enviar os dados pelo 'standard input' deverá estar activa. + A opção Enviar os dados pelo 'standard input' deverá estar activa. - FreeTTS + FreeTTS - O FreeTTS é um sintetizador de voz feito completamente na linguagem &Java;. De momento só tem o suporte para a pronúncia inglesa. A sua licença permite o uso e a distribuição do FreeTTS livre de qualquer encargo sem restrições. - Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração de texto-para-fala, assumir-se-á que o FreeTTS está instalado na directoria /usr/local/freetts/. O comando para sintetizar os textos será então um dos três exemplos seguintes: + O FreeTTS é um sintetizador de voz feito completamente na linguagem &Java;. De momento só tem o suporte para a pronúncia inglesa. A sua licença permite o uso e a distribuição do FreeTTS livre de qualquer encargo sem restrições. + Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração de texto-para-fala, assumir-se-á que o FreeTTS está instalado na directoria /usr/local/freetts/. O comando para sintetizar os textos será então um dos três exemplos seguintes: - java + java - java + java - java + java - Para o terceiro exemplo, a opção Enviar os dados pelo 'standard input' deverá estar activo. (Este é o exemplo preferido para usar com o FreeTTS.) + Para o terceiro exemplo, a opção Enviar os dados pelo 'standard input' deverá estar activo. (Este é o exemplo preferido para usar com o FreeTTS.) - MBROLA + MBROLA - O MBROLA é um sintetizador de voz para um grande número de línguas. Ele converte uma lista de fonemas para um ficheiro WAVE, por isso você precisa alguma outra ferramenta para converter o texto para uma lista de fonemas. A licença do MBROLA permite usar o MBROLA livre de encargos para fins não-comerciais e não-militares. - Para o nosso exemplo, iremos usar o Hadifax para converter os textos em Alemão para uma lista de fonemas adequada para o MBROLA. Iremos assumir que o Hadifax e o MBROLA estão instalados em /usr/local/hadifax/ e /usr/local/mbrola/. - Infelizmente, o Hadifax tende a engolir o último carácter do texto, por isso devemos adicionar um carácter adicional ao texto. O comando completo é, deste modo, mais complexo que os exemplos anteriores: + O MBROLA é um sintetizador de voz para um grande número de línguas. Ele converte uma lista de fonemas para um ficheiro WAVE, por isso você precisa alguma outra ferramenta para converter o texto para uma lista de fonemas. A licença do MBROLA permite usar o MBROLA livre de encargos para fins não-comerciais e não-militares. + Para o nosso exemplo, iremos usar o Hadifax para converter os textos em Alemão para uma lista de fonemas adequada para o MBROLA. Iremos assumir que o Hadifax e o MBROLA estão instalados em /usr/local/hadifax/ e /usr/local/mbrola/. + Infelizmente, o Hadifax tende a engolir o último carácter do texto, por isso devemos adicionar um carácter adicional ao texto. O comando completo é, deste modo, mais complexo que os exemplos anteriores: - (cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/txt2pho - | /usr/local/mbrola/mbrola - ; - artsplay ; rm + (cat ; echo ) | /usr/local/hadifax/txt2pho + | /usr/local/mbrola/mbrola + ; + artsplay ; rm - Todas as partes deste comando terão de ser escritas numa única linha. A opção Enviar os dados pelo 'standard input' deverá estar activa. + Todas as partes deste comando terão de ser escritas numa única linha. A opção Enviar os dados pelo 'standard input' deverá estar activa. - O Servidor de Texto-para-Fala do &kde; + O Servidor de Texto-para-Fala do &kde; - O Servidor de Texto-para-Fala do &kde; (KTTSD) é um serviço de texto-para-voz do &kde; que dá às aplicações do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e é actualmente desenvolvido no SVN. Ele usa 'plugins' para poder suportar vários sistemas de texto-para-voz. - Dado que a configuração do sintetizador de voz é feita no KTTSD, a única opção específica do &kmouth; que precisa de activar é a Usar o serviço de voz KTTSD se possível. - Claro que você precisa de configurar o KTTSD. Você pode fazer isto na página de configuração do Serviço de Voz KTTSD que é adicionado à janela de configuração do &kmouth; se o KTTSD for instalado. + O Servidor de Texto-para-Fala do &kde; (KTTSD) é um serviço de texto-para-voz do &kde; que dá às aplicações do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e é actualmente desenvolvido no SVN. Ele usa 'plugins' para poder suportar vários sistemas de texto-para-voz. + Dado que a configuração do sintetizador de voz é feita no KTTSD, a única opção específica do &kmouth; que precisa de activar é a Usar o serviço de voz KTTSD se possível. + Claro que você precisa de configurar o KTTSD. Você pode fazer isto na página de configuração do Serviço de Voz KTTSD que é adicionado à janela de configuração do &kmouth; se o KTTSD for instalado. - Instalação + Instalação - Como obter o &kmouth; + Como obter o &kmouth; &install.intro.documentation; - Requisitos + Requisitos - Para poder usar com sucesso o &kmouth;, você precisa de um sintetizador de voz (e, claro, o &kde; 3.x). O &kmouth; usa à volta de 15 MB de memória ao ser executado (para além da quantidade de memória necessária para o seu sintetizador de voz), mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. + Para poder usar com sucesso o &kmouth;, você precisa de um sintetizador de voz (e, claro, o &kde; 3.x). O &kmouth; usa à volta de 15 MB de memória ao ser executado (para além da quantidade de memória necessária para o seu sintetizador de voz), mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. - Compilação e Instalação + Compilação e Instalação &install.compile.documentation; diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook index d69a861cc32..ad43c9d65e4 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kmouth/man-kmouth.1.docbook @@ -5,74 +5,38 @@ -Manual do Utilizador do &kde; -&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; -12 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K +Manual do Utilizador do &kde; +&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; +12 de Junho de 2005 Ambiente de Trabalho K -kmouth -1 +kmouth +1 -kmouth -Uma interface de escreve-e-diz para os sintetizadores de voz +kmouth +Uma interface de escreve-e-diz para os sintetizadores de voz -kmouth ficheiro Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; +kmouth ficheiro Opções Genéricas do &kde; Opções Genéricas do &Qt; -Descrição -O &kmouth; é uma aplicação que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores façam isso por elas. Inclui um histórico das frases ditas pelo utilizador e que este poderá seleccionar para sintetizar de novo. -Tenha em atenção que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que tenha um sintetizador de voz instalado no sistema. +Descrição +O &kmouth; é uma aplicação que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores façam isso por elas. Inclui um histórico das frases ditas pelo utilizador e que este poderá seleccionar para sintetizar de novo. +Tenha em atenção que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que tenha um sintetizador de voz instalado no sistema. -Opções +Opções - + -O ficheiro de histórico a abrir. +O ficheiro de histórico a abrir. @@ -80,41 +44,17 @@ -Veja Também -kttsd(1), festival(1), mbrola(1), freetts(1) +Veja Também +kttsd(1), festival(1), mbrola(1), freetts(1) -Está disponível alguma informação mais detalhada em help:/kmouth (tanto poderá escrever este &URL; no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/kmouth). +Está disponível alguma informação mais detalhada em help:/kmouth (tanto poderá escrever este &URL; no &konqueror;, como executar khelpcenter help:/kmouth). -Existe também mais alguma informação disponível na página Web do projecto de acessibilidade do &kde;. +Existe também mais alguma informação disponível na página Web do projecto de acessibilidade do &kde;. -Autores -O &kmouth; foi criado por GunnarSchmi Dt kmouth@schmi-dt.de. +Autores +O &kmouth; foi criado por GunnarSchmi Dt kmouth@schmi-dt.de. diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook index a9cf7415c63..ae5cf6c9cbf 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook @@ -1,13 +1,9 @@ KTTS"> + KTTS"> - MBROLA"> + MBROLA"> @@ -35,8 +31,7 @@ You may freely use this template for writing any sort of KDE documentation. If you have any changes or improvements, please let us know. Remember: -- in XML, the case of the and attributes is relevant ; +- in XML, the case of the and attributes is relevant ; - also, quote all attributes. Please don't forget to remove all these comments in your final documentation, @@ -54,52 +49,23 @@ thanks ;-). as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -O Manual do &ktts; +O Manual do &ktts; - Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net - -JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
+ Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net + +JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
-2004-2005 -Gary R. Cramblitt +2004-2005 +Gary R. Cramblitt -&FDLNotice; +&FDLNotice; -2005-07-31 -1.05.00 +2005-07-31 +1.05.00 -&ktts; - o sistema de Texto-para-Fala do &kde; - é um serviço baseado em 'plugins' que permite a qualquer aplicação (&kde; e não-&kde;) falar com a interface de DCOP. +&ktts; - o sistema de Texto-para-Fala do &kde; - é um serviço baseado em 'plugins' que permite a qualquer aplicação (&kde; e não-&kde;) falar com a interface de DCOP. -O &ktts; pretende ser a implementação da API de Texto-para-Fala do &kde;. +O &ktts; pretende ser a implementação da API de Texto-para-Fala do &kde;. @@ -129,34 +91,20 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name of your application, and a few relevant keywords. --> -KDE -acessibilidade -tdeaccessibility -TTS -Texto-para-Voz -KTTSD -kttsmgr -festival -flite -hadifix -MBROLA -freetts -epos -SSML +KDE +acessibilidade +tdeaccessibility +TTS +Texto-para-Voz +KTTSD +kttsmgr +festival +flite +hadifix +MBROLA +freetts +epos +SSML
@@ -173,135 +121,57 @@ consistent documentation style across all KDE apps. --> -Introdução +Introdução -O &ktts; é um sub-sistema no &kde; para produzir Texto-para-Fala (TTS). Ele oferece uma API comum para os programadores do &kde; usarem as capacidades de TTS para as suas aplicações. Ele oferece algumas capacidades boas também para os utilizadores finais. +O &ktts; é um sub-sistema no &kde; para produzir Texto-para-Fala (TTS). Ele oferece uma API comum para os programadores do &kde; usarem as capacidades de TTS para as suas aplicações. Ele oferece algumas capacidades boas também para os utilizadores finais. -Funcionalidades do utilizador: +Funcionalidades do utilizador: -Falar o conteúdo de um ficheiro de texto. -Falar os eventos de notificação do &kde; (KNotify). -Falar todo ou parte do texto de uma página Web no &konqueror;. -Falar todo ou parte do texto no editor de texto &kate;, incluindo as instâncias em que o &kate; está incorporado noutra aplicação do &kde;. -O texto comprido é processado em frases. O utilizador poderá salvaguardar por frase ou parágrafo, repetir, pausar e parar a reprodução. -Saída de áudio através do &arts;, ALSA, GStreamer (versão 0.8.7 ou posterior) ou aKode. -Filtros configuráveis pelo utilizador para substituir as palavras erradas, escolher os sintetizadores de voz e transformar os documentos em &XML;/XHTML. +Falar o conteúdo de um ficheiro de texto. +Falar os eventos de notificação do &kde; (KNotify). +Falar todo ou parte do texto de uma página Web no &konqueror;. +Falar todo ou parte do texto no editor de texto &kate;, incluindo as instâncias em que o &kate; está incorporado noutra aplicação do &kde;. +O texto comprido é processado em frases. O utilizador poderá salvaguardar por frase ou parágrafo, repetir, pausar e parar a reprodução. +Saída de áudio através do &arts;, ALSA, GStreamer (versão 0.8.7 ou posterior) ou aKode. +Filtros configuráveis pelo utilizador para substituir as palavras erradas, escolher os sintetizadores de voz e transformar os documentos em &XML;/XHTML. -Funcionalidades do programador: +Funcionalidades do programador: -Um sistema de prioridades para o resultado do leitor do ecrã, dos avisos e das mensagens, enquanto reproduz à mesma os textos normais. -Uma arquitectura baseada em 'plugins' para suportar uma grande variedade de sintetizadores e controladores de voz. -Permite a geração de fala a partir da linha de comandos (ou através de 'scripts'), usando os utilitários de &DCOP; do &kde;. -Oferece uma interface leve e fácil de usar para as aplicações gerarem conteúdos falados. -As aplicações não precisam de se preocupar com a contenção sobre o dispositivo de voz. -FUTURO: Oferecer o suporte para as linguagens de formatação de voz, como o VoiceXML, o Sable, a &Java; Speech Markup Language (JSML) e a Speech Markup Meta-language (SMML). -FUTURO: Oferecer um suporte limitado para marcadores de voz incorporados. -Assíncrono, para evitar o bloqueio do sistema. +Um sistema de prioridades para o resultado do leitor do ecrã, dos avisos e das mensagens, enquanto reproduz à mesma os textos normais. +Uma arquitectura baseada em 'plugins' para suportar uma grande variedade de sintetizadores e controladores de voz. +Permite a geração de fala a partir da linha de comandos (ou através de 'scripts'), usando os utilitários de &DCOP; do &kde;. +Oferece uma interface leve e fácil de usar para as aplicações gerarem conteúdos falados. +As aplicações não precisam de se preocupar com a contenção sobre o dispositivo de voz. +FUTURO: Oferecer o suporte para as linguagens de formatação de voz, como o VoiceXML, o Sable, a &Java; Speech Markup Language (JSML) e a Speech Markup Meta-language (SMML). +FUTURO: Oferecer um suporte limitado para marcadores de voz incorporados. +Assíncrono, para evitar o bloqueio do sistema. -O &ktts; consiste de facto em vários programas: +O &ktts; consiste de facto em vários programas: -kttsd -o Servidor de Texto-para-Voz do &kde;, o qual é uma aplicação não-gráfica que oferece os serviços de TTS às aplicações através do &DCOP;. +kttsd +o Servidor de Texto-para-Voz do &kde;, o qual é uma aplicação não-gráfica que oferece os serviços de TTS às aplicações através do &DCOP;. -kttsmgr -uma aplicação de &GUI; para configurar e controlar o 'kttsd'. O 'kttsmgr' fica na bandeja do sistema. +kttsmgr +uma aplicação de &GUI; para configurar e controlar o 'kttsd'. O 'kttsmgr' fica na bandeja do sistema. -libtdehtmlkttsdplugin -Um 'plugin' para o navegador Web &konqueror; que lhe permite falar todo ou parte do texto numa página Web. +libtdehtmlkttsdplugin +Um 'plugin' para o navegador Web &konqueror; que lhe permite falar todo ou parte do texto numa página Web. -tdetexteditor_kttsd -Um 'plugin' para o editor de texto &kate; que lhe permite falar todo ou parte de um ficheiro de texto. +tdetexteditor_kttsd +Um 'plugin' para o editor de texto &kate; que lhe permite falar todo ou parte de um ficheiro de texto. @@ -309,14 +179,8 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Suporte -Para além da base de dados do Bugzilla do &kde; ( http://bugs.kde.org/ ), as discussões sobre o &ktts; tomam lugar de momento na lista de correio 'kde-accessibility'. Subscreva-se em https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility. A equipa de desenvolvimento também costuma aparecer no IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). +Suporte +Para além da base de dados do Bugzilla do &kde; ( http://bugs.kde.org/ ), as discussões sobre o &ktts; tomam lugar de momento na lista de correio 'kde-accessibility'. Subscreva-se em https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility. A equipa de desenvolvimento também costuma aparecer no IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). @@ -324,44 +188,24 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Usar o &ktts; +Usar o &ktts; -Antes de poder usar o &ktts;, deverá instalar pelo menos um motor de síntese de voz e garantir que este funciona. Veja em . +Antes de poder usar o &ktts;, deverá instalar pelo menos um motor de síntese de voz e garantir que este funciona. Veja em . -Iniciar o <command ->kttsmgr</command -> - -Para iniciar o sistema do &ktts;, escreva o seguinte comando numa &konsole; - -kttsmgr - -ou carregue no &ktts; no Menu do &kde;. - -Se for a primeira vez que executar o kttsmgr, ou se ainda não configurou nenhuns locutores, o ecrã de Locutores. Veja em . Se já tiver configurado pelo menos um locutor, o ecrã Geral aparece. Veja em . +Iniciar o <command>kttsmgr</command> + +Para iniciar o sistema do &ktts;, escreva o seguinte comando numa &konsole; + +kttsmgr + +ou carregue no &ktts; no Menu do &kde;. + +Se for a primeira vez que executar o kttsmgr, ou se ainda não configurou nenhuns locutores, o ecrã de Locutores. Veja em . Se já tiver configurado pelo menos um locutor, o ecrã Geral aparece. Veja em . @@ -369,35 +213,19 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Configurar os 'Plugins' de Síntese (Locutores) - -A maioria dos sintetizadores de texto-para-fala (TTS) oferecem várias línguas e vozes e poderão oferecer vários sexos, volumes e taxas. Poderá configurar mais que uma instância de um sintetizador. Cada combinação de língua, sintetizador, voz, som, volume e taxa chama-se um locutor. É preciso configurar pelo menos um locutor antes de poder iniciar o &ktts; e começar a falar o texto. - -Vários locutores para o mesmo sintetizador é semelhante a várias filas de impressão para uma única impressora física. - -Quando as aplicações enviam texto para o &ktts;, poderão indicar os atributo para fazer a síntese. Por exemplo, uma aplicação poderá pedir uma locutora feminina inglesa. Se tiver configurador um locutor com a língua inglesa e do sexo feminino, será usado esse locutor, caso contrário será usado o locutor que mais se aproxima dessas características. Para saber mais como o &ktts; escolhe os locutores, veja em . - -Quando carrega na página de Locutores do kttsmgr, o ecrã de Locutores aparece. Este ecrã aparece também automaticamente se iniciar o kttsmgr e não tiver configurado nenhuns locutores. +Configurar os 'Plugins' de Síntese (Locutores) + +A maioria dos sintetizadores de texto-para-fala (TTS) oferecem várias línguas e vozes e poderão oferecer vários sexos, volumes e taxas. Poderá configurar mais que uma instância de um sintetizador. Cada combinação de língua, sintetizador, voz, som, volume e taxa chama-se um locutor. É preciso configurar pelo menos um locutor antes de poder iniciar o &ktts; e começar a falar o texto. + +Vários locutores para o mesmo sintetizador é semelhante a várias filas de impressão para uma única impressora física. + +Quando as aplicações enviam texto para o &ktts;, poderão indicar os atributo para fazer a síntese. Por exemplo, uma aplicação poderá pedir uma locutora feminina inglesa. Se tiver configurador um locutor com a língua inglesa e do sexo feminino, será usado esse locutor, caso contrário será usado o locutor