From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson \n"
-"There is a lot of information about KDE on the\n"
-"KDE web site. There are\n"
-"also useful sites for major applications like\n"
-"Konqueror,\n"
-"KOffice and\n"
-"KDevelop, or important\n"
-"KDE utilities like\n"
-"KDEPrint,\n"
-"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
-" \n"
-"Existe bastante informação sobre o KDE na\n"
-"sítio Web do KDE. Existem\n"
-"também outros sítios úteis para as aplicações principais, como\n"
-"o Konqueror, \n"
-"o KOffice e o\n"
-"KDevelop, bem como\n"
-"utilitários importantes do KDE como o\n"
-"KDEPrint, os quais\n"
-"podem ser usados por completo mesmo fora do KDE...\n"
-" \n"
-"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
-"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
-"->.\"Country/Region & Language\".\n"
-" For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n"
-" Contributed by Andrea Rizzi \n"
-"O KDE está traduzido em várias línguas. O utilizador pode mudar o país e\n"
-"a língua no Centro de Controlo em\n"
-"\"Regional e Acessibilidade\"->\"País/Região e Língua\".\n"
-" Para mais informações sobre as traduções e tradutores do KDE, veja em\n"
-"http://i18n.kde.org.\n"
-" Contribuído por Andrea Rizzi \n"
-"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
-"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
-"panel. If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
-"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
-"Desktop Access.\n"
-" \n"
-"O utilizador pode minimizar todas as suas janelas no ecrã actual de uma vez\n"
-"e assim chegar ao ecrã em si carregando no ícone do ecrã no painel. Se não tiver de momento o ícone aí, podê-lo-á adicionar se carregar com\n"
-"o botão direito no painel e seleccionar então Adicionar ao Painel->Botão\n"
-"Especial->Acesso ao Ecrã.\n"
-" \n"
-"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n"
-"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
-"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
-"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
-" For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n"
-" \n"
-"Se necessitar temporariamente de mais espaço de ecrã, poderá "
-"\"enrolar\"\n"
-"o painel carregando numa das setas nos seus extremos.\n"
-"Em alternativa, poderá escondê-lo automaticamente utilizando o Centro de "
-"Controlo (Ambiente de Trabalho/Painéis, página Esconder). Para mais informações sobre o Kicker, o painel do KDE, veja no\n"
-"Manual do Kicker.\n"
-" \n"
-"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
-"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
-"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
-"URLs, for example) be executed. You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook \n"
-"O programa Klipper, que é iniciado por omissão e reside na barra de sistema\n"
-"no extremo direito do painel, guarda uma quantidade de selecções de texto,\n"
-"as quais o utilizador pode obter ou mesmo (p. ex., no caso de URLs)\n"
-"executar. Para mais informações sobre o Klipper, veja no\n"
-"Manual do Klipper.\n"
-" \n"
-"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
-"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
-"press Alt+F5 to display the window list. \n"
-"A lista de janelas, a qual se encontra acessível através de um ícone no\n"
-"painel, fornece uma visão geral rápida sobre todas as janelas em todos\n"
-"os ecrãs virtuais. Em alternativa, carregue em Alt+F5 para mostrar a\n"
-"lista de janelas. The \"Location\" label in Konqueror is draggable. This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
-"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
-"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
-"displayed in Konqueror). O campo \"Localização\" no Konqueror é arrastável. Isto significa que o utilizador pode criar atalhos (p. ex. no ecrã ou\n"
-"no painel) arrastando-o para lá com o rato. Também o poderá largar no\n"
-"Konsole ou nos campos de edição para obter o URL lá escrito (assim como\n"
-"nas ligações ou nos ficheiros mostrados no Konqueror). For quick access to KDEPrint Manager type\n"
-"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n"
-" you may ask. Type it...
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"
\n"
-"\n"
-" "
-"
\n"
-"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"Para um acesso rápido ao Gestor do KDEPrint basta o utilizador escrever\n" -"\"print:/manager\"... -- \"Escrever onde?\",\n" -" poderá então perguntar. O utilizador pode escrever...
