From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- .../docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 649 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 649 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook') diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook new file mode 100644 index 00000000000..cb6699c3dc1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -0,0 +1,649 @@ + + + + + + + + + + + + + + + +PedroMorais
morais@kde.org
Tradução
+
+ +Dicionários + +O &kbabel; tem 3 modos que podem ser usados para procurar os textos das mensagens PO traduzidas: + + + + Procurar uma tradução, usando uma bases de dados de traduções + + + Tradução lata + + + &kbabeldict; + + + + + +Base de dados de traduções + + +A base de dados de traduções permite-lhe gravar as traduções numa base de dados baseada na Berkeley Database IV, &ie; está gravada num ficheiro binário no seu disco. A base de dados garante uma procura rápida num grande conjunto de traduções. + +Este modo é o melhor integrado com o &kbabel;. Para além de procurar e de fazer uma tradução lata também suporta as seguintes funcionalidades: + + + +Cada tradução nova feita no editor do &kbabel; poderá ser automaticamente guardada na base de dados. + + +Esta base de dados poderá ser usada para fazer um diff do msgid. + + + +Claro, quanto mais traduções estiverem guardadas na base de dados, mais produtivo você poderá ser. Para preencher a base de dados, você poderá usar a página Base de Dados na janela de configuração poderá activar a adição automática de todas as mensagens traduzidas na mesma página. + + +Configuração +Você poderá configurar este modo de pesquisa e como deverá ser usado se seleccionar a opção Configuração Configurar o Dicionário Base de Dados de Traduções no menu do &kbabel;. +A página Genérico contém opções gerais para procurar na base de dados. + + + Procurar em toda a base de dados (lento) + + Não usar as chaves boas, mas sim procurar em toda a base de dados. Isto é lento, mas irá devolver resultados mais precisos. + + + + Procurar na lista de "boas chaves" (aconselhado) + + Use a estratégia das boas chaves. Esta opção dar-lhe-á o melhor compromisso entre velocidade e uma correspondência exacta. + + + + Devolver a lista de "boas chaves" (rápido) + + Devolver apenas as chaves boas; não tentar eliminar mais nenhuns textos. Este é o método mais rápido possível, mas poderá dar origem a um grande número de correspondências inexactas. + + + + Distinguir maiúsculas + + Faz uma distinção da capitalização das letras ao procurar o texto. + + + + Normalizar os espaços em branco + + Retira os espaços em branco desnecessários nos textos, de modo a que a procura ignore as pequenas diferenças de espaços em branco, ⪚ o número de espaços no texto. + + + + Remover os comentários de contexto + + Não incluir os comentários de contexto na procura. Você irá querer activar isto à mesma. + + + + Carácter a ignorar + + Aqui você poderá indicar os caracteres que deverão ser ignorados ao efectuar as procuras. O exemplo típico seria a marcação de aceleradores, &ie;, o & para os textos do &kde;. + + + +A página Procura contém uma especificação mais exacta para procurar o texto. Você poderá definir como procurar e também permite usar outra forma especial de procura chamada Substituição de palavras. Ao substituir uma ou mais palavras, o texto aproximado poderá também ser obtido. Por exemplo, assumindo que você iria procurar o texto O meu nome é Zé. + + + Igual + + O texto da base de dados irá corresponder se for o mesmo que o texto procurado. No nosso exemplo, poderá ser igual a O meu nome é &Zé (se o & estiver configurado como carácter a ignorar no campo Caracteres a ignorar na página Genérico). + + + + A pesquisa está contida + + O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado estiver contido no mesmo. No nosso exemplo, poderia ser O meu nome é Zé, sabia?. + + + + A pesquisa contém + + O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado o contiver. No nosso exemplo, poderia ser . Você poderá usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. + + + + Expressão Regular + + Vê o texto pesquisado como uma expressão regular. Isto é usado principalmente pelo &kbabeldict;. Você não deverá estar, à partida, à espera de expressões regulares nos ficheiros PO. + + + + Usar a substituição de uma palavra + + Se o texto da pesquisa contiver menos palavras do que as