que mais se aproxima dessas características. Para saber mais como o &ktts; escolhe os locutores, veja em . + +Quando carrega na página de Locutores do kttsmgr, o ecrã de Locutores aparece. Este ecrã aparece também automaticamente se iniciar o kttsmgr e não tiver configurado nenhuns locutores. -O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores). +O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores). @@ -413,8 +241,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores) @@ -422,50 +249,20 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Carregue para adicionar um novo locutor. -Todos os Locutores configurados estão aqui indicados. Os Locutores de maior prioridade encontram-se no topo. O Locutor do topo será usado para falar, quando uma aplicação não indicar nenhum locutor específico. -Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para o remover. -Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para mostrar a janela de configuração do 'plugin' de síntese. Veja em baixo. -Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para o descer uma posição na lista. Quanto mais baixo estiver um locutor na lista, menor a sua prioridade. -Carregue num destes botões para aplicar as alterações que tenha feito ao sistema &ktts; em execução. +Carregue para adicionar um novo locutor. +Todos os Locutores configurados estão aqui indicados. Os Locutores de maior prioridade encontram-se no topo. O Locutor do topo será usado para falar, quando uma aplicação não indicar nenhum locutor específico. +Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para o remover. +Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para mostrar a janela de configuração do 'plugin' de síntese. Veja em baixo. +Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para o descer uma posição na lista. Quanto mais baixo estiver um locutor na lista, menor a sua prioridade. +Carregue num destes botões para aplicar as alterações que tenha feito ao sistema &ktts; em execução. -Quando carregar no botão Adicionar, o ecrã para Adicionar um Locutor aparece. +Quando carregar no botão Adicionar, o ecrã para Adicionar um Locutor aparece. - O ecrã para Adicionar um Locutor. + O ecrã para Adicionar um Locutor. @@ -478,8 +275,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O ecrã para Adicionar um Locutor + O ecrã para Adicionar um Locutor @@ -487,58 +283,17 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Poderá seleccionar um 'plugin' de síntese de voz pelo nome do Sintetizador ou pela Língua que o sintetizador consegue falar. Assinale a opção ao lado da área correspondente. Quando o botão da Língua estiver assinalado, a área da Língua mostra todas as línguas suportadas por todos os sintetizadores disponíveis e a área do Sintetizador mostra apenas os que suportam a língua escolhida. Quando estiver a opção do Sintetizador seleccionada, a área do Sintetizador mostra todos os que se encontram disponíveis e a Língua mostra apenas as línguas suportadas pelo sintetizador escolhido. -Escolha aqui a língua e o 'plugin' de síntese. -Quando carregar aqui, a maioria dos 'plugins' de síntese configurar-se-ão automaticamente a eles próprios, escolhendo uma configuração predefinida. Irá aparecer um novo locutor na lista da página Locutores. Carregue no botão Editar para mostrar ou editar a configuração do locutor. +Poderá seleccionar um 'plugin' de síntese de voz pelo nome do Sintetizador ou pela Língua que o sintetizador consegue falar. Assinale a opção ao lado da área correspondente. Quando o botão da Língua estiver assinalado, a área da Língua mostra todas as línguas suportadas por todos os sintetizadores disponíveis e a área do Sintetizador mostra apenas os que suportam a língua escolhida. Quando estiver a opção do Sintetizador seleccionada, a área do Sintetizador mostra todos os que se encontram disponíveis e a Língua mostra apenas as línguas suportadas pelo sintetizador escolhido. +Escolha aqui a língua e o 'plugin' de síntese. +Quando carregar aqui, a maioria dos 'plugins' de síntese configurar-se-ão automaticamente a eles próprios, escolhendo uma configuração predefinida. Irá aparecer um novo locutor na lista da página Locutores. Carregue no botão Editar para mostrar ou editar a configuração do locutor. -Quando você carrega no botão Adicionar da página Locutores e adicionar um locutor ou carrega no botão Editar, o ecrã de Configuração do Locutor aparece. Cada 'plugin' de voz tem um ecrã de Configuração do Locutor diferente. Segue-se um exemplo de configuração para o Festival Interactive. Para mais detalhes específicos sobre cada tipo de 'plugin', veja . +Quando você carrega no botão Adicionar da página Locutores e adicionar um locutor ou carrega no botão Editar, o ecrã de Configuração do Locutor aparece. Cada 'plugin' de voz tem um ecrã de Configuração do Locutor diferente. Segue-se um exemplo de configuração para o Festival Interactive. Para mais detalhes específicos sobre cada tipo de 'plugin', veja . -Configuração do Locutor +Configuração do Locutor @@ -555,8 +310,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Configuração do Locutor + Configuração do Locutor @@ -564,61 +318,21 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Indique a localização do programa executável do Festival. Se o Festival estiver na sua variável de ambiente PATH, basta indicar festival. -Carregue para procurar por vozes disponíveis. -Seleccione uma voz. -Seleccione uma codificação de caracteres para o texto a enviar para o Festival. Para as vozes que são reconhecidas pelo &ktts;, esta opção será obtida para si automaticamente. De um modo geral, as línguas ocidentais usam a codificação ISO 8859-1. As línguas da Europa de Leste, por seu turno, como o Checo e o Eslovaco, usam o ISO 8859-2. -Carregue para testar. Deverá ouvir agora uma frase de teste falada. -Use estas opções para controlar o volume, a velocidade da síntese e o tom da voz sintetizada. Se alguma destas estiver desactivada (a cinzento), é porque a voz escolhida não suporta a alteração dos valores. -Algumas vozes, como as do MultiSyn, são tão grandes que necessitam de vários segundos para serem carregadas. Se assinalar esta opção, fará com que estas sejam carregadas no arranque do KTTSD, poupando deste modo algum tempo (com a contrapartida de usar mais memória), antes de a primeira frase ser sintetizada. +Indique a localização do programa executável do Festival. Se o Festival estiver na sua variável de ambiente PATH, basta indicar festival. +Carregue para procurar por vozes disponíveis. +Seleccione uma voz. +Seleccione uma codificação de caracteres para o texto a enviar para o Festival. Para as vozes que são reconhecidas pelo &ktts;, esta opção será obtida para si automaticamente. De um modo geral, as línguas ocidentais usam a codificação ISO 8859-1. As línguas da Europa de Leste, por seu turno, como o Checo e o Eslovaco, usam o ISO 8859-2. +Carregue para testar. Deverá ouvir agora uma frase de teste falada. +Use estas opções para controlar o volume, a velocidade da síntese e o tom da voz sintetizada. Se alguma destas estiver desactivada (a cinzento), é porque a voz escolhida não suporta a alteração dos valores. +Algumas vozes, como as do MultiSyn, são tão grandes que necessitam de vários segundos para serem carregadas. Se assinalar esta opção, fará com que estas sejam carregadas no arranque do KTTSD, poupando deste modo algum tempo (com a contrapartida de usar mais memória), antes de a primeira frase ser sintetizada. -Carregue no botão OK para gravar a configuração do locutor. - -Certifique-se que carrega no botão Aplicar, caso contrário as suas alterações não farão efeito no sistema &ktts; em execução. - -Assumindo que o teste funcionou, já está quase pronto a começar a usar o &ktts;. Volte agora à página Geral e assinale a opção Activar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD). Isto irá iniciar o Servidor de TTS do &kde;. Veja em . Poderá começar a usar agora o &ktts; para dizer o texto. Carregue na página Tarefas para criar e gerir as tarefas de texto. Veja em . +Carregue no botão OK para gravar a configuração do locutor. + +Certifique-se que carrega no botão Aplicar, caso contrário as suas alterações não farão efeito no sistema &ktts; em execução. + +Assumindo que o teste funcionou, já está quase pronto a começar a usar o &ktts;. Volte agora à página Geral e assinale a opção Activar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD). Isto irá iniciar o Servidor de TTS do &kde;. Veja em . Poderá começar a usar agora o &ktts; para dizer o texto. Carregue na página Tarefas para criar e gerir as tarefas de texto. Veja em . @@ -626,20 +340,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Iniciar o KTTSD e Configurar as Opções Geral +Iniciar o KTTSD e Configurar as Opções Geral -Logo que tenha configurado pelo menos um Locutor, poderá iniciar o Sistema de Texto-para-Voz do &kde;. Carregue na página Geral. Neste caso, aparecerá o ecrã Geral. Poderá também configurar algumas opções gerais neste ecrã. +Logo que tenha configurado pelo menos um Locutor, poderá iniciar o Sistema de Texto-para-Voz do &kde;. Carregue na página Geral. Neste caso, aparecerá o ecrã Geral. Poderá também configurar algumas opções gerais neste ecrã. - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral). + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral). @@ -655,8 +362,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral) @@ -664,90 +370,16 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Assinale esta opção para activar o sistema &ktts;. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do &kde; (KTTSD). Se o KTTSD iniciar com sucesso, irá aparecer a página de Tarefas. Logo que o KTTSD tenha sido iniciado, poderá começar a criar e a falar as tarefas de texto. Veja em . Se desligar a opção, irá parar o KTTSD e desactivar o sistema de TTS do &kde;. Se esta opção estiver desactivada, ainda não configurou nenhuns Locutores (ou então esqueceu-se de carregar no botão Aplicar). Veja em . - -Quando esta opção estiver assinalada, aparecer um ícone na bandeja do sistema, sempre que o kttsmgr estiver em execução. Neste modo, se carregar em OK ou em Cancelar não fará com que o kttsmgr saia. Em vez disso, o ecrã desaparece, mas o kttsmgr continua a correr na bandeja do sistema. Carregue no ícone para repor o ecrã. Para sair do kttsmgr, carregue com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e escolha Sair. Quando estiver desligada a opção, não aparecerá nenhum ícone na bandeja do sistema. Se carregar em OK ou em Cancelar, sairá do kttsmgr. Quando o kttsmgr sair, o &ktts; mantém-se a correr se a opção para Activar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD) estiver assinalada. -Esta opção não fará efeito até à próxima vez em que o kttsmgr for iniciado. -Esta opção não fará efeito quando o kttsmgr estiver em execução no &kcontrol;. - -Quando esta opção estiver assinalada, o ecrã do kttsmgr aparece quando iniciar o kttsmgr. Se estiver desligada, o ícone do kttsmgr aparecerá na bandeja do sistema quando o kttsmgr for iniciado, se bem que o ecrã não apareça. Carregue no ícone da bandeja para que este então apareça. -Quando esta opção estiver assinalada e o kttsmgr não estiver já a correr, irá aparecer na bandeja do sistema, sempre que o KTTSD estiver a falar. Ela dá-lhe uma oportunidade para parar ou gerir de outra forma qualquer a fala. -Quando esta opção estiver assinalada e o kttsmgr aparecer automaticamente na bandeja do sistema, sempre que estiver falar, irá também desaparecer automaticamente, depois de falar. -Não se esqueça de carregar aqui para gravar a sua configuração. +Assinale esta opção para activar o sistema &ktts;. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do &kde; (KTTSD). Se o KTTSD iniciar com sucesso, irá aparecer a página de Tarefas. Logo que o KTTSD tenha sido iniciado, poderá começar a criar e a falar as tarefas de texto. Veja em . Se desligar a opção, irá parar o KTTSD e desactivar o sistema de TTS do &kde;. Se esta opção estiver desactivada, ainda não configurou nenhuns Locutores (ou então esqueceu-se de carregar no botão Aplicar). Veja em . + +Quando esta opção estiver assinalada, aparecer um ícone na bandeja do sistema, sempre que o kttsmgr estiver em execução. Neste modo, se carregar em OK ou em Cancelar não fará com que o kttsmgr saia. Em vez disso, o ecrã desaparece, mas o kttsmgr continua a correr na bandeja do sistema. Carregue no ícone para repor o ecrã. Para sair do kttsmgr, carregue com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e escolha Sair. Quando estiver desligada a opção, não aparecerá nenhum ícone na bandeja do sistema. Se carregar em OK ou em Cancelar, sairá do kttsmgr. Quando o kttsmgr sair, o &ktts; mantém-se a correr se a opção para Activar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD) estiver assinalada. +Esta opção não fará efeito até à próxima vez em que o kttsmgr for iniciado. +Esta opção não fará efeito quando o kttsmgr estiver em execução no &kcontrol;. + +Quando esta opção estiver assinalada, o ecrã do kttsmgr aparece quando iniciar o kttsmgr. Se estiver desligada, o ícone do kttsmgr aparecerá na bandeja do sistema quando o kttsmgr for iniciado, se bem que o ecrã não apareça. Carregue no ícone da bandeja para que este então apareça. +Quando esta opção estiver assinalada e o kttsmgr não estiver já a correr, irá aparecer na bandeja do sistema, sempre que o KTTSD estiver a falar. Ela dá-lhe uma oportunidade para parar ou gerir de outra forma qualquer a fala. +Quando esta opção estiver assinalada e o kttsmgr aparecer automaticamente na bandeja do sistema, sempre que estiver falar, irá também desaparecer automaticamente, depois de falar. +Não se esqueça de carregar aqui para gravar a sua configuração. @@ -757,22 +389,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Gerir as Tarefas de Texto - -Quando carrega na página de Tarefas do kttsmgr, o ecrã de Tarefas aparece. +Gerir as Tarefas de Texto + +Quando carrega na página de Tarefas do kttsmgr, o ecrã de Tarefas aparece. -O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas). +O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas). @@ -789,8 +412,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas) @@ -798,95 +420,35 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Todas as tarefas de texto que existem actualmente na fila de espera aparecem aqui, em conjunto com a aplicação que colocou a tarefa na fila, o estado actual da mesma, o número de frases na tarefa e o número de frase actual. O ID do Locutor corresponde à coluna ID no ecrã de Locutores. -Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe iniciar, remover e pôr em pausa as tarefas de texto. Seleccione uma tarefa na lista abaixo e carregue num destes botões. -Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe avançar ou voltar atrás na frase dentro da tarefa seleccionada na lista em baixo. (Nem todas as tarefas têm várias partes.) -Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe falar o texto na área de transferência do &kde; ou abrir um ficheiro de texto para falar. Poderá também actualizar a lista de tarefas de texto ou modificar o locutor de uma tarefa. Veja em . -A frase que está a ser falada de momento aparece aqui. -Quando carregar em OK, todas as alterações de configuração nos outros ecrãs são aplicadas (se existirem) e o kttsmgr minimizar-se-á para a bandeja do sistema. Carregue no ícone da bandeja do sistema para se repor no ecrã. -Arraste esta divisória para dimensionar a listagem das tarefas e os painéis da Frase actual. +Todas as tarefas de texto que existem actualmente na fila de espera aparecem aqui, em conjunto com a aplicação que colocou a tarefa na fila, o estado actual da mesma, o número de frases na tarefa e o número de frase actual. O ID do Locutor corresponde à coluna ID no ecrã de Locutores. +Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe iniciar, remover e pôr em pausa as tarefas de texto. Seleccione uma tarefa na lista abaixo e carregue num destes botões. +Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe avançar ou voltar atrás na frase dentro da tarefa seleccionada na lista em baixo. (Nem todas as tarefas têm várias partes.) +Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe falar o texto na área de transferência do &kde; ou abrir um ficheiro de texto para falar. Poderá também actualizar a lista de tarefas de texto ou modificar o locutor de uma tarefa. Veja em . +A frase que está a ser falada de momento aparece aqui. +Quando carregar em OK, todas as alterações de configuração nos outros ecrãs são aplicadas (se existirem) e o kttsmgr minimizar-se-á para a bandeja do sistema. Carregue no ícone da bandeja do sistema para se repor no ecrã. +Arraste esta divisória para dimensionar a listagem das tarefas e os painéis da Frase actual. -A página de Tarefas só aparece quando o KTTSD está em execução. Se não conseguir ver a página Tarefas, vá à página Geral e assinale a opção Activar o Texto-para-Voz (KTTSD). +A página de Tarefas só aparece quando o KTTSD está em execução. Se não conseguir ver a página Tarefas, vá à página Geral e assinale a opção Activar o Texto-para-Voz (KTTSD). -Se não tiver o sub-sistema de áudio do aRts instalado, mas tiver o ALSA, o GStreamer ou o aKode instalados, carregue na página Áudio). Veja em . +Se não tiver o sub-sistema de áudio do aRts instalado, mas tiver o ALSA, o GStreamer ou o aKode instalados, carregue na página Áudio). Veja em . -Só são listadas e controladas neste ecrã as tarefas de texto. O Resultado da Leitura do Ecrã, os Avisos e as Mensagens não são apresentados. Para mais informações sobre os tipos de mensagens do &ktts;, veja em . +Só são listadas e controladas neste ecrã as tarefas de texto. O Resultado da Leitura do Ecrã, os Avisos e as Mensagens não são apresentados. Para mais informações sobre os tipos de mensagens do &ktts;, veja em . -Configuração do Áudio - -Quando carrega na página de Áudio do kttsmgr, o ecrã de Áudio aparece. +Configuração do Áudio + +Quando carrega na página de Áudio do kttsmgr, o ecrã de Áudio aparece. - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Áudio). + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Áudio). @@ -901,8 +463,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Áudio) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Áudio) @@ -910,90 +471,30 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Seleccione o método de saída de áudio aqui. Se um componente estiver acinzentado, ou o &ktts; foi compilado sem o suporte para esse 'plugin' de áudio, ou o &ktts; foi incapaz de carregar as bibliotecas necessárias. -Se o GStreamer ou o aKode estiverem seleccionados para a saída de áudio, escolha o método de 'sink' (canal) de áudio do GStreamer. Se não estiver listado nenhum 'sink', terá de instalar pelo menos um. Se estiver seleccionado o ALSA, escolha o dispositivo PCM aqui. Veja