\n" -"Contribuída por Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"\n"
-"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
-"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
-"second time will make the window visible again."
-"
\n"
-"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
-"
For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at " -"the KDE User Guide.
\n" -msgstr "" -"\n"
-"Carregando duas vezes na barra de título de qualquer janela faz com que\n"
-"esta se \"enrole\", o que significa que só esta barra fica visível. \n"
-"Carregando duas vezes de novo na barra de título, volta a pôr a janela\n"
-"visível de novo."
-"
\n"
-"Claro que o utilizador pode mudar este comportamento usando o Centro\n"
-"de Controlo.\n"
-"
Para mais informações sobre as formas de manipular as janelas no\n" -"KDE, dê uma vista de olhos no \n" -"\n" -"Guia de Utilizador do KDE.
\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.
" -"For more information, see the KDE\n" -"User Guide.
\n" -msgstr "" -"\n" -"O utilizador pode circular pelas janelas num ambiente de trabalho deixando\n" -"carregada a tecla Alt e ir carregando em Tab ou Shift+Tab.
" -"Para mais informações , dê uma vista de olhos no \n" -"\n" -"Guia de Utilizador do KDE.
\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"\n" -"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"
That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.
\n" -msgstr "" -"\n" -"O utilizador pode atribuir atalhos de teclado para as suas\n" -"aplicações favoritas no editor de menus do KDE \n" -"(Menu K->Configuração->Editor de Menus). Seleccione a aplicação\n" -"(p. ex. o Konsole), depois carregue na imagem ao lado de\n" -"\"Tecla de atalho actual:\". Carregue na combinação de teclas que\n" -"deseja (p. ex. \"Ctrl+Alt+K\").\n" -"
Está feito: Agora chame o Konsole com o Ctrl+Alt+K!
\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"
\n" -"For more information about using virtual desktops, look at the\n" -"KDE User Guide.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Você pode configurar o número de ecrãs virtuais ajustando a barra \"Número\n" -"de ecrãs\" no Centro de Controlo (Ambiente de Trabalho/Número de Ecrãs).\n" -"
\n" -"Para mais informações sobre a utilização de ecrãs virtuais, veja no Guia de Utilizador do KDE.
\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.
\n" -"You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" -"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" -"like to contribute in other ways.
\n" -msgstr "" -"O projecto KDE foi fundado em Outubro de 1996 e teve a sua primeira\n" -"versão, a 1.0, em 12 de Julho de 1998.
\n" -"O utilizador pode suportar o projecto do KDE com algum\n" -"trabalho (programação, 'design', documentação, correcções ortográficas\n" -"e gramaticais, traduções, etc.) e doações financeiras ou de 'hardware'.\n" -"Por favor contacte, kde-ev@kde.org,\n" -"se estiver interessado em financiar ou em kde-quality@kde.org" -", se quiser contribuir de outras formas.
\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"KDE provides some shortcuts to change the size of a window:
\n" -"To maximize a window... | \t" -"click the maximize button... | \n" -"
---|---|
...full-screen, | \t\t" -"...with the left mouse button | \n" -"
...vertically only, | \t" -"...with the middle mouse button | \n" -"
...horizontally only, | \t" -"...with the right mouse button | \n" -"
Para maximizar uma janela... | " -"Carregar no botão de maximizar... | \n" -"
---|---|
...a todo o ecrã | " -"...com o botão esquerdo do rato | \n" -"
...só verticalmente | " -"...com o botão do meio do rato | \n" -"
...só horizontalmente | " -"...com o botão direito do rato | \n" -"
You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site http://www.kde.org.
\n" -"Pode ficar a par dos novos desenvolvimentos e versões do KDE, verificando\n" -"regularmente o sítio Web http://www.kde.org" -".
\n" -"KDEPrinting (I)
\n" -"kprinter, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.