indicadas em baixo, também tentará substituir uma das palavras na pesquisa. No nosso exemplo, irá encontrar também a mensagem O seu nome é Zé. + + + + Número máximo de palavras na pesquisa + + O número máximo de palavras numa pesquisa necessários para activar a substituição de uma palavra. + + + + Caracteres locais para as expressões regulares + + Caracteres a ser considerados parte das expressões regulares. + + + + +A substituição de duas palavras ainda não está implementada. + + + + +Preencher a base de dados +A página Base de Dados permite definir onde é que a base de dados está armazenada no disco (Pasta da base de dados) e se deverá ser usada para o armazenamento automático das traduções novas (Adicionar automaticamente o item à base de dados). Nesse caso, você deverá indicar o autor da nova tradução no Autor do registo adicionado automaticamente. +O resto da página permite-lhe preencher a base de dados a partir dos ficheiros PO já existentes. Use um dos botões do meio da janela. O progresso da leitura do ficheiro será mostrado nas barras por baixo dos botões. O botão Textos repetidos deverá ser usado no caso especial em que um texto traduzido é repetido muitas vezes, por isso você não irá querer guardar demasiadas ocorrências. Aqui você poderá limitar os textos armazenados. + +Preencher a base de dados + + + + +Preencher a base de dados a partir de ficheiros PO existentes + + + + +Definir as boas chaves +Na página Boas Chaves, encontram-se os limites que definem como preencher a lista das boas chaves. O Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%) indica exactamente isso. O texto terá de conter somente esta percentagem das palavras para usar como boa chave. O oposto poderá ser indicado através da opção Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%). O comprimento das palavras pode ser definido na opção Tamanho máximo. +O texto pesquisado normalmente contém um conjunto de palavras genéricas, ⪚ artigos. Você poderá eliminar as palavras com base na frequência. Você poderá eliminá-las com a opção Descartar as palavras mais frequentes que ou vê-las como sempre presentes se ver a opção as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves. Desta forma, as palavras frequentes serão quase invisíveis para as pesquisas. + + + + + +Ficheiro PO auxiliar + +Este modo de procura baseia-se na correspondência da mesma mensagem original em inglês (a 'msgid') traduzida noutra língua num ficheiro PO auxiliar. É bastante comum nas línguas românicas existirem palavras semelhantes, como acontece também com as línguas anglo-saxónicas e eslavas. + +Por exemplo, imagine-se que eu desejaria traduzir a palavra on, a partir do ficheiro tdelibs.po, para Romeno, mas não faço a menor ideia. Dando uma vista de olhos na versão em Francês, vejo a palavra actif, enquanto que em Espanhol vejo activado. Daí, conclui-se que a melhor forma em romeno será active (Claro, no Inglês, em vez de on, a palavra poderia ter sido active ou activated). O &kbabel; automatiza esta tarefa. De momento, você só poderá definir um ficheiro auxiliar onde procurar. + + +Configuração +Você poderá configurar este modo de procurar se seleccionar Configuração Configurar o Dicionário Auxiliar PO no menu do &kbabel;. + +Na janela Configurar o Auxiliar PO do Dicionário, você poderá seleccionar a localização do ficheiro PO auxiliar. Para automatizar a mudança de ficheiro PO, sempre que você muda o ficheiro em edição, existem muitas variáveis delimitadas pelo carácter @ que são substituídas pelos valores apropriados: + + + + @PACKAGE@ + O nome da aplicação ou do pacote que está a ser traduzido de momento. Por exemplo, poderá expandir-se para 'kbabel', 'tdelibs', 'konqueror' e assim por diante. + + + @LANG@ + O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. + + + @DIRn@ + em que o n é um inteiro positivo. Isto expande-se para a n-ésima pasta contada no nome do ficheiro (da direita para a esquerda). + + + +O campo de edição mostra a localização actual do ficheiro PO auxiliar. Embora seja melhor usar as variáveis fornecidas numa localização, é possível escolher uma localização absoluta e real para um ficheiro PO existente. Vamos ver um exemplo. + +Sou Português, tenho algum conhecimento de Francês, e trabalho na tradução do &kde;. + + +O primeiro passo é obter uma versão muito recente do kde-l10n-fr.tar.bz2 do servidor de &FTP; do &kde; ou usar o sistema do CVS para colocar no meu