em . -Ajuste a velocidade da fala aqui. 50% é aproximadamente duas vezes mais lento que o normal, enquanto 200% é aproximadamente duas vezes mais rápido. Tem que ter o utilitário sox instalado para isto funcionar. -Quando esta opção estiver assinalada, o &ktts; irá copiar os ficheiros de áudio temporários (ficheiros .wav) para a pasta indicada. Escolha qualquer pasta no seu disco rígido, se bem que precisa de ter acesso de escrita para ela. Isto poderá ser útil para criar os ficheiros de áudio de voz para outros fins. Os ficheiros terão nomes no formato kttsd-T-FF, onde o T é o número da tarefa e o FF é o número da frase. Os ficheiros existentes com o mesmo nome serão removidos. Não se esqueça de desligar esta opção, caso contrário o seu disco rígido encher-se-á! -Certifique-se que carrega no botão Aplicar para tornar efectivas as opções novas no sistema &ktts; em execução. +Seleccione o método de saída de áudio aqui. Se um componente estiver acinzentado, ou o &ktts; foi compilado sem o suporte para esse 'plugin' de áudio, ou o &ktts; foi incapaz de carregar as bibliotecas necessárias. +Se o GStreamer ou o aKode estiverem seleccionados para a saída de áudio, escolha o método de 'sink' (canal) de áudio do GStreamer. Se não estiver listado nenhum 'sink', terá de instalar pelo menos um. Se estiver seleccionado o ALSA, escolha o dispositivo PCM aqui. Veja em . +Ajuste a velocidade da fala aqui. 50% é aproximadamente duas vezes mais lento que o normal, enquanto 200% é aproximadamente duas vezes mais rápido. Tem que ter o utilitário sox instalado para isto funcionar. +Quando esta opção estiver assinalada, o &ktts; irá copiar os ficheiros de áudio temporários (ficheiros .wav) para a pasta indicada. Escolha qualquer pasta no seu disco rígido, se bem que precisa de ter acesso de escrita para ela. Isto poderá ser útil para criar os ficheiros de áudio de voz para outros fins. Os ficheiros terão nomes no formato kttsd-T-FF, onde o T é o número da tarefa e o FF é o número da frase. Os ficheiros existentes com o mesmo nome serão removidos. Não se esqueça de desligar esta opção, caso contrário o seu disco rígido encher-se-á! +Certifique-se que carrega no botão Aplicar para tornar efectivas as opções novas no sistema &ktts; em execução. -Existem duas formas de ajustar a velocidade no &ktts;. Muitos dos Locutores têm uma configuração de Velocidade nas suas janelas de configuração, que poderão ser acedidas se carregar em Editar no ecrã de Locutores. Esta opção de Velocidade do ecrã de Áudio é adicional em relação à velocidade do Locutor e pode ser usada de um modo geral, mesmo que o Locutor não suporte uma opção de velocidade. Para essa funcionar, deverá ter o utilitário sox instalado no seu sistema (utilizadores de Debian: apt-get install sox). Da mesma forma, esta opção de velocidade é ignorada ao falar o texto que contenha SSML. (Veja em ) - -A lista de dispositivos ALSA inclui todos os dispositivos PCM do ALSA e 'plugins' que estejam configurados no seu sistema. Muitas das opções não irão funcionar. Terá de experimentar e encontrar um dispositivo que funcione para si. Se tiver dúvidas, escolha o default (por omissão). +Existem duas formas de ajustar a velocidade no &ktts;. Muitos dos Locutores têm uma configuração de Velocidade nas suas janelas de configuração, que poderão ser acedidas se carregar em Editar no ecrã de Locutores. Esta opção de Velocidade do ecrã de Áudio é adicional em relação à velocidade do Locutor e pode ser usada de um modo geral, mesmo que o Locutor não suporte uma opção de velocidade. Para essa funcionar, deverá ter o utilitário sox instalado no seu sistema (utilizadores de Debian: apt-get install sox). Da mesma forma, esta opção de velocidade é ignorada ao falar o texto que contenha SSML. (Veja em ) + +A lista de dispositivos ALSA inclui todos os dispositivos PCM do ALSA e 'plugins' que estejam configurados no seu sistema. Muitas das opções não irão funcionar. Terá de experimentar e encontrar um dispositivo que funcione para si. Se tiver dúvidas, escolha o default (por omissão). -Configuração da Interrupção do Texto - -Quando carregar na página Interrupção do kttsmgr, irá aparecer o ecrã de Interrupção. +Configuração da Interrupção do Texto + +Quando carregar na página Interrupção do kttsmgr, irá aparecer o ecrã de Interrupção. -O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Interrupção). +O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Interrupção). @@ -1007,82 +508,40 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Interrupção) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Interrupção) -Este ecrã permite-lhe indicar algumas acções especiais a tomar quando uma tarefa de texto for interrompida por outra de maior prioridade. Existem quatro tipos de tarefas de voz que o &ktts; lida: -Texto normal. -Mensagens. -Avisos. -Resultado do Leitor do Ecrã. +Este ecrã permite-lhe indicar algumas acções especiais a tomar quando uma tarefa de texto for interrompida por outra de maior prioridade. Existem quatro tipos de tarefas de voz que o &ktts; lida: +Texto normal. +Mensagens. +Avisos. +Resultado do Leitor do Ecrã. -O Resultado do Leitor do Ecrã tem a maior prioridade. Está reservado para as aplicações de Leitura do Ecrã. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor do Ecrã tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. +O Resultado do Leitor do Ecrã tem a maior prioridade. Está reservado para as aplicações de Leitura do Ecrã. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor do Ecrã tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. -Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Está reservada para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está a aquecer". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. +Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Está reservada para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está a aquecer". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. -As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O &kmouth; é um exemplo de uma aplicação que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o &kmouth; pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala. +As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O &kmouth; é um exemplo de uma aplicação que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o &kmouth; pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala. -Todos os tipos de tarefas são filas, excepto o Resultado do Leitor do Ecrã. Se um Resultado do Leitor do Ecrã for enviado de uma aplicação enquanto o &ktts; estiver a falar outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada. +Todos os tipos de tarefas são filas, excepto o Resultado do Leitor do Ecrã. Se um Resultado do Leitor do Ecrã for enviado de uma aplicação enquanto o &ktts; estiver a falar outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada. -Quando uma tarefa de texto for interrompida por uma Mensagem, Aviso ou Resultado do Leitor do Ecrã, o &ktts; irá adicionar o resultado de áudio neste ecrã à sequência. +Quando uma tarefa de texto for interrompida por uma Mensagem, Aviso ou Resultado do Leitor do Ecrã, o &ktts; irá adicionar o resultado de áudio neste ecrã à sequência. -Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida. -Este ficheiro de áudio é reproduzido sempre que uma tarefa de texto normal for interrompido. Se tanto existir um Pré-som como um Pré-mensagem, o Pré-som toca primeiro que o Pré-mensagem. -Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. -Este ficheiro de áudio é tocado sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. É tocado por último. +Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida. +Este ficheiro de áudio é reproduzido sempre que uma tarefa de texto normal for interrompido. Se tanto existir um Pré-som como um Pré-mensagem, o Pré-som toca primeiro que o Pré-mensagem. +Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. +Este ficheiro de áudio é tocado sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. É tocado por último. -As opções neste ecrã aplicam-se apenas às tarefas de texto normal. As Mensagens, Avisos e Resultados do Leitor do Ecrã não têm acções especiais quando forem interrompidas por uma mensagem de prioridade mais elevada. +As opções neste ecrã aplicam-se apenas às tarefas de texto normal. As Mensagens, Avisos e Resultados do Leitor do Ecrã não têm acções especiais quando forem interrompidas por uma mensagem de prioridade mais elevada. @@ -1090,24 +549,11 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Falar o Texto das Páginas Web - -Ao correr o navegador Web do &kde;, o &konqueror;, poderá falar o texto da página Web apresentada. Primeiro, garanta que o &ktts; está a correr. Seleccione o texto que deseja falar e escolha a opção Ferramentas Falar o Texto do menu principal.Depois de algum tempo, o texto seleccionado irá começar a ser falado. - -É quase sempre uma boa ideia seleccionar o texto na página Web que deseja falar. Poderá ignorar este passo, mas irá ouvir um conjunto de cabeçalhos de &HTML; e outras marcas invisíveis. +Falar o Texto das Páginas Web + +Ao correr o navegador Web do &kde;, o &konqueror;, poderá falar o texto da página Web apresentada. Primeiro, garanta que o &ktts; está a correr. Seleccione o texto que deseja falar e escolha a opção Ferramentas Falar o Texto do menu principal.Depois de algum tempo, o texto seleccionado irá começar a ser falado. + +É quase sempre uma boa ideia seleccionar o texto na página Web que deseja falar. Poderá ignorar este passo, mas irá ouvir um conjunto de cabeçalhos de &HTML; e outras marcas invisíveis. @@ -1115,64 +561,32 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Falar o Texto do Editor de Texto &kate; - -Ao correr o Editor de Texto Avançado do &kde;, o &kate;, poderá falar o texto apresentado. Primeiro, garanta que o &ktts; está a correr. Seleccione o texto que deseja falar e escolha a opção Ferramentas Falar o Texto do menu principal.Depois de algum tempo, o texto seleccionado irá começar a ser falado. - -Não tem de seleccionar primeiro o texto. Neste caso, o ficheiro inteiro será falado. - -Isto também funciona quando o &kate; estiver incorporado noutra aplicação, como o &konqueror; ou o &quanta;. +Falar o Texto do Editor de Texto &kate; + +Ao correr o Editor de Texto Avançado do &kde;, o &kate;, poderá falar o texto apresentado. Primeiro, garanta que o &ktts; está a correr. Seleccione o texto que deseja falar e escolha a opção Ferramentas Falar o Texto do menu principal.Depois de algum tempo, o texto seleccionado irá começar a ser falado. + +Não tem de seleccionar primeiro o texto. Neste caso, o ficheiro inteiro será falado. + +Isto também funciona quando o &kate; estiver incorporado noutra aplicação, como o &konqueror; ou o &quanta;. -Falar as Notificações (KNotify) - -O KNotify é o subsistema de notificações no &kde; que o alerta dos eventos que configurar no sistema do &kde;. Poderá configurar o &ktts; para falar as notificações de texto. - -Por exemplo o &konversation;, uma aplicação de IRC para o &kde;, permite-lhe configurar uma variedade grande de notificações. Por exemplo, poderá dizer ao &konversation; para o notificar sempre que uma mensagem apareça num canal de IRC com o seu nome ou alcunha nela. Em conjunto com o &ktts;, poderá fazer com que o &kde; fale o texto da mensagem de IRC para si. - -De um modo geral, se uma aplicação do &kde; suportar o KNotify, irá aparecer um item de menu Notificações no menu de Configuração. Os detalhes específicos para configurar cada uma das aplicações com o KNotify variam de aplicação para aplicação. - -Para activar o &ktts; para falar as notificações de texto do KNofify, inicie o kttsmgr e carregue na página Notificações. Irá aparecer o ecrã de Notificações. +Falar as Notificações (KNotify) + +O KNotify é o subsistema de notificações no &kde; que o alerta dos eventos que configurar no sistema do &kde;. Poderá configurar o &ktts; para falar as notificações de texto. + +Por exemplo o &konversation;, uma aplicação de IRC para o &kde;, permite-lhe configurar uma variedade grande de notificações. Por exemplo, poderá dizer ao &konversation; para o notificar sempre que uma mensagem apareça num canal de IRC com o seu nome ou alcunha nela. Em conjunto com o &ktts;, poderá fazer com que o &kde; fale o texto da mensagem de IRC para si. + +De um modo geral, se uma aplicação do &kde; suportar o KNotify, irá aparecer um item de menu Notificações no menu de Configuração. Os detalhes específicos para configurar cada uma das aplicações com o KNotify variam de aplicação para aplicação. + +Para activar o &ktts; para falar as notificações de texto do KNofify, inicie o kttsmgr e carregue na página Notificações. Irá aparecer o ecrã de Notificações. -O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Notificações). +O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Notificações). @@ -1192,8 +606,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Notificações) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Notificações) @@ -1201,259 +614,111 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Assinale esta opção para activar a síntese das notificações do &kde;. Se estiver desligada, tudo o que estiver neste ecrã aparecerá desactivado e o &ktts; não irá falar quaisquer notificações. -Quando estiver assinalada a opção, todas as aplicações que enviarem um evento com um som não serão sintetizadas pelo &ktts;. -Use estes botões para adicionar ou remover eventos de aplicações da lista abaixo. Quando carregar no botão Adicionar, irá aparecer um ecrã no qual você selecciona a aplicação e o evento que deseja adicionar à lista. -Este evento irá falar a mensagem que o &konversation; envia, sempre que alguém menciona a sua alcunha numa mensagem de IRC (Internet Relay Chat). -Para todos os outros eventos que vierem do &konversation;, não será efectuada mais nenhuma acção no &ktts;. -Para todos os outros eventos que não estiverem especificados na lista, não será efectuada mais nenhuma acção no &ktts;. -Use esta opção para indicar o que o &ktts; deverá fazer quando receber um evento. As suas opções são: +Assinale esta opção para activar a síntese das notificações do &kde;. Se estiver desligada, tudo o que estiver neste ecrã aparecerá desactivado e o &ktts; não irá falar quaisquer notificações. +Quando estiver assinalada a opção, todas as aplicações que enviarem um evento com um som não serão sintetizadas pelo &ktts;. +Use estes botões para adicionar ou remover eventos de aplicações da lista abaixo. Quando carregar no botão Adicionar, irá aparecer um ecrã no qual você selecciona a aplicação e o evento que deseja adicionar à lista. +Este evento irá falar a mensagem que o &konversation; envia, sempre que alguém menciona a sua alcunha numa mensagem de IRC (Internet Relay Chat). +Para todos os outros eventos que vierem do &konversation;, não será efectuada mais nenhuma acção no &ktts;. +Para todos os outros eventos que não estiverem especificados na lista, não será efectuada mais nenhuma acção no &ktts;. +Use esta opção para indicar o que o &ktts; deverá fazer quando receber um evento. As suas opções são: -Falar o nome do evento -Fala o nome do evento; o que vê indicado na lista de eventos deste ecrã. +Falar o nome do evento +Fala o nome do evento; o que vê indicado na lista de eventos deste ecrã. -Falar a mensagem de notificação -Fala a mensagem, tal como vem da aplicação. +Falar a mensagem de notificação +Fala a mensagem, tal como vem da aplicação. -Não falar a notificação -Não sintetiza de todo este evento. +Não falar a notificação +Não sintetiza de todo este evento. -Falar um texto personalizado -Fala o texto que introduzir na opção à direita. +Falar um texto personalizado +Fala o texto que introduzir na opção à direita. -Se a acção for Falar um texto personalizado, indique o texto da mensagem que deseja sintetizar aqui. Dentro da mensagem, poderá usar as seguintes sequências de substituição: +Se a acção for Falar um texto personalizado, indique o texto da mensagem que deseja sintetizar aqui. Dentro da mensagem, poderá usar as seguintes sequências de substituição: -%e -O nome do evento +%e +O nome do evento -%a -O nome da aplicação que enviou o evento +%a +O nome da aplicação que enviou o evento -%m -A mensagem que a aplicação enviou +%m +A mensagem que a aplicação enviou -Teste a mensagem, carregando para tal aqui. -Poderá indicar aqui os atributos do locutor desejado para falar a mensagem da notificação. O default irá usar o locutor de topo que está indicado no ecrã de Locutores. Veja em . +Teste a mensagem, carregando para tal aqui. +Poderá indicar aqui os atributos do locutor desejado para falar a mensagem da notificação. O default irá usar o locutor de topo que está indicado no ecrã de Locutores. Veja em . -Lembre-se que existem três níveis de eventos. Se uma acção para um dado evento de uma dada aplicação for indicado, é efectuada essa acção. Caso contrário, se for indicada uma acção para todos os outros eventos de uma dada aplicação, é efectuada essa acção. Caso contrário, a acção indicada para todos os outros eventos em Por omissão (todos os outros eventos) será efectuada. +Lembre-se que existem três níveis de eventos. Se uma acção para um dado evento de uma dada aplicação for indicado, é efectuada essa acção. Caso contrário, se for indicada uma acção para todos os outros eventos de uma dada aplicação, é efectuada essa acção. Caso contrário, a acção indicada para todos os outros eventos em Por omissão (todos os outros eventos) será efectuada. -O evento todas as notificações da aplicação Por omissão (todos os outros eventos) não poderá ser removida da lista. Para a predefinição, poderá indicar o tipo de notificações que serão faladas, como se segue: +O evento todas as notificações da aplicação Por omissão (todos os outros eventos) não poderá ser removida da lista. Para a predefinição, poderá indicar o tipo de notificações que serão faladas, como se segue: -nenhuma -Não será falado nada. +nenhuma +Não será falado nada. -janelas de notificação -As notificações que mostrarem uma janela do seu ecrã que deseje fechar, serão faladas. +janelas de notificação +As notificações que mostrarem uma janela do seu ecrã que deseje fechar, serão faladas. -mensagens passivas -As notificações que mostram uma janela passiva no seu ecrã e que desaparecem ao fim de algum tempo serão faladas. +mensagens passivas +As notificações que mostram uma janela passiva no seu ecrã e que desaparecem ao fim de algum tempo serão faladas. -janelas de notificação e mensagens passivas -As notificações que aparecem no ecrã, passivas ou não, serão faladas. +janelas de notificação e mensagens passivas +As notificações que aparecem no ecrã, passivas ou não, serão faladas. -todas as notificações -Todas as notificações, independentemente se produzem algo no ecrã, serão faladas. +todas as notificações +Todas