\n" -"Among the supported systems are:\n" -"
Impressão no KDE (I)
\n" -"O kprinter, o novo utilitário de impressão suporta\n" -"vários sub-sistemas de impressão diferentes. Estes sub-sistemas diferem\n" -"muito nas suas capacidades.
\n" -"Entre os sistemas suportados encontram-se:\n" -"
KDEPrinting (II)
\n" -"Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.
\n" -"The KDEPrinting Team\n" -"recommends installing a CUPS-based\n" -"software as the underlying print subsystem.
\n" -"CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"Impressão no KDE (II)
\n" -"\n" -"Nem todos os sub-sistemas de impressão oferecem as mesmas capacidades\n" -"para o KDEPrint poder tirar partido delas.
\n" -"A Equipa do KDEPrinting\n" -"recomenda a instalação do 'software' do CUPS\n" -"para ser usado como sub-sistema de impressão.
\n" -"O CUPS possibilita uma utilização fácil, funcionalidades\n" -"poderosas, um suporte vasto de impressoras e uma arquitectura\n" -"moderna (baseada no IPP, o \"Internet Printing Protocol\"). A sua\n" -"utilidade é confirmada nos utilizadores domésticos bem como nas\n" -"grandes redes.\n" -"
\n" -"Contribuída por Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:228 -msgid "" -"\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" http://developer.kde.org/\n" -"for details.
" -"\n" -"O KDE está baseado numa fundação de C++ bem desenhada. O C++ é uma linguagem\n" -"de programação bastante adequada ao desenvolvimento de ambientes de trabalho.\n" -"O modelo de objectos do KDE extende o poder do C++ ainda mais. Para mais\n" -"detalhes, veja o endereço \n" -"http://developer.kde.org.
" -"\n" -"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Pode usar o Konqueror para navegar dentro de arquivos 'tar',\n" -"mesmo os comprimidos. O utilizador pode extrair ficheiros, simplesmente\n" -"arrastando-os para outro lado, p. ex., outra janela do Konqueror ou para\n" -"o ecrã.
\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.
\n" -"For more information about using virtual desktops, look at the\n" -"KDE User Guide.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Pode percorrer os ecrãs virtuais se mantiver a tecla Ctrl carregada e for " -"carregando nas teclas Tab ou Shift+Tab.
\n" -"Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja no Guia de Utilizador do KDE.
\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"You can start kprinter as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"O utilizador pode iniciar o kprinter como um programa\n" -"autónomo a partir de qualquer xterm, janela do Konsole ou do \"Mini-CLI\"\n" -"(iniciado através do ALT+F2). Em seguida seleccione o ficheiro\n" -"a imprimir. Não se encontra limitado a apenas um documento ou um tipo de\n" -"cada vez, mas sim a muitos, os quais poderá imprimir de uma vez.\n" -"
\n" -"Contribuída por Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"You may at any time switch kprinter to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"
\n" -"Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"RLPR a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"O utilizador pode em qualquer altura alterar o kprinter\n" -"para outro sub-sistema de impressão \"na altura\" (e não precisa de ser\n" -"'root' para o fazer).\n" -"
\n" -"Os utilizadores de portáteis, visto que mudam frequentemente de\n" -"ambientes podem achar o RLPR\n" -"um complemento útil para o CUPS (ou qualquer outro sub-sistema de\n" -"impressão que usem como favorito).\n" -"
\n" -"Contribuído por Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:281 -msgid "" -"\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.
\n" -"For more ways of getting help, see the KDE User\n" -"Guide.
\n" -"\n" -"O sistema de ajuda do KDE não só mostra a ajuda do próprio KDE em HTML,\n" -"mas também as páginas do 'man' e do 'info'.
\n" -"Para mais formas de obter ajuda, veja o Guia de Utilizador\n" -"do KDE.
\n" -"Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.
\n" -"For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"the Kicker Handbook.
\n" -msgstr "" -"Se carregar com o botão direito do rato nos ícones do painel ou nas\n" -"'applets' abre um menu que lhe permite mover ou remover o item, ou mesmo\n" -"adicionar um novo.