disco rígido uma árvore de traduções em Francês. Irei fazer isto para /home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr. + +A minha pasta de ficheiros PO está em /home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/pt. Não se esqueça de escolher o Auxiliar PO como dicionário por omissão e assinale a opção Iniciar a pesquisa automaticamente na página Pesquisa da janela de Preferências do &kbabel;. + + + + + + +Compêndio PO + +Um compêndio é um ficheiro que contém uma colecção com todas as mensagens de tradução (pares de msgid e msgstr) num projecto, ⪚ no &kde;. Tipicamente, o compêndio para uma dada língua é criado ao concatenar todos os ficheiros PO do projecto para a língua. O compêndio poder conter mensagens traduzidas, não-traduzidas ou aproximadas. As mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. + +Semelhante ao Auxiliar PO, este modo de pesquisa baseia-se na correspondência da mesma mensagem original (msgid) de um compêndio. De momento, só pode definir um ficheiro de compêndio onde procurar. + +Este modo é muito útil se você não estiver a usar a base de dados de traduções e se quiser obter uma tradução consistente com outras traduções. Já agora, os ficheiros de compêndio são muito mais fáceis de partilhar com os outros tradutores, e mesmo com outros projectos de traduções, dado que poderão ser gerados para eles à mesma. + + +Configuração + +Você poderá configurar este modo de pesquisa ao seleccionar Configuração Configurar o Dicionário Compêndio PO no menu do &kbabel;. + +Na janela Configurar o Compêndio PO do Dicionário, você poderá indicar a localização de um ficheiro de compêndio. Para automatizar a mudança de ficheiros de compêndio quando você mudar a língua da tradução, existe uma variável delimitada por um @ que é substituída por um valor apropriado: + + + + @LANG@ + O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. + + + +No campo de edição é mostrada a localização actual do ficheiro PO do compêndio. Embora você tivesse usado melhora as variáveis fornecidas na localização, é possível indicar uma localização real e absoluta para o ficheiro PO a usar como compêndio. + + +Um compêndio muito actualizado para as traduções do &kde; em, ⪚, Português, poderá ser obtido em pt.messages.bz2 a partir do servidor de &FTP; do &kde;. + +Você poderá definir como procurar no compêndio, usando as opções adicionais à localização. Estas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você poderá indicar como é que o texto é comparado e se deve ignorar as mensagens aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que definem se a tradução do compêndio deverá ser um excerto da mensagem de procura ou vice-versa. + + + + Distinguir maiúsculas + + Se a correspondência da mensagem no compêndio deverá fazer distinção entre as letras minúsculas e as maiúsculas. + + + + Ignorar as mensagens aproximadas + + Se as mensagens aproximadas do compêndio deverão ser ignoradas na procura. O compêndio poderá conter mensagens aproximadas, desde que seja criado tipicamente através da concatenação dos ficheiros PO do projecto e que poderão conter mensagens aproximadas. As mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar a tradução em mensagens não traduzidas, certo?) + + + + Só palavras completas + + Se o texto correspondente deverá começar e terminar nos limites das palavras. + + + + Um texto corresponde se é igual ao texto da procura + + Um texto no compêndio faz correspondência com o texto a procurar só se for exactamente igual (obviamente, usando as opções acima). + + + + Um texto corresponde se for semelhante ao texto da procura + + Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura só se for semelhante. Ambos os textos são comparados através de pequenos blocos de letras (trigramas) e se pelo menos metade desses blocos for igual. + + + + Um texto corresponde se contiver o texto da procura + + Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se contiver o texto da procura propriamente dito. + + + + Um texto corresponde se estiver contido no texto da procura + + Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se estiver contido no texto da procura propriamente dito. + + + + Um texto corresponde se contiver uma palavra do texto da procura + + Os textos são divididos em palavras e um texto do compêndio corresponderá ao texto da procura só se contiver alguma palavra do texto da procura. + + + + + +
+ + -- cgit v1.2.3