as notificações, independentemente se produzem algo no ecrã, serão faladas. -Os filtros de Substituição de Texto são uma boa forma de limpar as mensagens que são enviadas das aplicações, se forem mal pronunciadas ou mal ditas no &ktts;. O ficheiro kmail.xml, que vem com o &ktts;, é um bom exemplo. Ele remove as marcas br e b das mensagens de notificação do &kmail; e remove também a frase /local/inbox/, dado que esta poder-se-á assumir, na maior parte dos casos, em segurança. Veja em . - -Use o botão Gravar para gravar a sua configuração de notificações para um ficheiro. Use o botão Carregar para ler a configuração gravada a partir de um ficheiro. Os eventos carregados são reunidos com os eventos existentes na lista. Se quiser iniciar com uma lista de eventos vazia, carregue no botão Limpar em primeiro lugar. Todos os eventos excepto o todas as notificações serão apagados. - -Certifique-se que carrega no botão Aplicar ou em OK para gravar a sua configuração. +Os filtros de Substituição de Texto são uma boa forma de limpar as mensagens que são enviadas das aplicações, se forem mal pronunciadas ou mal ditas no &ktts;. O ficheiro kmail.xml, que vem com o &ktts;, é um bom exemplo. Ele remove as marcas br e b das mensagens de notificação do &kmail; e remove também a frase /local/inbox/, dado que esta poder-se-á assumir, na maior parte dos casos, em segurança. Veja em . + +Use o botão Gravar para gravar a sua configuração de notificações para um ficheiro. Use o botão Carregar para ler a configuração gravada a partir de um ficheiro. Os eventos carregados são reunidos com os eventos existentes na lista. Se quiser iniciar com uma lista de eventos vazia, carregue no botão Limpar em primeiro lugar. Todos os eventos excepto o todas as notificações serão apagados. + +Certifique-se que carrega no botão Aplicar ou em OK para gravar a sua configuração. -SSML +SSML -A Speech Synthesis Markup Language (SSML) é uma norma da W3C para formatar o texto de forma a ser sintetizado. Ele oferece marcas para controlar as vozes, a taxa de voz, volume, sexo e tom. Oferece também marcas para controlar a forma como as palavras são sintetizadas, como por exemplo para soletrar as abreviaturas. O SSML faz parte da especificação VoiceXML, que é também uma norma da W3C. +A Speech Synthesis Markup Language (SSML) é uma norma da W3C para formatar o texto de forma a ser sintetizado. Ele oferece marcas para controlar as vozes, a taxa de voz, volume, sexo e tom. Oferece também marcas para controlar a forma como as palavras são sintetizadas, como por exemplo para soletrar as abreviaturas. O SSML faz parte da especificação VoiceXML, que é também uma norma da W3C. -Nesta altura, o &ktts; oferece um suporte limitado e muito básico para o SSML. Tem de momento as seguintes restrições. +Nesta altura, o &ktts; oferece um suporte limitado e muito básico para o SSML. Tem de momento as seguintes restrições. -Funciona apenas com os locutores do Festival Interactive e do Hadifix. -Deverá instalar a voz rab_diphone (homem britânico), dado que esta é a voz que o Festival usa ao sintetizar o SSML. -A opção Velocidade do ecrã de Áudio é ignorada quando se fala texto que contenha SSML. -Se a Velocidade ou o Tom na janela de configuração do Festival não estiverem a 100%, poderá fazer com que o texto em SSML seja falado de forma monotónica. +Funciona apenas com os locutores do Festival Interactive e do Hadifix. +Deverá instalar a voz rab_diphone (homem britânico), dado que esta é a voz que o Festival usa ao sintetizar o SSML. +A opção Velocidade do ecrã de Áudio é ignorada quando se fala texto que contenha SSML. +Se a Velocidade ou o Tom na janela de configuração do Festival não estiverem a 100%, poderá fazer com que o texto em SSML seja falado de forma monotónica. -O texto de exemplo seguinte poderá ser usado para experimentar com o SSML. +O texto de exemplo seguinte poderá ser usado para experimentar com o SSML. - @@ -1474,152 +739,92 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> ]]> -Planeia-se um suporte mais robusto de SSML para a próxima versão do &ktts;. +Planeia-se um suporte mais robusto de SSML para a próxima versão do &ktts;. -Filtros (Avançado) +Filtros (Avançado) -Os filtros são uma funcionalidade avançada do &ktts;. Para a operação básica do &ktts;, estes não são necessários. +Os filtros são uma funcionalidade avançada do &ktts;. Para a operação básica do &ktts;, estes não são necessários. -Os filtros são usados para pré-processar o texto antes de ser enviado para o motor de síntese de voz. Eles são úteis para melhorar a voz, substituindo palavras ou abreviaturas erradas, escolher a língua e locutor apropriados para a fala ou para contornar certas limitações dos sintetizadores de voz e das suas vozes. +Os filtros são usados para pré-processar o texto antes de ser enviado para o motor de síntese de voz. Eles são úteis para melhorar a voz, substituindo palavras ou abreviaturas erradas, escolher a língua e locutor apropriados para a fala ou para contornar certas limitações dos sintetizadores de voz e das suas vozes. -Tipos de Mensagens do &ktts; +Tipos de Mensagens do &ktts; -Para compreender como usar os filtros, é útil compreender primeiro como é que o texto é processado pelo &ktts;. O texto falado pelo &ktts; é de um de quatro tipos possíveis. +Para compreender como usar os filtros, é útil compreender primeiro como é que o texto é processado pelo &ktts;. O texto falado pelo &ktts; é de um de quatro tipos possíveis. -Resultado do Leitor do Ecrã. -Avisos. -Mensagens -Tarefas de Texto +Resultado do Leitor do Ecrã. +Avisos. +Mensagens +Tarefas de Texto -O tipo é determinado pela aplicação que envia o texto para o &ktts;. +O tipo é determinado pela aplicação que envia o texto para o &ktts;. -O Resultado do Leitor do Ecrã tem a maior prioridade. Está reservado para as aplicações de Leitura do Ecrã. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor do Ecrã tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. +O Resultado do Leitor do Ecrã tem a maior prioridade. Está reservado para as aplicações de Leitura do Ecrã. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor do Ecrã tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. -Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Está reservada para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está a aquecer". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. +Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Está reservada para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está a aquecer". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. -As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O KMouth é um exemplo de uma aplicação que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o &kmouth; pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala. As Notificações do &kde; são também mensagens (veja em ). +As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O KMouth é um exemplo de uma aplicação que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o &kmouth; pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala. As Notificações do &kde; são também mensagens (veja em ). -O restante são as tarefas de texto normais. Qualquer tarefa que iniciar, a partir da página de Tarefas, é uma tarefa de texto. O KSayit é um exemplo de uma aplicação que usa tarefas de texto. As tarefas de texto pretendem ser usadas para um resultado de fala maior e que não seja urgente. +O restante são as tarefas de texto normais. Qualquer tarefa que iniciar, a partir da página de Tarefas, é uma tarefa de texto. O KSayit é um exemplo de uma aplicação que usa tarefas de texto. As tarefas de texto pretendem ser usadas para um resultado de fala maior e que não seja urgente. -Todos os tipos de tarefas são filas, excepto o Resultado do Leitor do Ecrã. Se um Resultado do Leitor do Ecrã for enviado de uma aplicação enquanto o &ktts; estiver a falar outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada. +Todos os tipos de tarefas são filas, excepto o Resultado do Leitor do Ecrã. Se um Resultado do Leitor do Ecrã for enviado de uma aplicação enquanto o &ktts; estiver a falar outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada. -Tipos de Filtros +Tipos de Filtros -A primeira coisa que terá de saber acerca dos filtros é que estes nunca são aplicados ao Resultado da Leitura do Ecrã. Eles aplicam-se aos avisos, mensagens e tarefas de texto, assim como as notificações do &kde; (KNotify). +A primeira coisa que terá de saber acerca dos filtros é que estes nunca são aplicados ao Resultado da Leitura do Ecrã. Eles aplicam-se aos avisos, mensagens e tarefas de texto, assim como as notificações do &kde; (KNotify). -Existem dois tipos de filtros -- os filtros normais e os filtros de Detecção de Limites das Frases. Os últimos repartem o texto em frases individuais. Isto permite ao &ktts; começar a falar mais depressa, dado que só precisa de sintetizar a primeira frase, em vez da tarefa de texto inteira. Também lhe permite avançar ou recuar na página de Tarefas e ainda parar ou colocar em pausa as tarefas de texto, quando o sintetizador de voz não suportar directamente a paragem da voz. +Existem dois tipos de filtros -- os filtros normais e os filtros de Detecção de Limites das Frases. Os últimos repartem o texto em frases individuais. Isto permite ao &ktts; começar a falar mais depressa, dado que só precisa de sintetizar a primeira frase, em vez da tarefa de texto inteira. Também lhe permite avançar ou recuar na página de Tarefas e ainda parar ou colocar em pausa as tarefas de texto, quando o sintetizador de voz não suportar directamente a paragem da voz. -Os filtros normais processam o texto e passam-no ao próximo filtro. Existem de momento três tipos de filtros normais. +Os filtros normais processam o texto e passam-no ao próximo filtro. Existem de momento três tipos de filtros normais. -Substituição de Texto. -Transformações de &XML; -Selecção de Locutores. +Substituição de Texto. +Transformações de &XML; +Selecção de Locutores. -Os filtros são implementados numa arquitectura de 'plugins'. No futuro, poderão existir tipos adicionais de filtros. +Os filtros são implementados numa arquitectura de 'plugins'. No futuro, poderão existir tipos adicionais de filtros. -Os filtros de Substituição de Texto substituem excertos de texto por outros. Os pedaços substituídos são correspondidos quer com palavras quer com expressões regulares. O &ktts; vem com alguns filtros de Substituição de Texto predefinidos para falar abreviaturas, falar os ícones emotivos, como o ":-)" ou para formatar de novo as mensagens de notificação do &konversation; ou do &kmail; num formato mais compreensível. +Os filtros de Substituição de Texto substituem excertos de texto por outros. Os pedaços substituídos são correspondidos quer com palavras quer com expressões regulares. O &ktts; vem com alguns filtros de Substituição de Texto predefinidos para falar abreviaturas, falar os ícones emotivos, como o ":-)" ou para formatar de novo as mensagens de notificação do &konversation; ou do &kmail; num formato mais compreensível. -As Transformações de &XML; usam um ficheiro &XML; Style Language - Transforms (XSLT) para converter o &XML; de um formato noutro formato. O &ktts; vem com um ficheiro XSLT para converter o &XHTML; em SSML. +As Transformações de &XML; usam um ficheiro &XML; Style Language - Transforms (XSLT) para converter o &XML; de um formato noutro formato. O &ktts; vem com um ficheiro XSLT para converter o &XHTML; em SSML. -Os Selectores de Locutores permitem-lhe redireccionar as tarefas para um locutor com base no conteúdo do texto ou na aplicação que enviou o texto para o &ktts;. Por exemplo, se tiver configurado uma locutora feminina na página de Locutores, poderá direccionar o texto que vem do KSayIt para esse locutor. Veja em . +Os Selectores de Locutores permitem-lhe redireccionar as tarefas para um locutor com base no conteúdo do texto ou na aplicação que enviou o texto para o &ktts;. Por exemplo, se tiver configurado uma locutora feminina na página de Locutores, poderá direccionar o texto que vem do KSayIt para esse locutor. Veja em . -Cada um desses tipos de filtros tem regras configuráveis para quando o filtro se deverá aplicar a si mesmo no texto a falar. Se o filtro determinar que não se deverá aplicar, o texto é passado ao próximo filtro sem alterações. +Cada um desses tipos de filtros tem regras configuráveis para quando o filtro se deverá aplicar a si mesmo no texto a falar. Se o filtro determinar que não se deverá aplicar, o texto é passado ao próximo filtro sem alterações. -Quando uma tarefa de texto ou uma mensagem de notificação do &kde; for enviada para o &ktts;, ela passa por cada um dos filtros activados que tenha configurado no ecrã abaixo. A ordem é de cima para baixo. Depois de passar por cada um dos filtros normais indicados na parte de cima do ecrã, as tarefas de texto são passadas aos filtros de Detecção dos Limites de Frases (SBD). (As Notificações do &kde;, os Avisos e as Mensagens nunca passam por estes filtros). Ao contrário dos filtros normais, o primeiro filtro de detecção de limites de frases que fizer alterações ao texto irá interromper as filtragens posteriores. +Quando uma tarefa de texto ou uma mensagem de notificação do &kde; for enviada para o &ktts;, ela passa por cada um dos filtros activados que tenha configurado no ecrã abaixo. A ordem é de cima para baixo. Depois de passar por cada um dos filtros normais indicados na parte de cima do ecrã, as tarefas de texto são passadas aos filtros de Detecção dos Limites de Frases (SBD). (As Notificações do &kde;, os Avisos e as Mensagens nunca passam por estes filtros). Ao contrário dos filtros normais, o primeiro filtro de detecção de limites de frases que fizer alterações ao texto irá interromper as filtragens posteriores. -Configurar os Filtros +Configurar os Filtros -Para utilizar filtros, carregue na página Filtros do kttsmgr. +Para utilizar filtros, carregue na página Filtros do kttsmgr. - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros). + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros). @@ -1637,8 +842,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros) + O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros) @@ -1646,38 +850,14 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Esta é a lista de filtros normais configurados. Se estiver desligada, o filtro está desactivado e será ignorado. Os filtros são aplicados pela ordem aqui indicada, de cima para baixo. -Carregue aqui para adicionar um filtro novo. Ser-lhe-á pedido o tipo de filtro a adicionar. Depois de adicionar o tipo, veja as janelas de configuração em baixo. -Carregue aqui para remover um filtro. -Carregue aqui para mudar a configuração de um filtro. Veja as janelas de configuração em baixo. -Carregue nestes botões para subir ou descer um filtro na lista. -Estes são os filtros de Detecção de Limites das Frases. Quando você inicia o &ktts; pela primeira vez, o Detector de Limites das Frases vem automaticamente configurado para si. Você poderá alterar a configuração deste filtro ou adicionar Detectores de Limites de Frases adicionais, mas aconselha-se aos principiantes não alterar esta configuração. -Este botão permite-lhe adicionar, remover, editar ou alterar a ordem dos filtros de Detecção dos Limites de Frases. -Certifique-se que carrega aqui, caso contrário a sua configuração não fará efeito. +Esta é a lista de filtros normais configurados. Se estiver desligada, o filtro está desactivado e será ignorado. Os filtros são aplicados pela ordem aqui indicada, de cima para baixo. +Carregue aqui para adicionar um filtro novo. Ser-lhe-á pedido o tipo de filtro a adicionar. Depois de adicionar o tipo, veja as janelas de configuração em baixo. +Carregue aqui para remover um filtro. +Carregue aqui para mudar a configuração de um filtro. Veja as janelas de configuração em baixo. +Carregue nestes botões para subir ou descer um filtro na lista. +Estes são os filtros de Detecção de Limites das Frases. Quando você inicia o &ktts; pela primeira vez, o Detector de Limites das Frases vem automaticamente configurado para si. Você poderá alterar a configuração deste filtro ou adicionar Detectores de Limites de Frases adicionais, mas aconselha-se aos principiantes não alterar esta configuração. +Este botão permite-lhe adicionar, remover, editar ou alterar a ordem dos filtros de Detecção dos Limites de Frases. +Certifique-se que carrega aqui, caso contrário a sua configuração não fará efeito. @@ -1686,16 +866,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Configurar os Filtros de Substituição de Texto +Configurar os Filtros de Substituição de Texto -Você configura os filtros de Substituição de Texto, indicando uma lista de palavras ou expressões regulares com as quais faz a correspondência. Quando estas palavras ou expressões forem encontradas no texto, cada uma delas será substituída por uma dada sequência fornecida por si. A correspondência não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. +Você configura os filtros de Substituição de Texto, indicando uma lista de palavras ou expressões regulares com as quais faz a correspondência. Quando estas palavras ou expressões forem encontradas no texto, cada uma delas será substituída por uma dada sequência fornecida por si. A correspondência não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas. - Substituição de Textos + Substituição de Textos @@ -1714,8 +891,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Substituição de Textos + Substituição de Textos @@ -1723,115 +899,41 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros. -Esta é a lista de palavras e expressões regulares. O filtro procura pelas ocorrências de cada uma destas sequências na coluna de Correspondência, substituindo o texto correspondente pelo texto na coluna Substituir Por. A lista é processada pela ordem apresentada, de cima para baixo. -Carregue para adicionar outra palavra ou expressão regular à lista. -Carregue aqui para mover a palavra ou expressão regular seleccionada para cima ou para baixo na lista. -Carregue para alterar uma palavra ou expressão regular existente na lista. -Carregue para remover a palavra ou expressão regular seleccionada da lista. -Use estes botões para carregar uma lista de palavras ou expressões regulares de um ficheiro, gravar a lista actual para um ficheiro ou limpar a lista inteira. Ao carregar a partir de um ficheiro, os itens do ficheiro serão adicionados à lista existente. -Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se a língua do locutor da tarefa de texto corresponder à língua indicada aqui. Carregue no botão para mostrar uma lista de línguas. Poderá seleccionar mais que uma língua se mantiver a tecla &Ctrl; carregada enquanto faz a escolha. -Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: konversation,knotify -Você poderá descobrir o ID da Aplicação dos programas em execução com o programa &kdcop;. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a kopete-3432, você deverá apenas indicar kopete. +Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros. +Esta é a lista de palavras e expressões regulares. O filtro procura pelas ocorrências de cada uma destas sequências na coluna de Correspondência, substituindo o texto correspondente pelo texto na coluna Substituir Por. A lista é processada pela ordem apresentada, de cima para baixo. +Carregue para adicionar outra palavra ou expressão regular à lista. +Carregue aqui para mover a palavra ou expressão regular seleccionada para cima ou para baixo na lista. +Carregue para alterar uma palavra ou expressão regular existente na lista. +Carregue para remover a palavra ou expressão regular seleccionada da lista. +Use estes botões para carregar uma lista de palavras ou expressões regulares de um ficheiro, gravar a lista actual para um ficheiro ou limpar a lista inteira. Ao carregar a partir de um ficheiro, os itens do ficheiro serão adicionados à lista existente. +Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se a língua do locutor da tarefa de texto corresponder à língua indicada aqui. Carregue no botão para mostrar uma lista de línguas. Poderá seleccionar mais que uma língua se mantiver a tecla &Ctrl; carregada enquanto faz a escolha. +Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: konversation,knotify +Você poderá descobrir o ID da Aplicação dos programas em execução com o programa &kdcop;. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a kopete-3432, você deverá apenas indicar kopete. -O filtro de Substituição de Texto aplicar-se-á apenas se todas as condições preenchidas forem cumpridas na opção Aplicar Este Filtro Quando; se todas as opções estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a todo o texto. - -Todas as correspondências não fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. - -Ao corresponder as palavras, o filtro de Substituição de Texto usa internamente uma expressão regular no formato \spalavra\s. Doutra forma, a palavra deverá ter limites de palavras (espaços) de cada um dos lados. - -A discussão de como criar expressões regulares está fora do âmbito deste manual. Se tiver o Editor de Expressões Regulares do &kde; instalado, existe um botão disponível nos ecrãs Adicionar ou Editar que o irá ajudar a construir expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares do &kde; faz parte do pacote tdeutils. - -O &ktts; vem alguns ficheiros de listas de palavras, incluindo uma lista de ícones emotivos, como o ":-)", algumas abreviaturas usadas tipicamente no IRC ou nas aplicações de mensagens instantâneas, bem como uma lista com outras abreviaturas. Existe também uma lista de caracteres especiais que a versão actual da voz do Festival em polaco não consegue lidar. Se você desenvolver listas de de palavras úteis suas, use o botão Gravar para as gravar num ficheiro e para as enviar para a equipa do &ktts;, de modo a serem incluídas na próxima versão. +O filtro de Substituição de Texto aplicar-se-á apenas se todas as condições preenchidas forem cumpridas na opção Aplicar Este Filtro Quando; se todas as opções estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a todo o texto. + +Todas as correspondências não fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. + +Ao corresponder as palavras, o filtro de Substituição de Texto usa internamente uma expressão regular no formato \spalavra\s. Doutra forma, a palavra deverá ter limites de palavras (espaços) de cada um dos lados. + +A discussão de como criar expressões regulares está fora do âmbito deste manual. Se tiver o Editor de Expressões Regulares do &kde; instalado, existe um botão disponível nos ecrãs Adicionar ou Editar que o irá ajudar a construir expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares do &kde; faz parte do pacote tdeutils. + +O &ktts; vem alguns ficheiros de listas de palavras, incluindo uma lista de ícones emotivos, como o ":-)", algumas abreviaturas usadas tipicamente no IRC ou nas aplicações de mensagens instantâneas, bem como uma lista com outras abreviaturas. Existe também uma lista de caracteres especiais que a versão actual da voz do Festival em polaco não consegue lidar. Se você desenvolver listas de de palavras úteis suas, use o botão Gravar para as gravar num ficheiro e para as enviar para a equipa do &ktts;, de modo a serem incluídas na próxima versão. -Configurar os Filtros de Transformação de &XML; +Configurar os Filtros de Transformação de &XML; -O filtro de Transformação de &XML; usa ficheiros XSLT para transformar o &XML; de um formato noutro. A XSLT, &XML; Style Language - Transforms, é uma linguagem normalizada do W3C para efectuar essas transformações. Só poderá ser usada em &XML; válido. Para além disso, deverá também ter o utilitário xsltproc instalado. +O filtro de Transformação de &XML; usa ficheiros XSLT para transformar o &XML; de um formato noutro. A XSLT, &XML; Style Language - Transforms, é uma linguagem normalizada do W3C para efectuar essas transformações. Só poderá ser usada em &XML; válido. Para além disso, deverá também ter o utilitário xsltproc instalado. - Transformação de &XML; + Transformação de &XML; @@ -1846,8 +948,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Transformação de &XML; + Transformação de &XML; @@ -1855,91 +956,31 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros. -Indique a localização completa de um ficheiro XSLT existente, o qual irá efectuar a transformação. -Indique a localização do utilitário xsltproc. Se o 'xsltproc' estiver na sua variável de ambiente PATH, basta indicar xsltproc. -Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o &XML; tiver uma indicação que comece pelo texto indicado. Isto distingue uma forma de &XML; de outra. Por exemplo, o html irá corresponder ao ]]>. -Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: konversation,knotify -Você poderá descobrir o ID da Aplicação dos programas em execução com o programa &kdcop;. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a kopete-3432, você deverá apenas indicar kopete. +Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros. +Indique a localização completa de um ficheiro XSLT existente, o qual irá efectuar a transformação. +Indique a localização do utilitário xsltproc. Se o 'xsltproc' estiver na sua variável de ambiente PATH, basta indicar xsltproc. +Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o &XML; tiver uma indicação que comece pelo texto indicado. Isto distingue uma forma de &XML; de outra. Por exemplo, o html irá corresponder ao ]]>. +Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: konversation,knotify +Você poderá descobrir o ID da Aplicação dos programas em execução com o programa &kdcop;. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a kopete-3432, você deverá apenas indicar kopete. -O filtro de Transformação de &XML; aplicar-se-á apenas ao texto se o elemento de raiz ou DOCTYPE indicados corresponderem e se o ID da aplicação corresponder na área Aplicar Este Filtro Quando. Se algum item desta área estiver em branco, o teste não será efectuado, como tal, se todos os campos estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a todo o texto. Contudo, deverá preencher pelo menos um campo, dado que diversas tarefas de texto não estarão no formato &XML;. +O filtro de Transformação de &XML; aplicar-se-á apenas ao texto se o elemento de raiz ou DOCTYPE indicados corresponderem e se o ID da aplicação corresponder na área Aplicar Este Filtro Quando. Se algum item desta área estiver em branco, o teste não será efectuado, como tal, se todos os campos estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a todo o texto. Contudo, deverá preencher pelo menos um campo, dado que diversas tarefas de texto não estarão no formato &XML;. -Configurar os Filtros de Selecção do Locutor +Configurar os Filtros de Selecção do Locutor -Os filtros de Selecção do Locutor são usados para direccionar o texto para um determinado locutor que esteja configurado na página Locutor ou para qualquer locutor que tenha os atributos indicado. Por exemplo, poderá indicar que o texto que vem do knotify deverá ser falado por uma locutora feminina. Veja em . +Os filtros de Selecção do Locutor são usados para direccionar o texto para um determinado locutor que esteja configurado na página Locutor ou para qualquer locutor que tenha os atributos indicado. Por exemplo, poderá indicar que o texto que vem do knotify deverá ser falado por uma locutora feminina. Veja em . -Antes de o &ktts; começar a enviar o texto para cada um dos filtros, ele selecciona um locutor para falar o texto. O locutor escolhido baseia-se nos atributos de locução indicados pela aplicação que enviou o texto para o &ktts; e os atributos que você tenha configurado na página Locutores. O filtro de Selecção do Locutor permite-lhe sobrepor o locutor escolhido. +Antes de o &ktts; começar a enviar o texto para cada um dos filtros, ele selecciona um locutor para falar o texto. O locutor escolhido baseia-se nos atributos de locução indicados pela aplicação que enviou o texto para o &ktts; e os atributos que você tenha configurado na página Locutores. O filtro de Selecção do Locutor permite-lhe sobrepor o locutor escolhido. - Escolha do Locutor + Escolha do Locutor @@ -1954,8 +995,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Escolha do Locutor + Escolha do Locutor @@ -1963,121 +1003,44 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros. -Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto contiver a expressão regular indicada. Se estiver instalado, carregue no botão de escolha para lançar o Editor de Expressões Regulares do &kde; para o ajudar a introduzir a expressão regular. -Para uma melhor performance, tente "anexar" a expressão regular ao início do texto. Por outras palavras, inicie a sua expressão regular por um . -Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: konversation,knotify -Você poderá descobrir o ID da Aplicação dos programas em execução com o programa &kdcop;. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a kopete-3432, você deverá apenas indicar kopete. -Indique os atributos do locutor que prefere para falar o texto aqui. Se o texto corresponder às condições do filtro acima indicados, será escolhido o locutor que mais se aproxime aos atributos que indicar aqui. Carregue no botão à direita para mostrar o ecrã para Seleccionar o Locutor. Veja em . -Use estes botões para gravar a sua configuração de Selecção do Locutor, carregar a configuração a partir de um ficheiro gravado ou limpar toda a configuração. +Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe permita distinguir de todos os outros filtros. +Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto contiver a expressão regular indicada. Se estiver instalado, carregue no botão de escolha para lançar o Editor de Expressões Regulares do &kde; para o ajudar a introduzir a expressão regular. +Para uma melhor performance, tente "anexar" a expressão regular ao início do texto. Por outras palavras, inicie a sua expressão regular por um . +Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, separando-as por vírgulas. Exemplo: konversation,knotify +Você poderá descobrir o ID da Aplicação dos programas em execução com o programa &kdcop;. Deverá retirar os números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação igual a kopete-3432, você deverá apenas indicar kopete. +Indique os atributos do locutor que prefere para falar o texto aqui. Se o texto corresponder às condições do filtro acima indicados, será escolhido o locutor que mais se aproxime aos atributos que indicar aqui. Carregue no botão à direita para mostrar o ecrã para Seleccionar o Locutor. Veja em . +Use estes botões para gravar a sua configuração de Selecção do Locutor, carregar a configuração a partir de um ficheiro gravado ou limpar toda a configuração. -O filtro de Selecção do Locutor aplicar-se-á apenas ao texto se todas as condições preenchidas forem cumpridas na opção Aplicar este Filtro Quando. Terá de preencher pelo menos um dos campos. +O filtro de Selecção do Locutor aplicar-se-á apenas ao texto se todas as condições preenchidas forem cumpridas na opção Aplicar este Filtro Quando. Terá de preencher pelo menos um dos campos. -A forma mais simples de aprender como configurar os Selectores de Locutores é experimentar. Desactive o Selector do Locutor e envie algum texto. Na página de Tarefas, veja o locutor que o &ktts; escolhe. Carregue no botão Modificar o Locutor, introduza alguns atributos e tente de novo para ver como a escolha é afectada. Obviamente, é necessário ter mais que um locutor configurado para que o Selector do Locutor faça algo de útil. +A forma mais simples de aprender como configurar os Selectores de Locutores é experimentar. Desactive o Selector do Locutor e envie algum texto. Na página de Tarefas, veja o locutor que o &ktts; escolhe. Carregue no botão Modificar o Locutor, introduza alguns atributos e tente de novo para ver como a escolha é afectada. Obviamente, é necessário ter mais que um locutor configurado para que o Selector do Locutor faça algo de útil. -Configurar os Filtros de Detecção dos Limites das Frases +Configurar os Filtros de Detecção dos Limites das Frases -Os filtros de Detecção dos Limites de Frases quebram o texto em frases individuais. Isto é importante porque +Os filtros de Detecção dos Limites de Frases quebram o texto em frases individuais. Isto é importante porque -permite ao &ktts; começar a falar mais depressa, dado que necessita apenas de sintetizar a primeira frase, em vez do bloco de texto inteiro, que poderá ser demasiado grande e -permite-lhe voltar atrás ou avançar nas frases de texto na página de Tarefas e -permite-lhe colocar em pausa ou parar as tarefas de texto na página de Tarefas, mesmo que o sintetizador de voz não seja capaz de ser interrompido. +permite ao &ktts; começar a falar mais depressa, dado que necessita apenas de sintetizar a primeira frase, em vez do bloco de texto inteiro, que poderá ser demasiado grande e +permite-lhe voltar atrás ou avançar nas frases de texto na página de Tarefas e +permite-lhe colocar em pausa ou parar as tarefas de texto na página de Tarefas, mesmo que o sintetizador de voz não seja capaz de ser interrompido. -Por estas razões, o filtro normal de Detecção de Limites de Frases (SBD) está configurado automaticamente da primeira vez que executar o kttsmgr e não puder ser desactivado (ainda que o possa remover). Aconselha-se a não modificar este filtro, a menos que saiba o que está a fazer. +Por estas razões, o filtro normal de Detecção de Limites de Frases (SBD) está configurado automaticamente da primeira vez que executar o kttsmgr e não puder ser desactivado (ainda que o possa remover). Aconselha-se a não modificar este filtro, a menos que saiba o que está a fazer. -Você poderá, contudo, adicionar filtros SBD extra para resolver certos problemas. Por exemplo, como acontecia em Fevereiro de 2005, a voz do Festival em polaco tem o atributo incomodativo de falar a pontuação das frases. Ela irá falar os pontos no fim de cada frase, por exemplo. Você não poderá resolver este problema com um filtro de Substituição de Texto para remover a pontuação das frases porque, ao fazê-lo, irá evitar que o SBD normal reconheça as frases. Em alternativa, poderá criar uma versão modificada do SBD normal que reconhece as frases, enquanto remove simultaneamente a pontuação das frases. Para o fazer, adicione um filtro SBD e use o botão Carregar para ler o ficheiro polish_festival_sbdrc que vem com o &ktts;. +Você poderá, contudo, adicionar filtros SBD extra para resolver certos problemas. Por exemplo, como acontecia em Fevereiro de 2005, a voz do Festival em polaco tem o atributo incomodativo de falar a pontuação das frases. Ela irá falar os pontos no fim de cada frase, por exemplo. Você não poderá resolver este problema com um filtro de Substituição de Texto para remover a pontuação das frases porque, ao fazê-lo, irá evitar que o SBD normal reconheça as frases. Em alternativa, poderá criar uma versão modificada do SBD normal que reconhece as frases, enquanto remove simultaneamente a pontuação das frases. Para o fazer, adicione um filtro SBD e use o botão Carregar para ler o ficheiro polish_festival_sbdrc que vem com o &ktts;. -Os filtros de detecção dos limites das frases funcionam através da correspondência de uma expressão de regular de fim-de-frase e da inserção de uma tabulação (8 caracteres) nos limites da frase. (Todos os caracteres de tabulações são retirados automaticamente do texto, antes do início da filtragem). Lembre-se que a filtragem dos limites de frases preserva a pontuação das frases. +Os filtros de detecção dos limites das frases funcionam através da correspondência de uma expressão de regular de fim-de-frase e da inserção de uma tabulação (8 caracteres) nos limites da frase. (Todos os caracteres de tabulações são retirados automaticamente do texto, antes do início da filtragem). Lembre-se que a filtragem dos limites de frases preserva a pontuação das frases. -Os filtros de SBD nunca são aplicados às mensagens das Notificações do &kde; (knotify), Avisos, Mensagens ou Resultados de Leitura do Ecrã. +Os filtros de SBD nunca são aplicados às mensagens das Notificações do &kde; (knotify), Avisos, Mensagens ou Resultados de Leitura do Ecrã. -Se remover acidentalmente o filtro de Detecção dos Limites das Frases, poderá repô-lo de novo se carregar no ficheiro standard_sbdrc que vem com o &ktts;. +Se remover acidentalmente o filtro de Detecção dos Limites das Frases, poderá repô-lo de novo se carregar no ficheiro standard_sbdrc que vem com o &ktts;. @@ -2086,55 +1049,23 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Seleccionar os Locutores (Avançado) +Seleccionar os Locutores (Avançado) -Poderá configurar qualquer número de locutores na página de Locutores. Veja em . Quando as aplicações enviam texto para o &ktts;, poderão indicar os atributos de um dado locutor para falar o texto. O &ktts; irá obter o locutor mais próximo, entre os locutores que configurou, para satisfazer o pedido da aplicação. Por exemplo, uma aplicação poderá pedir o texto para ser falado por uma voz inglesa feminina. Se tiver configurado um locutor com a voz inglesa e feminina, será usado esse locutor. Se tiver configurado todos os locutores como homens britânicos, será usado um desses locutores. Se uma aplicação não indicar atributos, será usado o locutor por omissão (o do topo) da página de Locutores. +Poderá configurar qualquer número de locutores na página de Locutores. Veja em . Quando as aplicações enviam texto para o &ktts;, poderão indicar os atributos de um dado locutor para falar o texto. O &ktts; irá obter o locutor mais próximo, entre os locutores que