\n" -"Para mais informações sobre como personalizar o Kicker, o Painel do KDE,\n" -"veja o Manual do Kicker.
\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.
\n" -msgstr "" -"Se uma barra de ferramentas não for grande o suficiente para mostrar os\n" -"botões todos que contém, o utilizador poderá carregar na seta pequena no\n" -"extremo direito da barra de ferramentas para ver os restantes botões.
\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"\n"
-"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
-"
Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" " -"KDEPrint Handbook\n" -"displayed.
" -"This, plus more material (like a\n" -" FAQ, various\n" -" Tutorials,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" " -"tdeprint mailing list)\n" -" are available at\n" -"printing.kde.org...\n" -"
\n" -"\n"
-"Precisa de ajuda ao imprimir?"
-"
Escreva help:/tdeprint/ no campo\n" -" de endereço do Konqueror ou na linha de comandos do Alt+F2.
\n" -"O Manual do KDEPrint, escrito por Kurt Pfeifle, será\n" -"mostrado.
\n" -"O Manual,\n" -"acompanhado de mais material (como uma \n" -"FAQ, vários\n" -" Tutoriais,\n" -"uma secção de \"Dicas e Truques\" e a\n" -"'mailing list'\n" -"do tdeprint) estão disponíveis no sítio Web\n" -"printing.kde.org... \n" -"
\n" -"You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.
\n" -msgstr "" -"Pode correr sem problemas as aplicações do X que não são do KDE no\n" -"ambiente de trabalho do KDE. Até é possível integrá-las com o sistema\n" -"do menu. O programa do KDE \"KAppFinder\" irá procurar por programas\n" -"conhecidos para os integrar no menu.
\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.
\n" -"For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at the Kicker Handbook.
\n" -msgstr "" -"O utilizador pode mover rapidamente o painel para outro canto do ecrã\n" -"\"pegando\" nele com o botão esquerdo do rato e movendo-o para onde o\n" -"desejar.
\n" -"Para mais informações sobre a personalização do Kicker, o painel do KDE,\n" -"veja o Manual do Kicker.
\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.
" -"\n" -"Se precisar de matar o tempo, o KDE traz uma extensa colecção de jogos.
\n" -"You can quickly change the background image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.
\n" -msgstr "" -"O utilizador pode mudar a imagem de fundo do ecrã\n" -"arrastando uma imagem gráfica duma janela do Konqueror para o fundo\n" -"do ecrã.
\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"
\n" -msgstr "" -"O utilizador pode mudar a cor de fundo do ecrã arrastando uma cor\n" -"de um selector de cores em qualquer aplicação para o fundo do ecrã.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Uma maneira rápida de pôr a sua aplicação favorita no seu painel é\n" -"carregando com o botão direito do rato no painel (Menu do Painel) e \n" -"seleccionar Adicionar ao Painel->Aplicação->'qualquer coisa'.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Poderá adicionar mais 'applet's ao seu painel ao seleccionar o Menu do\n" -"Painel/Adicionar/'Applet' no menu K.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"
\n" -"For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at the Kicker Handbook.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Poderá adicionar uma pequena linha de comandos ao seu painel se seleccionar\n" -"o Menu do Painel->Adicionar ao Painel->'Applet'->Executar um Comando no menu " -"K.\n" -"
\n" -"Para mais informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o Painel\n" -"do KDE, dê uma vista de olhos no Manual do Kicker" -".
\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners around the world?
\n" -"Just press the middle mouse button on the panel clock.
\n" -msgstr "" -"Deseja ver a hora local dos seus amigos ou parceiros de negócio " -"à volta do mundo?
\n" -"Basta carregar com o botão do meio do rato no relógio do painel.
\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"Your panel clock can be configured to display the time\n" -"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" -"mode.
\n" -"See the Kicker\n" -"Handbook for more information.
\n" -msgstr "" -"O seu relógio do painel pode ser configurado para mostrar a hora\n" -"no modo normal, digital, analógico ou difuso.
\n" -"Veja o Manual do Kicker\n" -" para mais informações.
\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"\n" -"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" -"Alt+F2\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"
\n"
-"
\n"
-"
\n" -"Se souber o nome de um programa qualquer, poderá executá-lo\n" -"carregando em Alt+F2\n" -"e introduzindo o nome do programa na janela de linha de comandos fornecida.\n" -"
" -"\n" -"You can browse any URL by pressing\n" -"Alt+F2 and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"
" -"\n" -"O utilizador poderá escolher qualquer URL carregando\n" -"em Alt+F2 e introduzindo o URL na janela\n" -"de linha de comandos fornecida.
" -"If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.
\n" -"You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.
\n" -msgstr "" -"Se for usar o Konqueror e quiser indicar outra localização no campo\n" -"correspondente, abaixo da barra da ferramentas, poderá apagar o campo\n" -"inteiro muito rapidamente carregando no botão com a seta à esquerda do\n" -"texto \"Localização\" e depois começar a escrever.
\n" -"Também poderá carregar em Ctrl+L para abrir uma janela onde poderá\n" -"indicar outra localização.
\n" - -#: tips.cpp:441 -msgid "" -"\n" -"You can access a man page by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"Alt+F2 command-line.
" -"\n" -"O utilizador poderá aceder a uma dada página do 'man'\n" -"colocando um cardinal (#) e o nome da página do 'man' em qualquer lado\n" -"onde possa introduzir um URL, como por exemplo a linha de URL do\n" -"navegador ou a linha de comandos do Alt+F2.
" -"\n" -"You can access an info page by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" -"
\n" -"\n" -"O utilizador poderá aceder a uma dada página do 'info'\n" -"colocando um duplo cardinal (##) e o nome da página do 'info' em qualquer lado\n" -"onde possa introduzir um URL, como na linha de URL do navegador ou a\n" -"linha de comandos do Alt+F2.
" -"\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.
" -"Of course, you can change this behavior by using the Control Center.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Se não conseguir aceder à barra de título, o utilizador poderá à mesma\n" -"mover uma janela no ecrã carregando na tecla Alt,\n" -"carregando também em qualquer ponto da janela e \"arrastando-a\" com\n" -"o rato.
" -"Claro que o utilizador poderá mudar este comportamento através do\n" -"Centro de Controlo.
\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"Want KDE's printing power in non-KDE apps?
\n" -"Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...
\n" -"See " -"printing.kde.org\n" -"for more detailed hints...\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"Quer usar as potencialidades de impressão do KDE nas aplicações\n" -"não-KDE?
\n" -"Basta usar o 'kprinter' como o \"comando de impressão\".\n" -"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -"StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação do GNOME, entre outras...
\n" -"Veja em \n" -"printing.kde.org mais algumas sugestões detalhadas...\n" -"
\n" -"Contribuída por Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"\n" -"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.
\n" -msgstr "" -"\n" -"O utilizador poderá redimensionar uma janela no ecrã\n" -"carregando na tecla Alt, carregando com o botão direito em qualquer\n" -"ponto da janela e movendo o rato.
\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" -" integration\n" -"for encrypting and signing your email messages.
\n" -"See the KMail Handbook for\n" -"instructions on setting up encryption.
\n" -msgstr "" -"\n" -"O cliente de 'e-mail' do KDE (KMail) fornece uma integração do\n" -"PGP/GnuPG transparente para cifrar e assinar as suas mensagens\n" -"de e-mail.
\n" -"Veja o Manual do KMail para mais\n" -"instruções para configurar a encriptação.
\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!
\n" -"\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Poderá encontrar programadores do KDE em todo o mundo, p. ex., na Alemanha,\n" -"Suécia, França, Canadá, EUA, Austrália, Namíbia, Argentina, até na Noruega!\n" -"
\n" -"\n" -"Para ver onde se encontram os programadores do KDE, dê uma vista de olhos em\n" -"worldwide.kde.org.
\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"
\n" -"Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.