configurou, para satisfazer o pedido da aplicação. Por exemplo, uma aplicação poderá pedir o texto para ser falado por uma voz inglesa feminina. Se tiver configurado um locutor com a voz inglesa e feminina, será usado esse locutor. Se tiver configurado todos os locutores como homens britânicos, será usado um desses locutores. Se uma aplicação não indicar atributos, será usado o locutor por omissão (o do topo) da página de Locutores. -Quando as aplicações indicam os atributos do locutor desejado, poderão indicar que certos atributos são "preferidos" sobre outros. Por exemplo, uma aplicação poderá dizer que prefere uma voz alta feminina para falar o texto e que o atributo "alto" é "preferido" sobre o atributo feminino. Se tiver uma voz feminina baixa e uma voz masculina forte configuradas, o &ktts; irá escolher o locutor masculino para fazer a fala. Dado que a língua é um parâmetro crítico para tornar a fala compreensível, este é sempre um atributo "preferido". +Quando as aplicações indicam os atributos do locutor desejado, poderão indicar que certos atributos são "preferidos" sobre outros. Por exemplo, uma aplicação poderá dizer que prefere uma voz alta feminina para falar o texto e que o atributo "alto" é "preferido" sobre o atributo feminino. Se tiver uma voz feminina baixa e uma voz masculina forte configuradas, o &ktts; irá escolher o locutor masculino para fazer a fala. Dado que a língua é um parâmetro crítico para tornar a fala compreensível, este é sempre um atributo "preferido". -Ao usar o ecrã Seleccionar o Locutor, poderá sobrepor a configuração do locutor da aplicação. É mostrado o seguinte ecrã +Ao usar o ecrã Seleccionar o Locutor, poderá sobrepor a configuração do locutor da aplicação. É mostrado o seguinte ecrã -Quando carregar no botão Modificar o Locutor na página de Tarefas, ou -quando carregar no botão Locutor da janela Configuração do Filtro para um filtro de Escolha do Locutor, ou -quando carregar no botão Locutor da página Notificações. +Quando carregar no botão Modificar o Locutor na página de Tarefas, ou +quando carregar no botão Locutor da janela Configuração do Filtro para um filtro de Escolha do Locutor, ou +quando carregar no botão Locutor da página Notificações. - Seleccionar o Locutor + Seleccionar o Locutor @@ -2149,77 +1080,33 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> - Seleccionar o Locutor + Seleccionar o Locutor -O ecrã oferece três métodos para indicar os atributos desejados para o locutor: +O ecrã oferece três métodos para indicar os atributos desejados para o locutor: -Usar o locutor por omissão (o do topo da lista de Locutores). Por outras palavras, não são indicados atributos do locutor. -Usar o locutor mais próxima que tenha um ou mais atributos indicados. -Use o locutor mais próximo que tenha todos os atributos de um locutor configurado. Se não remover ou modificar a configuração do locutor, o &ktts; irá escolher esse locutor específico. Se remover ou modificar a configuração do locutor, então o &ktts; irá escolher o locutor mais próximo que tenha os atributos originais do locutor. +Usar o locutor por omissão (o do topo da lista de Locutores). Por outras palavras, não são indicados atributos do locutor. +Usar o locutor mais próxima que tenha um ou mais atributos indicados. +Use o locutor mais próximo que tenha todos os atributos de um locutor configurado. Se não remover ou modificar a configuração do locutor, o &ktts; irá escolher esse locutor específico. Se remover ou modificar a configuração do locutor, então o &ktts; irá escolher o locutor mais próximo que tenha os atributos originais do locutor. -Escolha o método para introduzir os atributos do locutor desejados, carregando numa destas opções exclusivas. -Escolha os atributos do locutor desejado aqui. Deixe um atributo em branco se não quiser saber deste atributo. -Assinale esta opção se desejar que o atributo seja "preferido" sobre os outros atributos. Poderá assinalar mais que uma opção. -Dado que a língua é um factor crítico ao tornar a fala compreensível, é sempre um atributo preferido. É raro usar este atributo. A única vez em que poderá preferir usar o atributo da língua, é quando souber que uma dada aplicação envia texto numa língua diferente do seu ambiente de trabalho. -Esta é uma lista dos locutores que tem configurados de momento no &ktts;. Ao escolher um destes, de facto, está a indicar todos os atributos desse locutor. Se esse locutor estiver ainda configurado, quando o texto for enviado, irá obter uma correspondência exacta e será escolhido esse locutor. Contudo, se remover posteriormente o locutor ou modificar a sua configuração, poderá não ser mais o locutor escolhido. O locutor que melhor corresponder aos atributos originais será o escolhido. +Escolha o método para introduzir os atributos do locutor desejados, carregando numa destas opções exclusivas. +Escolha os atributos do locutor desejado aqui. Deixe um atributo em branco se não quiser saber deste atributo. +Assinale esta opção se desejar que o atributo seja "preferido" sobre os outros atributos. Poderá assinalar mais que uma opção. +Dado que a língua é um factor crítico ao tornar a fala compreensível, é sempre um atributo preferido. É raro usar este atributo. A única vez em que poderá preferir usar o atributo da língua, é quando souber que uma dada aplicação envia texto numa língua diferente do seu ambiente de trabalho. +Esta é uma lista dos locutores que tem configurados de momento no &ktts;. Ao escolher um destes, de facto, está a indicar todos os atributos desse locutor. Se esse locutor estiver ainda configurado, quando o texto for enviado, irá obter uma correspondência exacta e será escolhido esse locutor. Contudo, se remover posteriormente o locutor ou modificar a sua configuração, poderá não ser mais o locutor escolhido. O locutor que melhor corresponder aos atributos originais será o escolhido. -O atributo Língua é especial, porque o texto ficará provavelmente ininteligível se for falado por um locutor que fale uma língua diferente do texto. Como tal, a língua é, automaticamente, um atributo preferido. Se você indicar uma língua, ela irá sobrepor a língua escolhida mas, se você a deixar em branco, será usada a língua existente que já tenha sido escolhida para o &ktts;. Se a aplicação que envia o texto para o &ktts; não indicar uma língua, o &ktts; atribui a língua do locutor do topo, que você tenha configurado na página de Locutores. Por outras palavras, o locutor do topo assume-se que fala a língua do seu ecrã. - -Para limpar todos os atributos na secção Usar o locutor mais próximo que tenha, carregue primeiro na opção Usar o locutor por omissão, depois carregue na Usar o locutor mais próximo que tenha. +O atributo Língua é especial, porque o texto ficará provavelmente ininteligível se for falado por um locutor que fale uma língua diferente do texto. Como tal, a língua é, automaticamente, um atributo preferido. Se você indicar uma língua, ela irá sobrepor a língua escolhida mas, se você a deixar em branco, será usada a língua existente que já tenha sido escolhida para o &ktts;. Se a aplicação que envia o texto para o &ktts; não indicar uma língua, o &ktts; atribui a língua do locutor do topo, que você tenha configurado na página de Locutores. Por outras palavras, o locutor do topo assume-se que fala a língua do seu ecrã. + +Para limpar todos os atributos na secção Usar o locutor mais próximo que tenha, carregue primeiro na opção Usar o locutor por omissão, depois carregue na Usar o locutor mais próximo que tenha. @@ -2228,8 +1115,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) --> -Referência de Comandos +Referência de Comandos -A FAZER +A FAZER -Guia de Programação do &ktts; +Guia de Programação do &ktts; -O &ktts; tem duas Interfaces de Programação de Aplicações (APIs): +O &ktts; tem duas Interfaces de Programação de Aplicações (APIs): -A API de Texto-para-Voz do &kde;, que é usada pelos programadores das aplicações para oferecerem às suas aplicações capacidades de TTS. As aplicações comunicam com o KTTSD através de &DCOP;. -A API de 'Plugins' do KTTSD, que é usada para adicionar 'plugins' de síntese de voz ao KTTSD, para que o &ktts; funcione com motores novos de síntese de voz. +A API de Texto-para-Voz do &kde;, que é usada pelos programadores das aplicações para oferecerem às suas aplicações capacidades de TTS. As aplicações comunicam com o KTTSD através de &DCOP;. +A API de 'Plugins' do KTTSD, que é usada para adicionar 'plugins' de síntese de voz ao KTTSD, para que o &ktts; funcione com motores novos de síntese de voz. -A secção seguinte dá uma breve descrição da API da Interface em &DCOP; de Texto-para-Voz do &kde;. A documentação completa para ambas as APIs está disponível na página Web de Acessibilidade no &kde;. +A secção seguinte dá uma breve descrição da API da Interface em &DCOP; de Texto-para-Voz do &kde;. A documentação completa para ambas as APIs está disponível na página Web de Acessibilidade no &kde;. -A Interface de &DCOP; do &ktts; - -As aplicações comunicam os pedidos de serviços de Texto-para-Voz através da interface de &DCOP; do &kde; para programar o objecto KSpeech do kttsd. - -Indique os seguintes comandos numa &konsole;. - -Se o KTTSD não estiver já a correr - -kttsd - -Para agendar uma tarefa de texto a ser falada - -dcop kttsd KSpeech setText "texto" "locutor" - -onde o texto é o texto que pretende ser sintetizado e o locutor é um código de língua do tipo en, pt, &etc;. Este comando não fala o texto; simplesmente coloca-o numa fila de tarefas de texto para ser falado. - -Exemplo. - -dcop kttsd KSpeech setText "Isto é um teste." "pt" - -Para falar a última tarefa de texto que foi posta na fila. - -dcop kttsd KSpeech startText 0 - -Neste caso, o 0 refere-se à última tarefa de texto na fila. Poderá também indicar um número de tarefa específico. (Se não for indicado nenhum número, assume-se o 0.) - -Para parar a tarefa de texto a ser falada de momento - -dcop kttsd KSpeech stopText 0 - -Dependendo do 'plugin' de voz usado, a síntese poderá não parar imediatamente. - -Existem muitos mais comandos que poderão ser enviados. Para ver uma lista dos comandos possíveis, - -dcop kttsd KSpeech - -ou leia a página da API de Texto-para-Voz do &kde;. +A Interface de &DCOP; do &ktts; + +As aplicações comunicam os pedidos de serviços de Texto-para-Voz através da interface de &DCOP; do &kde; para programar o objecto KSpeech do kttsd. + +Indique os seguintes comandos numa &konsole;. + +Se o KTTSD não estiver já a correr + +kttsd + +Para agendar uma tarefa de texto a ser falada + +dcop kttsd KSpeech setText "texto" "locutor" + +onde o texto é o texto que pretende ser sintetizado e o locutor é um código de língua do tipo en, pt, &etc;. Este comando não fala o texto; simplesmente coloca-o numa fila de tarefas de texto para ser falado. + +Exemplo. + +dcop kttsd KSpeech setText "Isto é um teste." "pt" + +Para falar a última tarefa de texto que foi posta na fila. + +dcop kttsd KSpeech startText 0 + +Neste caso, o 0 refere-se à última tarefa de texto na fila. Poderá também indicar um número de tarefa específico. (Se não for indicado nenhum número, assume-se o 0.) + +Para parar a tarefa de texto a ser falada de momento + +dcop kttsd KSpeech stopText 0 + +Dependendo do 'plugin' de voz usado, a síntese poderá não parar imediatamente. + +Existem muitos mais comandos que poderão ser enviados. Para ver uma lista dos comandos possíveis, + +dcop kttsd KSpeech + +ou leia a página da API de Texto-para-Voz do &kde;. @@ -2464,44 +1237,30 @@ or menu bars. --> -Perguntas e Respostas +Perguntas e Respostas &reporting.bugs; &updating.documentation; -O kttsmgr estoira imediatamente, após eu iniciá-lo. Compilei-o com suporte para depuração e não tenho qualquer espécie de registo de chamadas. +O kttsmgr estoira imediatamente, após eu iniciá-lo. Compilei-o com suporte para depuração e não tenho qualquer espécie de registo de chamadas. -O GStreamer estoirou, levando o &ktts; com ele. Provavelmente, necessita de "registar" o GStreamer. Para o GStreamer 0.8x, o comando é o gst-register-0.8. Se isto não resolver o problema, é porque poderá ter uma versão incompatível do GStreamer instalada. Poderá tentar actualizar ou desinstalar o GStreamer. +O GStreamer estoirou, levando o &ktts; com ele. Provavelmente, necessita de "registar" o GStreamer. Para o GStreamer 0.8x, o comando é o gst-register-0.8. Se isto não resolver o problema, é porque poderá ter uma versão incompatível do GStreamer instalada. Poderá tentar actualizar ou desinstalar o GStreamer. -A saída de áudio do ALSA não fica a funcionar se eu estiver a ouvir música noutra aplicação ao mesmo tempo. Quando coloco em pausa uma tarefa de texto, o &ktts; bloqueia. Reparo na mensagem "unable to open PCM" (incapaz de aceder ao PCM) no ecrã do 'konsole'. +A saída de áudio do ALSA não fica a funcionar se eu estiver a ouvir música noutra aplicação ao mesmo tempo. Quando coloco em pausa uma tarefa de texto, o &ktts; bloqueia. Reparo na mensagem "unable to open PCM" (incapaz de aceder ao PCM) no ecrã do 'konsole'. -Você tem um problema de contenção do dispositivo do ALSA, o que impede de abrir mais que um dispositivo PCM de cada vez. Veja a página Web do ALSA (dmix) para descobrir soluções possíveis. www.alsa-project.org +Você tem um problema de contenção do dispositivo do ALSA, o que impede de abrir mais que um dispositivo PCM de cada vez. Veja a página Web do ALSA (dmix) para descobrir soluções possíveis. www.alsa-project.org -Preciso de recomeçar tudo. Como é que eu interrompo por completo o &ktts;? +Preciso de recomeçar tudo. Como é que eu interrompo por completo o &ktts;? -Indique os seguintes comandos numa &konsole;: killall kttsd +Indique os seguintes comandos numa &konsole;: killall kttsd killall kttsmgr @@ -2509,122 +1268,74 @@ killall kttsmgr -Como é que vejo o resultado de depuração do kttsd? +Como é que vejo o resultado de depuração do kttsd? -Abra duas janelas do &konsole;. Primeiro inicie o kttsd numa janela e depois o kttsmgr na segunda. +Abra duas janelas do &konsole;. Primeiro inicie o kttsd numa janela e depois o kttsmgr na segunda. -Tenho uma voz adicional do Festival que obtive da Internet. Instalei-a e posso usá-la no Festival, mas não aparece no kttsmgr. +Tenho uma voz adicional do Festival que obtive da Internet. Instalei-a e posso usá-la no Festival, mas não aparece no kttsmgr. -Edite o ficheiro $TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices para adicionar a voz nova. Os outros itens poderão ser usados como um guia. Se adicionar com sucesso uma voz, envie por favor uma correcção para os programadores, em conjunto com o &URL; de onde obteve o ficheiro de voz. +Edite o ficheiro $TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices para adicionar a voz nova. Os outros itens poderão ser usados como um guia. Se adicionar com sucesso uma voz, envie por favor uma correcção para os programadores, em conjunto com o &URL; de onde obteve o ficheiro de voz. -Nenhum dos sintetizadores de voz suportados tem a língua que eu necessito. Onde é que poderei obter um sintetizador para a minha língua? +Nenhum dos sintetizadores de voz suportados tem a língua que eu necessito. Onde é que poderei obter um sintetizador para a minha língua? -O Google(tm) é seu amigo. Esta referência também poderá ajudar. Se descobrir um motor aberto que suporte a sua língua desejada e quiser adicionar o suporte para ele no &ktts;, por favor contacte a equipa de desenvolvimento. Os motores abertos são especialmente bem-vindos. Se conhecer algum sintetizador comercial, talvez consiga persuadir o distribuidor a doar uma cópia gratuita à equipa de desenvolvimento do &ktts;. Entretanto, poderá conseguir pôr o sintetizador a funcionar com o 'plugin' do Comando. Veja em . +O Google(tm) é seu amigo. Esta referência também poderá ajudar. Se descobrir um motor aberto que suporte a sua língua desejada e quiser adicionar o suporte para ele no &ktts;, por favor contacte a equipa de desenvolvimento. Os motores abertos são especialmente bem-vindos. Se conhecer algum sintetizador comercial, talvez consiga persuadir o distribuidor a doar uma cópia gratuita à equipa de desenvolvimento do &ktts;. Entretanto, poderá conseguir pôr o sintetizador a funcionar com o 'plugin' do Comando. Veja em . -O &ktts; está a falar demasiado devagar. Como é que o posso acelerar? +O &ktts; está a falar demasiado devagar. Como é que o posso acelerar? -Existe uma opção de Velocidade na página de Áudio. Para esta funcionar, terá de ter o utilitário sox instalado e disponível na PATH. Alguns 'plugins' de síntese, como o Festival Interactive, também oferecem uma opção de Velocidade na janela de configuração do locutor. Dependendo da voz usada, poderá ou não estar activa. +Existe uma opção de Velocidade na página de Áudio. Para esta funcionar, terá de ter o utilitário sox instalado e disponível na PATH. Alguns 'plugins' de síntese, como o Festival Interactive, também oferecem uma opção de Velocidade na janela de configuração do locutor. Dependendo da voz usada, poderá ou não estar activa. -OK, isso funciona para algumas coisas, mas as páginas Web continuam a ser faladas demasiado lentamente. +OK, isso funciona para algumas coisas, mas as páginas Web continuam a ser faladas demasiado lentamente. -A configuração da velocidade é ignorada quando o &ktts; estiver a falar o HTML. (Isto tem a ver com o facto de o &HTML; ser convertido para SSML, que tem as suas próprias marcas de "rate" (taxa ou ritmo).) Tanto poderá desligar o filtro de transformação de &XML; para &HTML; (ver em ) ou, se tiver coragem, editar o ficheiro XSL no filtro de Transformação de &HTML; para SSML e aumente a taxa de fala por omissão. +A configuração da velocidade é ignorada quando o &ktts; estiver a falar o HTML. (Isto tem a ver com o facto de o &HTML; ser convertido para SSML, que tem as suas próprias marcas de "rate" (taxa ou ritmo).) Tanto poderá desligar o filtro de transformação de &XML; para &HTML; (ver em ) ou, se tiver coragem, editar o ficheiro XSL no filtro de Transformação de &HTML; para SSML e aumente a taxa de fala por omissão. -Não consigo que as páginas Web falem com uma voz feminina. Tenho o locutor feminino do Festival instalado, mas o &ktts; fala sempre as páginas Web com uma voz masculina. +Não consigo que as páginas Web falem com uma voz feminina. Tenho o locutor feminino do Festival instalado, mas o &ktts; fala sempre as páginas Web com uma voz masculina. -Desde o Festival 1.95 beta, a marca SABLE GENDER não parece estar a funcionar. Para evitar que o Festival produza erros, o ficheiro XSL de conversão de SSML para SABLE retira as marcas de sexo. O mesmo de aplica às marcas de voz. +Desde o Festival 1.95 beta, a marca SABLE GENDER não parece estar a funcionar. Para evitar que o Festival produza erros, o ficheiro XSL de conversão de SSML para SABLE retira as marcas de sexo. O mesmo de aplica às marcas