\n" -msgstr "" -"\n" -"O leitor de CDs do KDE acede à base de dados de CDs na Internet CDDB para\n" -"lhe dar a informação sobre os títulos/faixas.
\n" -"Os detalhes completos das funções do KsCD estão disponíveis no Manual do KsCD.
\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"\n" -"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" -"command.
\n" -"\n" -"Algumas pessoas abrem muitas janelas de terminal apenas para introduzir\n" -"um único comando.
\n" -"\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the Appearance & Themes module within the Control " -"Center.\n" -"
\n" -"This works for all of the other available colors too.
\n" -msgstr "" -"\n" -"Pode mudar a cor das barras de título das janelas carregando na barra de " -"título\n" -"do exemplo de cores no módulo Aparência & Temas " -"no Centro de Controlo.\n" -"
\n" -"Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.
\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"KDE Command Line Printing (I)
\n" -"Want to print from command line, without missing KDE's printing power?
\n" -"Type 'kprinter'. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select different\n" -"files of different types for one print job...).
\n" -"This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing Alt+F2)
\n" -msgstr "" -"Impressão no KDE na Linha de Comandos \n" -"(I)
\n" -"Deseja imprimir na linha de comandos, sem perder as funcionalidades\n" -"de impressão do KDE?
\n" -"Execute o 'kprinter'. Aí aparecerá a\n" -"janela do KDEPrint. Seleccione a impressora, as opções de impressão e os\n" -"ficheiros a imprimir (e sim, poderá seleccionar os diferentes\n" -"ficheiros de diferentes tipos para uma tarefa de\n" -"impressão...).
\n" -"Isto aplica-se ao Konsole, em qualquer Terminal X ou no \"Executar\n" -"Comando\" (chamado ao carregar em Alt+F2)
\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"KDE Command Line Printing (II)
\n" -"\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"
\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" \n" -"
Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"Impressão no KDE na Linha de Comandos (II)" -"
\n" -"\n" -"Poderá indicar os ficheiros a imprimir e/ou nomear uma impressora a partir da\n" -"linha de comandos:\n" -"
kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"\n" -" Isto imprime 3 ficheiros diferentes (de diferentes pastas) na impressora " -"\"infotec\".\n" -" \n" -"
Contribuída por Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.
\n" -msgstr "" -"\n" -"A diferença entre os estilos do gestor de janelas e os temas antiquados é\n" -"que os primeiros reflectem as configurações de cores da barra de título\n" -"das janelas do Centro de Controlo e podem implementar características\n" -"diferentes.
\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"O K no KDE não significa nada. É a primeira letra no alfabeto latim antes\n" -"do L que significa Linux. Foi escolhido porque o KDE corre em vários UNIXes\n" -"(e perfeitamente no FreeBSD).
\n" - -#: tips.cpp:592 -msgid "" -"If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.
" -"Se quiser saber quando está planeada a próxima versão no KDE,\n" -"procure pelo calendário de lançamento em \n" -"http://developer.kde.org. Se só\n" -"encontrar os calendários das versões antigas, é porque faltam ainda\n" -"muitas semanas/meses de programação intensiva até sair a próxima\n" -"versão.
" -"\n" -"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".
\n" -msgstr "" -"Na decoração de janelas \"B II\", as barras de título mexem-se\n" -"sozinhas de maneira a estarem sempre visíveis. O utilizador poderá escolher\n" -"a decoração da barra de título carregando com o botão direito na barra de\n" -"título e escolhendo a opção \"Configurar o Comportamento da Janela...\".
\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"
\n" -msgstr "" -"Se não gostar do modo de completação por omissão p.ex. no Konqueror,\n" -"poderá carregar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo\n" -"diferente, p.ex. a completação automática ou manual. A completação manual\n" -"funciona de uma forma parecida à de uma 'shell' de Unix. Carregue em\n" -"Ctrl+E para a invocar.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".