de voz. -Tenho o filtro de Transformação de &XML; para &HTML; configurado, mas as páginas Web não são faladas de todo com o 'plugin' do Festival. +Tenho o filtro de Transformação de &XML; para &HTML; configurado, mas as páginas Web não são faladas de todo com o 'plugin' do Festival. -Devido a um erro no Festival 1.95 beta, terá de instalar a voz rab_diphone (homem Britânico) para o SABLE funcionar de todo, mesmo que não esteja a usar essa voz para falar as páginas Web. Do mesmo modo, verifique se o utilitário xsltproc está instalado e na PATH. +Devido a um erro no Festival 1.95 beta, terá de instalar a voz rab_diphone (homem Britânico) para o SABLE funcionar de todo, mesmo que não esteja a usar essa voz para falar as páginas Web. Do mesmo modo, verifique se o utilitário xsltproc está instalado e na PATH. -Certos caracteres ou pontuações parecem estar a produzir erros no sintetizador, fazendo-o saltar frases inteiras ou pronunciar lixo. O que posso fazer? +Certos caracteres ou pontuações parecem estar a produzir erros no sintetizador, fazendo-o saltar frases inteiras ou pronunciar lixo. O que posso fazer? -Primeiro, certifique-se que a opção de Codificação de caracteres da janela de configuração do locutor está bem definida para a língua. Se algumas palavras ou caracteres estiverem a causar problemas, poderá ajudar ter um filtro de Substituição do Texto. Se certos caracteres de pontuação estiverem a confundir a síntese, poderá necessitar de configurar o filtro de Detecção do Limite de Frases. Veja em . +Primeiro, certifique-se que a opção de Codificação de caracteres da janela de configuração do locutor está bem definida para a língua. Se algumas palavras ou caracteres estiverem a causar problemas, poderá ajudar ter um filtro de Substituição do Texto. Se certos caracteres de pontuação estiverem a confundir a síntese, poderá necessitar de configurar o filtro de Detecção do Limite de Frases. Veja em . -Adicionei um filtro de Substituição de Texto próprio e agora o &ktts; não e permite avançar ou recuar nas frases. Na página de Tarefas, diz que cada tarefa só tem uma frase. O que é que fiz de errado? +Adicionei um filtro de Substituição de Texto próprio e agora o &ktts; não e permite avançar ou recuar nas frases. Na página de Tarefas, diz que cada tarefa só tem uma frase. O que é que fiz de errado? -Não deverá filtrar os caracteres de pontuação de frases (ponto final, ponto de interrogação, de exclamação, ponto-e-vírgula e dois-pontos). Para esses caracteres, use um filtro de Detecção dos Limites das Frases em alternativa. +Não deverá filtrar os caracteres de pontuação de frases (ponto final, ponto de interrogação, de exclamação, ponto-e-vírgula e dois-pontos). Para esses caracteres, use um filtro de Detecção dos Limites das Frases em alternativa. @@ -2639,98 +1350,51 @@ contributors here. The license for your software should then be included below the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE distribution. --> -Créditos e Licença - -&ktts; -Programa Copyright © 2002 José Pablo Ezequiel "Pupeno" Fernández pupeno@kde.org -Manutenção Actual: Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net -Contribuições: -Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org +Créditos e Licença + +&ktts; +Programa Copyright © 2002 José Pablo Ezequiel "Pupeno" Fernández pupeno@kde.org +Manutenção Actual: Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net +Contribuições: +Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org -Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de +Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de -Paul Giannaros ceruleanblaze@gmail.com +Paul Giannaros ceruleanblaze@gmail.com -Documentação Copyright © 2004 Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net - -Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt -&underFDL; &underGPL; Os motores de síntese de voz usados pelo &ktts; têm as suas próprias licenças. Veja a documentação de cada motor ou a sua página na Web para mais detalhes. Algumas das vozes também têm as suas próprias licenças. +Documentação Copyright © 2004 Gary R. Cramblitt garycramblitt@comcast.net + +Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt +&underFDL; &underGPL; Os motores de síntese de voz usados pelo &ktts; têm as suas próprias licenças. Veja a documentação de cada motor ou a sua página na Web para mais detalhes. Algumas das vozes também têm as suas próprias licenças. -Instalação +Instalação -Como obter o &ktts; +Como obter o &ktts; -&install.intro.documentation; +&install.intro.documentation; -(FUTURO) Comando de Instalação da Debian: apt-get install tdeaccessibility +(FUTURO) Comando de Instalação da Debian: apt-get install tdeaccessibility -Poderá encontrar algumas referências para os pacotes de código e binários na página Web de Acessibilidade do &kde; (http://accessibility.kde.org). - -Se tiver acesso ao repositório de código do &kde;, poderá obter o &ktts; através do módulo tdeaccessibility. O &ktts; encontrar-se-á na pasta kttsd. Poderá também obter um pacote criado todas as noites em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ +Poderá encontrar algumas referências para os pacotes de código e binários na página Web de Acessibilidade do &kde; (http://accessibility.kde.org). + +Se tiver acesso ao repositório de código do &kde;, poderá obter o &ktts; através do módulo tdeaccessibility. O &ktts; encontrar-se-á na pasta kttsd. Poderá também obter um pacote criado todas as noites em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ @@ -2739,21 +1403,14 @@ application --> -Requisitos +Requisitos -Requisitos obrigatórios: +Requisitos obrigatórios: -&kde; versão 3.2 ou posterior. -Um motor de síntese de voz. São suportados os seguintes motores e línguas faladas. +&kde; versão 3.2 ou posterior. +Um motor de síntese de voz. São suportados os seguintes motores e línguas faladas. @@ -2761,38 +1418,28 @@ application -->
-Festival -Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Alemão, Finlandês, Checo, Polaco, Russo, Italiano, Francês do Canadá, Kiswahili, Zulu e Ibibio +Festival +Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Alemão, Finlandês, Checo, Polaco, Russo, Italiano, Francês do Canadá, Kiswahili, Zulu e Ibibio -Festival Lite (flite) -Inglês +Festival Lite (flite) +Inglês -Hadifix (&mbrola; e txt2pho) -Alemão, Húngaro +Hadifix (&mbrola; e txt2pho) +Alemão, Húngaro -Epos -Checo, Eslovaco +Epos +Checo, Eslovaco -FreeTTS -Inglês +FreeTTS +Inglês @@ -2800,69 +1447,31 @@ application --> -Funciona também com qualquer motor de síntese que possa ser executado com um comando numa &konsole;. +Funciona também com qualquer motor de síntese que possa ser executado com um comando numa &konsole;. -As línguas indicadas acima poderão não ser compreensíveis ou estar desactualizadas. Veja também a página do &ktts; para obter mais informações que possa não ter estado incluída neste manual. +As línguas indicadas acima poderão não ser compreensíveis ou estar desactualizadas. Veja também a página do &ktts; para obter mais informações que possa não ter estado incluída neste manual. -O &ktts; usa uma arquitectura de 'plugins' flexível para os motores de síntese de voz. Se quiser melhorar o &ktts; de modo a suportar outro motor, contacte a equipa de desenvolvimento. +O &ktts; usa uma arquitectura de 'plugins' flexível para os motores de síntese de voz. Se quiser melhorar o &ktts; de modo a suportar outro motor, contacte a equipa de desenvolvimento. -Veja em as instruções específicas para cada um destes motores. +Veja em as instruções específicas para cada um destes motores. -Pelo menos um dos seguintes sub-sistemas de áudio: -Sistema de Som aRts do &kde;. O &arts; vem normalmente instalado com o &kde;. -ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture). O ALSA vem instalado com a maioria dos sistemas &Linux;. (www.alsa-project.org) -GStreamer versão 0.8.7 ou posterior. Nota: Certifique-se que regista os seus 'plugins' do GStreamer, executando o comando gst-register, antes de usar o GStreamer no &ktts;. ( http://gstreamer.freedesktop.org) -Biblioteca aKode. O aKode é uma biblioteca de descodificação que faz parte do &kde;. +Pelo menos um dos seguintes sub-sistemas de áudio: +Sistema de Som aRts do &kde;. O &arts; vem normalmente instalado com o &kde;. +ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture). O ALSA vem instalado com a maioria dos sistemas &Linux;. (www.alsa-project.org) +GStreamer versão 0.8.7 ou posterior. Nota: Certifique-se que regista os seus 'plugins' do GStreamer, executando o comando gst-register, antes de usar o GStreamer no &ktts;. ( http://gstreamer.freedesktop.org) +Biblioteca aKode. O aKode é uma biblioteca de descodificação que faz parte do &kde;. -O projecto do &kde; pensa largar o &arts; a partir da versão 4. +O projecto do &kde; pensa largar o &arts; a partir da versão 4. -Alguns utilizadores passam por casos de contenção do dispositivo no ALSA. Se o seu sistema tiver este problema, não será capaz de tocar música enquanto fala em simultâneo. O &ktts; irá também bloquear se pausar uma tarefa de texto e iniciar outra depois. Veja a página Web do ALSA ('dmix') para algumas soluções possíveis. +Alguns utilizadores passam por casos de contenção do dispositivo no ALSA. Se o seu sistema tiver este problema, não será capaz de tocar música enquanto fala em simultâneo. O &ktts; irá também bloquear se pausar uma tarefa de texto e iniciar outra depois. Veja a página Web do ALSA ('dmix') para algumas soluções possíveis. -Desde Julho de 2005, o aKode não suporta uma capacidade de pausa real. Quando colocar em pausa uma tarefa de texto, o &ktts; irá terminar de falar a frase actual. +Desde Julho de 2005, o aKode não suporta uma capacidade de pausa real. Quando colocar em pausa uma tarefa de texto, o &ktts; irá terminar de falar a frase actual. @@ -2870,28 +1479,17 @@ application --> -Componentes opcionais: +Componentes opcionais: -O utilitário de áudio sox é necessário para ajustar a velocidade global da voz, mas não é necessário. Os utilizadores de Debian poderão instalar o 'sox' com o comando apt-get install sox. O Sox vem incluído na maioria dos CDs de distribuições de &Linux;. +O utilitário de áudio sox é necessário para ajustar a velocidade global da voz, mas não é necessário. Os utilizadores de Debian poderão instalar o 'sox' com o comando apt-get install sox. O Sox vem incluído na maioria dos CDs de distribuições de &Linux;. -O utilitário xsltproc é necessário para o suporte de SSML e para o filtro de transformação &XML;, mas não é obrigatório. Os utilizadores de Debian poderão instalar o 'xsltproc' com o comando apt-get install xsltproc. +O utilitário xsltproc é necessário para o suporte de SSML e para o filtro de transformação &XML;, mas não é obrigatório. Os utilizadores de Debian poderão instalar o 'xsltproc' com o comando apt-get install xsltproc. @@ -2903,8 +1501,7 @@ application --> -Compilação e Instalação +Compilação e Instalação @@ -2912,21 +1509,15 @@ application --> -Para poder compilar o &ktts;, você precisa de ter uma cópia recente (&kde; 3.4 ou superior) dos ficheiros de desenvolvimento do &kde;, incluindo o 'tdelibs' e o 'arts'. +Para poder compilar o &ktts;, você precisa de ter uma cópia recente (&kde; 3.4 ou superior) dos ficheiros de desenvolvimento do &kde;, incluindo o 'tdelibs' e o 'arts'. -Se obteve o &ktts; como um pacote TAR, ligue-se como um utilizador normal e descomprima o pacote para uma pasta adequada, entre nesta e introduza os seguintes comandos. +Se obteve o &ktts; como um pacote TAR, ligue-se como um utilizador normal e descomprima o pacote para uma pasta adequada, entre nesta e introduza os seguintes comandos. -./configure +./configure make -Estão disponíveis as seguintes opções do configure: +Estão disponíveis as seguintes opções do configure: @@ -2934,63 +1525,38 @@ make -Opção por Omissão -Descrição -Alternativo +Opção por Omissão +Descrição +Alternativo ---with-arts -Compila o 'plugin' de áudio do 'arts'. ---without-arts +--with-arts +Compila o 'plugin' de áudio do 'arts'. +--without-arts ---with-alsa=check -Compila o 'plugin' de áudio do ALSA. ---with-alsa=no +--with-alsa=check +Compila o 'plugin' de áudio do ALSA. +--with-alsa=no ---with-gstreamer=no -Não compila o 'plugin' de áudio do GStreamer. ---with-gstreamer=check +--with-gstreamer=no +Não compila o 'plugin' de áudio do GStreamer. +--with-gstreamer=check ---with-akode=no -Não compila o 'plugin' de áudio do aKode. ---with-akode=check +--with-akode=no +Não compila o 'plugin' de áudio do aKode. +--with-akode=check -No &kde; 4, o 'plugin' do &arts; poderá ser removido ou, pelo menos, não irá compilar por omissão. +No &kde; 4, o 'plugin' do &arts; poderá ser removido ou, pelo menos, não irá compilar por omissão. -Os 'plugins' de síntese de voz são todos compilados por omissão. Alguns deles são dependentes somente a nível de execução de 'software' não-livre. (Não-livre de acordo com a Política da Debian). A coluna "Opção do Configure para Não Compilar"mostra o comando do 'configure' para não compilar o 'plugin': +Os 'plugins' de síntese de voz são todos compilados por omissão. Alguns deles são dependentes somente a nível de execução de 'software' não-livre. (Não-livre de acordo com a Política da Debian). A coluna "Opção do Configure para Não Compilar"mostra o comando do 'configure' para não compilar o 'plugin': @@ -2998,114 +1564,36 @@ make -Síntese -Licença -Opção do Configure para não compilar +Síntese +Licença +Opção do Configure para não compilar -Festivallivre--disable-kttsd-festivalint -Festival Litelivre--disable-kttsd-flite -Eposlivre--disable-kttsd-epos -Comandolivre--disable-kttsd-command -Hadifixnão-livre--disable-kttsd-hadifix -FreeTTSnão-livre--disable-kttsd-freetts - - -Por omissão, os comandos acima irão instalar o &ktts; em /opt/kde3. Se esta pasta não estiver não estiver na sua variável $$TDEDIRS, poderá ter de adicionar uma opção --prefix=destino. Por exemplo, - -./configure --prefix=/usr/local +Festivallivre--disable-kttsd-festivalint +Festival Litelivre--disable-kttsd-flite +Eposlivre--disable-kttsd-epos +Comandolivre--disable-kttsd-command +Hadifixnão-livre--disable-kttsd-hadifix +FreeTTSnão-livre--disable-kttsd-freetts + + +Por omissão, os comandos acima irão instalar o &ktts; em /opt/kde3. Se esta pasta não estiver não estiver na sua variável $$TDEDIRS, poderá ter de adicionar uma opção --prefix=destino. Por exemplo, + +./configure --prefix=/usr/local make -Nos sistemas Debian, o /usr/local é o local normal para instalar as aplicações compiladas a partir de código-fonte. +Nos sistemas Debian, o /usr/local é o local normal para instalar as aplicações compiladas a partir de código-fonte. -Ligue-se como 'root' e instale o &ktts; compilado com os seguintes comandos. +Ligue-se como 'root' e instale o &ktts; compilado com os seguintes comandos. -su +su make install -Se obteve o código do &ktts; a partir do módulo do repositório de código tdeaccessibility ou através dos pacotes TAR nocturnos do repositório de código, use os seguintes comandos para compilar e instalar. +Se obteve o código do &ktts; a partir do módulo do repositório de código tdeaccessibility ou através dos pacotes TAR nocturnos do repositório de código, use os seguintes comandos para compilar e instalar. -cd tdeaccessibility -echo kttsd ->inst-apps +cd tdeaccessibility +echo kttsd>inst-apps make -f Makefile.cvs ./configure cd kttsd @@ -3120,257 +1608,128 @@ make install -Configuração +Configuração -Certifique-se que o seu motor de síntese de voz está a funcionar antes de usar o &ktts;. Siga as instruções que vieram com o motor. +Certifique-se que o seu motor de síntese de voz está a funcionar antes de usar o &ktts;. Siga as instruções que vieram com o motor. -Em alguns casos, é necessário dar acesso de escrita ao dispositivo de áudio. -chmod a+rw /dev/dsp* +Em alguns casos, é necessário dar acesso de escrita ao dispositivo de áudio. +chmod a+rw /dev/dsp* -Usar com o Festival (Interactive) +Usar com o Festival (Interactive) + +O Festival é um dos melhores motores de TTS gratuitos e abertos que se encontram disponíveis. A qualidade da voz é geralmente boa, existem algumas línguas e vozes suportadas e poderá controlar a voz, a velocidade do texto gerado e o tom no &ktts;. -O Festival é um dos melhores motores de TTS gratuitos e abertos que se encontram disponíveis. A qualidade da voz é geralmente boa, existem algumas línguas e vozes suportadas e poderá controlar a voz, a velocidade do texto gerado e o tom no &ktts;. - -Nome do Sintetizador: Festival Interactive +Nome do Sintetizador: Festival Interactive -&URL;: http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/ +&URL;: http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/ -Comando de Instalação da Debian: apt-get install festival +Comando de Instalação da Debian: apt-get install festival -Irá necessitar de instalar pelo menos uma língua. Siga as instruções que vêm com o Festival. Se quiser falar as páginas Web, deverá instalar a voz rab_diphone (Homem Britânico). +Irá necessitar de instalar pelo menos uma língua. Siga as instruções que vêm com o Festival. Se quiser falar as páginas Web, deverá instalar a voz rab_diphone (Homem Britânico). -As vozes adicionais em inglês do Festival estão disponíveis em +As vozes adicionais em inglês do Festival estão disponíveis em -http://hts.ics.nitech.ac.jp/. +http://hts.ics.nitech.ac.jp/. -As vozes adicionais em espanhol, inglês e alemão estão disponíveis em +As vozes adicionais em espanhol, inglês e alemão estão disponíveis em -http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/ +http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/ -Deverá compilar um módulo adicional para estas vozes, sendo necessário para isso o código-fonte do Festival. As vozes em alemão têm uma distribuição limitada. +Deverá compilar um módulo adicional para estas vozes, sendo necessário para isso o código-fonte do Festival. As vozes em alemão têm uma distribuição limitada. -Está disponível uma voz masculina em finlandês em +Está disponível uma voz masculina em finlandês em - http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/. + http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/. -Está disponível uma voz masculina em polaco em +Está disponível uma voz masculina em polaco em - http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz. + http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz. -Está disponível uma voz masculina em russo em +Está disponível uma voz masculina em russo em -http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html +http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html -Você precisa de ter instalado o Festival 1.95 beta ou posterior para usar esta voz. A voz ainda está em desenvolvimento. Descomprima em festival/lib/voices/russian/. Quando configurar o locutor russo, o código da voz é o msu_ru_nsh_diphone. Certifique-se que selecciona uma codificação de 8-bits cirílica, como o KOI8-R. +Você precisa de ter instalado o Festival 1.95 beta ou posterior para usar esta voz. A voz ainda está em desenvolvimento. Descomprima em festival/lib/voices/russian/. Quando configurar o locutor russo, o código da voz é o msu_ru_nsh_diphone. Certifique-se que selecciona uma codificação de 8-bits cirílica, como o KOI8-R. -As vozes em Italiano para o Festival 1.95 beta estão disponíveis em +As vozes em Italiano para o Festival 1.95 beta estão disponíveis em - http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm. + http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm. -Se obtiver erros de CRC ao descomprimir os ficheiros, tente obtê-los de novo. +Se obtiver erros de CRC ao descomprimir os ficheiros, tente obtê-los de novo. -As vozes em Kiswahili, Zulu e Ibibio do Festival 1.95 beta estão disponíveis em +As vozes em Kiswahili, Zulu e Ibibio do Festival 1.95 beta estão disponíveis em -http://www.llsti.org/. +http://www.llsti.org/. -Infelizmente, a voz Hindi, também lá disponível, não irá funcionar com o &ktts;. +Infelizmente, a voz Hindi, também lá disponível, não irá funcionar com o &ktts;. -As vozes comerciais, incluindo uma voz em Francês do Canadá, poderão ser compradas na Cepstral, LLC em +As vozes comerciais, incluindo uma voz em Francês do Canadá, poderão ser compradas na Cepstral, LLC em -http://www.cepstral.com/ +http://www.cepstral.com/ -A FAQ na página de Suporte deles, tem informações sobre a utilização das vozes deles no Festival. +A FAQ na página de Suporte deles, tem informações sobre a utilização das vozes deles no Festival. -O Festival vem tipicamente incluído com as distribuições do &Linux;. Veja nos CDs da sua distribuição se está incluído. +O Festival vem tipicamente incluído com as distribuições do &Linux;. Veja nos CDs da sua distribuição se está incluído. -Ao usar as línguas Húngara, Checa ou Polaca, certifique-se que a opção de Codificação está definida como ISO 8859-2. -Ao usar a língua Russa, certifique-se que a opção de Codificação está definida como cirílica de 8 bits, como por exemplo KOI8-R. +Ao usar as línguas Húngara, Checa ou Polaca, certifique-se que a opção de Codificação está definida como ISO 8859-2. +Ao usar a língua Russa, certifique-se que a opção de Codificação está definida como cirílica de 8 bits, como por exemplo KOI8-R. -Usar o Festival com o &mbrola; +Usar o Festival com o &mbrola; -O Festival pode ser usado em conjunto com o sintetizador &mbrola;. Neste modo, o Festival faz a análise léxica e o &mbrola; produz o áudio. O executável &mbrola; e os ficheiros de vozes do &mbrola; podem ser obtidos em +O Festival pode ser usado em conjunto com o sintetizador &mbrola;. Neste modo, o Festival faz a análise léxica e o &mbrola; produz o áudio. O executável &mbrola; e os ficheiros de vozes do &mbrola; podem ser obtidos em -http://festvox.org/mbrola/. +http://festvox.org/mbrola/. -Siga as instruções no readme.txt que vem com o pacote obtido. +Siga as instruções no readme.txt que vem com o pacote obtido. -Repare que o &mbrola; não é um sistema de Texto-para-Voz completo. O &mbrola; sintetiza a voz a partir de ficheiros de difonemas. Deverá ter um 'software' adicional que possa produzir os difonemas. Ao ser combinado com o Festival, o Festival produz os difonemas necessários para o &mbrola;. O txt2pho poderá também ser usado para produzir difonemas a partir de texto em alemão. Veja o Usar com o Hadifix para mais informações. +Repare que o &mbrola; não é um sistema de Texto-para-Voz completo. O &mbrola; sintetiza a voz a partir de ficheiros de difonemas. Deverá ter um 'software' adicional que possa produzir os difonemas. Ao ser combinado com o Festival, o Festival produz os difonemas necessários para o &mbrola;. O txt2pho poderá também ser usado para produzir difonemas a partir de texto em alemão. Veja o Usar com o Hadifix para mais informações. -Existem três métodos para combinar o Festival com o &mbrola;. +Existem três métodos para combinar o Festival com o &mbrola;. -Interfaces do &mbrola;. Na altura em que este manual foi escrito, este método estava limitado a vozes em Inglês. -IMS German Festival. -Festival-Czech. +Interfaces do &mbrola;. Na altura em que este manual foi escrito, este método estava limitado a vozes em Inglês. +IMS German Festival. +Festival-Czech. -Usar o Festival com as Interfaces do &mbrola; +Usar o Festival com as Interfaces do &mbrola; -Neste método, o código adicional das interfaces é adicionado ao Festival para activar a síntese de voz com os ficheiros de vozes do &mbrola;. Lembre-se que os ficheiros de vozes do &mbrola; não são instalados na árvore de pastas do &mbrola;. Em vez disso, são instalados na árvore de pastas festival/lib/. Para mais instruções, veja +Neste método, o código adicional das interfaces é adicionado ao Festival para activar a síntese de voz com os ficheiros de vozes do &mbrola;. Lembre-se que os ficheiros de vozes do &mbrola; não são instalados na árvore de pastas do &mbrola;. Em vez disso, são instalados na árvore de pastas festival/lib/. Para mais instruções, veja -http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html +http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html -Usar o IMS German Festival - -O IMS German Festival é uma versão modificada do Festival que usa as vozes em alemão do &mbrola;. Funciona tanto com o Festival versão 1.4.1 como com o Festival 2.0 (1.95beta). Instale primeiro o Festival e o &mbrola;, se não tiver já feito isso. Depois, obtenha o IMS German Festival em - - http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html. - -Siga as instruções no ficheiro README que vem com o pacote obtido. (Lembre-se que, se for usado em conjunto com o Festival 2.0, não é necessário aplica o pacote fixes, mas terá à mesma de recompilar o festival.) Finalmente, adicione as seguintes linhas ao ficheiro festival/lib/siteinit.scm. +Usar o IMS German Festival + +O IMS German Festival é uma versão modificada do Festival que usa as vozes em alemão do &mbrola;. Funciona tanto com o Festival versão 1.4.1 como com o Festival 2.0 (1.95beta). Instale primeiro o Festival e o &mbrola;, se não tiver já feito isso. Depois, obtenha o IMS German Festival em + + http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html. + +Siga as instruções no ficheiro README que vem com o pacote obtido. (Lembre-se que, se for usado em conjunto com o Festival 2.0, não é necessário aplica o pacote fixes, mas terá à mesma de recompilar o festival.) Finalmente, adicione as seguintes linhas ao ficheiro festival/lib/siteinit.scm. -(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1" +(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1" "German Female, IMS Festival de1") (voice-location "german_de2_os" "/usr/local/mbrola/de2" "German Male, IMS Festival de2") @@ -3379,81 +1738,52 @@ make install -logo acima da linha que diz +logo acima da linha que diz -(provide 'siteinit) +(provide 'siteinit) -(Em alguns sistemas, o ficheiro que edita é o /etc/festival.scm). Adicione apenas as linhas que correspondem às vozes em alemão que instalou. Substitua a localização correcta por /usr/local/mbrola/ . Lembre-se também que (na altura em que isto foi escrito), o IMS German Festival não funciona com os ficheiros de vozes de4, de5 ou de6. +(Em alguns sistemas, o ficheiro que edita é o /etc/festival.scm). Adicione apenas as linhas que correspondem às vozes em alemão que instalou. Substitua a localização correcta por /usr/local/mbrola/ . Lembre-se também que (na altura em que isto foi escrito), o IMS German Festival não funciona com os ficheiros de vozes de4, de5 ou de6. -Usar o Festival-Czech +Usar o Festival-Czech -Este método usa algum código especial para activar a síntese de voz no Festival com uma voz do &mbrola; em checo. Para instalar, obtenha primeiro, instale o Festival e o &mbrola; e certifique-se que ambos funcionam. Depois, obtenha o Festival-Czech em +Este método usa algum código especial para activar a síntese de voz no Festival com uma voz do &mbrola; em checo. Para instalar, obtenha primeiro, instale o Festival e o &mbrola; e certifique-se que ambos funcionam. Depois, obtenha o Festival-Czech em -http://www.freebsoft.org/festival-czech +http://www.freebsoft.org/festival-czech -Nos procedimentos seguintes, substitua as localizações de pastas correctas de acordo com as necessidades. +Nos procedimentos seguintes, substitua as localizações de pastas correctas de acordo com as necessidades. -Descomprima o pacote transferido para uma pasta adequado e compile o léxico. O executável do Festival deverá estar na sua PATH. +Descomprima o pacote transferido para uma pasta adequado e compile o léxico. O executável do Festival deverá estar na sua PATH. -cd /usr/local +cd /usr/local tar xvfz festival-czech.tar.gz cd festival-czech make -Obtenha o ficheiro de voz cz2 da página Web do &mbrola; e descomprima-o na pasta do &mbrola;. +Obtenha o ficheiro de voz cz2 da página Web do &mbrola; e descomprima-o na pasta do &mbrola;. -cd /usr/local/mbrola +cd /usr/local/mbrola mkdir cz2 cd cz2 unzip cz2-001009.zip -Adicione as seguintes linhas ao ficheiro festival/lib/siteinit.scm. +Adicione as seguintes linhas ao ficheiro festival/lib/siteinit.scm. -(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out") +(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out") (set! load-path (cons "/usr/local/festival-czech" load-path)) (require 'czech) (set! czech-mbrola_database "/usr/local/mbrola/cz2/cz2") @@ -3464,19 +1794,14 @@ unzip cz2-001009.zip -logo acima da linha que diz +logo acima da linha que diz -(provide 'siteinit) +(provide 'siteinit) -(Em alguns sistemas, o ficheiro que edita é o /etc/festival.scm). +(Em alguns sistemas, o ficheiro que edita é o /etc/festival.scm). @@ -3487,34 +1812,19 @@ unzip cz2-001009.zip -Usar com o Festival Lite (flite) +Usar com o Festival Lite (flite) -O Festival Lite é um motor gratuito e aberto que suporta de momento um número limitado de vozes e línguas. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;. +O Festival Lite é um motor gratuito e aberto que suporta de momento um número limitado de vozes e línguas. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;. -Nome do Sintetizador: Festival Lite (flite) +Nome do Sintetizador: Festival Lite (flite) -&URL;: http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html +&URL;: http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html -Comando de Instalação da Debian: apt-get install flite +Comando de Instalação da Debian: apt-get install flite -O 'flite' vem tipicamente instalado com as distribuições de Linux. Verifique os CDs da sua distribuição para confirmar se vem incluído. +O 'flite' vem tipicamente instalado com as distribuições de Linux. Verifique os CDs da sua distribuição para confirmar se vem incluído. -Compile e instale o 'flite', seguindo as instruções no README que vem com ele. +Compile e instale o 'flite', seguindo as instruções no README que vem com ele. @@ -3522,110 +1832,36 @@ unzip cz2-001009.zip -Usar com o Hadifix (&mbrola; e txt2pho) +Usar com o Hadifix (&mbrola; e txt2pho) -O Hadifix é um motor de síntese de voz baseado em difonemas. O utilitário txt2pho converte o texto é difonemas e o motor &mbrola; sintetiza os difonemas a reproduzir. A qualidade da voz é boa, mas o suporte da língua está de momento ligeiramente limitado. Poderá controlar a voz, o tom, a velocidade e o volume no kttsmgr. +O Hadifix é um motor de síntese de voz baseado em difonemas. O utilitário txt2pho converte o texto é difonemas e o motor &mbrola; sintetiza os difonemas a reproduzir. A qualidade da voz é boa, mas o suporte da língua está de momento ligeiramente limitado. Poderá controlar a voz, o tom, a velocidade e o volume no kttsmgr. -Nome do Sintetizador: Hadifix +Nome do Sintetizador: Hadifix -&URL;: ver em baixo +&URL;: ver em baixo -Comando de Instalação da Debian: nenhum +Comando de Instalação da Debian: nenhum -Se não tiver já o Hadifix instalado, faça o seguinte: +Se não tiver já o Hadifix instalado, faça o seguinte: -Obtenha o executável do &mbrola; em http://festvox.org/mbrola/. -Instale o &mbrola; na pasta /usr/local/mbrola. -Obtenha pelo menos um ficheiro de língua (alemão, por exemplo), na página do &mbrola;. Descomprima na pasta /usr/local/mbrola. -Obtenha o 'txt2pho' de - http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html. +Obtenha o executável do &mbrola; em http://festvox.org/mbrola/. +Instale o &mbrola; na pasta /usr/local/mbrola. +Obtenha pelo menos um ficheiro de língua (alemão, por exemplo), na página do &mbrola;. Descomprima na pasta /usr/local/mbrola. +Obtenha o 'txt2pho' de + http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html. -Descomprima o 'txt2pho' em /usr/local/txt2pho. -Modifique o ficheiro txt2phorc, colocando os locais correctos dados nele. -Copie o txt2phorc tanto para o ~/.txt2phorc como para o /etc/txt2pho. Repare que deve retirar o "rc" do nome do ficheiro. -No kttsmgr, escolha a língua 'Alemão' (de), e adicione o Hadifix. -No ecrã para Configurar o Locutor, configure uma voz e as localizações do &mbrola; e do txt2pho. -Carregue no botão Testar para efectuar o teste. +Descomprima o 'txt2pho' em /usr/local/txt2pho. +Modifique o ficheiro txt2phorc, colocando os locais correctos dados nele. +Copie o txt2phorc tanto para o ~/.txt2phorc como para o /etc/txt2pho. Repare que deve retirar o "rc" do nome do ficheiro. +No kttsmgr, escolha a língua 'Alemão' (de), e adicione o Hadifix. +No ecrã para Configurar o Locutor, configure uma voz e as localizações do &mbrola; e do txt2pho. +Carregue no botão Testar para efectuar o teste. -Está disponível uma implementação em Húngaro para o &mbrola; e o 'txt2pho' em +Está disponível uma implementação em Húngaro para o &mbrola; e o 'txt2pho' em -http://tkltrans.sourceforge.net/. +http://tkltrans.sourceforge.net/. @@ -3633,45 +1869,17 @@ unzip cz2-001009.zip - Usar com o Epos - -O Epos é um motor aberto e gratuito para Checo e Eslovaco. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não poderá controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;. - -Nome do Sintetizador: Epos TTS Synthesis System - -&URL;: http://epos.ure.cas.cz/ - -Comando de Instalação da Debian: apt-get install epos - -Inicie o kttsmgr. Na página de Locutores, carregue no botão Adicionar. Escolha a língua Checo ou Eslovaco e o Epos TTS Synthesis System. Se o executável do servidor do Epos e o cliente não estiverem na sua PATH, indique a localização destes executáveis no ecrã para Configurar o Locutor. As opções permitem-lhe passar argumentos adicionais ao cliente e ao servidor. Numa consola, escreva epos -h ou say -h para ver mais informações. + Usar com o Epos + +O Epos é um motor aberto e gratuito para Checo e Eslovaco. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não poderá controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;. + +Nome do Sintetizador: Epos TTS Synthesis System + +&URL;: http://epos.ure.cas.cz/ + +Comando de Instalação da Debian: apt-get install epos + +Inicie o kttsmgr. Na página de Locutores, carregue no botão Adicionar. Escolha a língua Checo ou Eslovaco e o Epos TTS Synthesis System. Se o executável do servidor do Epos e o cliente não estiverem na sua PATH, indique a localização destes executáveis no ecrã para Configurar o Locutor. As opções permitem-lhe passar argumentos adicionais ao cliente e ao servidor. Numa consola, escreva epos -h ou say -h para ver mais informações. @@ -3679,24 +1887,15 @@ unzip cz2-001009.zip - Usar com o FreeTTS + Usar com o FreeTTS -O FreeTTS é um motor de voz aberto e gratuito feito em &Java;, o que significa que você precisa de ter a máquina virtual de &Java; instalada no seu sistema para a usar. De momento, tem um suporte de vozes e línguas limitado. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;. +O FreeTTS é um motor de voz aberto e gratuito feito em &Java;, o que significa que você precisa de ter a máquina virtual de &Java; instalada no seu sistema para a usar. De momento, tem um suporte de vozes e línguas limitado. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &ktts;. -Nome do Sintetizador: FreeTTS +Nome do Sintetizador: FreeTTS -&URL;: http://sourceforge.net/projects/freetts/ +&URL;: http://sourceforge.net/projects/freetts/ -Comando de Instalação da Debian: nenhum +Comando de Instalação da Debian: nenhum @@ -3704,40 +1903,21 @@ unzip cz2-001009.zip - Usar o 'Plugin' do Comando - -O 'plugin' do comando permite-lhe usar o &ktts; com qualquer motor de síntese de voz que possa ser executado como um comando numa &konsole;. - -Nome do Sintetizador: Comando - -&URL;: nenhum - -Comando de Instalação da Debian: nenhum - -Idealmente, deverá usar um comando que sintetize para um ficheiro de áudio temporário (WAV), em vez de enviar a voz directamente para o dispositivo de áudio. - -Se o motor de síntese de voz necessitar que o texto seja codificado de forma diferente da codificação do seu ambiente de trabalho, terá de usar o parâmetro %f para passar o texto ao motor. O &ktts; irá codificar o texto com a opção que indicar, quando escrever o texto no ficheiro temporário. Se você tentar passar o texto à linha de comandos com o parâmetro %t, ele será codificado com a sua configuração regional. Poderá também usar a opção Enviar os dados como 'standard input' para resolver este problema, se o motor aceitar os dados de entrada a partir do 'StdIn'. Por exemplo, aqui está um comando de exemplo para enviar o texto em polaco para o Festival, usando a codificação ISO 8859-2 e removendo os caracteres de pontuação desnecessários. - -cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish + Usar o 'Plugin' do Comando + +O 'plugin' do comando permite-lhe usar o &ktts; com qualquer motor de síntese de voz que possa ser executado como um comando numa &konsole;. + +Nome do Sintetizador: Comando + +&URL;: nenhum + +Comando de Instalação da Debian: nenhum + +Idealmente, deverá usar um comando que sintetize para um ficheiro de áudio temporário (WAV), em vez de enviar a voz directamente para o dispositivo de áudio. + +Se o motor de síntese de voz necessitar que o texto seja codificado de forma diferente da codificação do seu ambiente de trabalho, terá de usar o parâmetro %f para passar o texto ao motor. O &ktts; irá codificar o texto com a opção que indicar, quando escrever o texto no ficheiro temporário. Se você tentar passar o texto à linha de comandos com o parâmetro %t, ele será codificado com a sua configuração regional. Poderá também usar a opção Enviar os dados como 'standard input' para resolver este problema, se o motor aceitar os dados de entrada a partir do 'StdIn'. Por exemplo, aqui está um comando de exemplo para enviar o texto em polaco para o Festival, usando a codificação ISO 8859-2 e removendo os caracteres de pontuação desnecessários. + +cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish -- cgit v1.2.3