" -"\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)
\n" -msgstr "" -"Se quiser outro painel para ter mais espaço para as suas 'applets'\n" -"ou botões no geral, carregue com o botão direito no painel para invocar\n" -"o menu do painel e escolha o \"Adicionar ao Painel->Painel->Painel\".
" -"\n" -"(Poderá então pôr o que quiser no novo painel e/ou ajustar o seu tamanho\n" -"e assim por diante.)
\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"kde-doc-english@kde.org" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.
\n" -msgstr "" -"Se quiser contribuir com a sua própria \"dica do dia\", envie-a por\n" -"favor para kde-doc-english@kde.org \n" -"e teremos o maior prazer de a integrar na próxima versão.
\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.
\n" -"\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.
\n" -"Contributed by Gerard Delafond
\n" -msgstr "" -"Se arrastar um ficheiro do Konqueror ou do ecrã para o Konsole, terá a\n" -"opção de colar o URL ou de aceder a essa pasta.
\n" -"\n" -"Escolha a opção que lhe agradar, de maneira a que não tenha de escrever o\n" -"nome completo da pasta na janela de terminal.
\n" -"Contribuído por Gerard Delafond
\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"
\n" -"Take a look at the KMix Handbook for more\n" -"KMix tips and tricks.
\n" -"Contributed by Stefan Schimanski
\n" -msgstr "" -"\n" -"Poderá esconder os dispositivos de mistura carregando em \"Esconder\"\n" -"no menu de contexto que aparece quando carrega com o botão direito\n" -"do rato numa das barras.\n" -"
\n" -"Dê uma vista de olhos no Manual do KMix\n" -"para mais dicas e truques sobre o KMix.
\n" -"Contribuído por Stefan Schimanski
\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"
\n" -"For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.
" -"\n" -"Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl
" -"\n" -msgstr "" -"\n" -"Poderá adicionar os seus próprios \"Atalhos Web\" ao Konqueror\n" -"se seleccionar a opção Preferências->Configurar o Konqueror->Atalhos Web.\n" -"Carregue em \"Novo...\" e preencha os campos.\n" -"
\n" -"Para mais informações e detalhes sobre as funcionalidades avançadas\n" -"que estão disponíveis com os Atalhos Web, veja o Manual do Konqueror.
\n" -"Contribuído por Michael Lachmann e Thomas Diehl
" -"\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the cd command without any parameters.\n" -"
\n" -"Contributed by Carsten Niehaus
\n" -msgstr "" -"\n" -"Cada utilizador do Unix tem uma pasta pessoal na qual são guardados os\n" -"ficheiros dele(a), assim como os ficheiros de configuração de cada um.\n" -"Se trabalhar numa janela do Konsole, poderá mudar para a sua pasta\n" -"pessoal indicando o comando cd sem nenhuns parâmetros.\n" -"
\n" -"Contribuído por Carsten Niehaus
\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"\n"
-"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
-"names end in .exe
or .bat
on UNIX\n"
-"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
-"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
-"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
-"(depending on your settings).\n"
-"
Contributed by Carsten Niehaus
\n" -msgstr "" -"\n"
-"O utilizador poderá perguntar porque é que há tão poucos (se existirem)\n"
-"ficheiros cujos nomes acabem em .exe
ou em .bat
\n"
-"nos sistemas Unix. Isto é porque os nomes dos ficheiros no Unix não\n"
-"precisam de uma extensão. Os ficheiros executáveis são representados no\n"
-"KDE por uma roda-dentada; na janela do Konsole, são normalmente coloridos\n"
-"a vermelho (isto depende da sua configuração).\n"
-"
Contribuído por Carsten Niehaus
\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" -"
\n" -"Contributed by Carsten Niehaus
\n" -msgstr "" -"\n" -"Se quiser tornar o seu ambiente de trabalho mais interessante, poderá\n" -"procurar montes de temas, estilos de itens e decorações de janelas,\n" -"entre outras coisas em kde-look.org.\n" -"
\n" -"Contribuído por Carsten Niehaus
\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"
\n" -"Contributed by Carsten Niehaus
\n" -msgstr "" -"Sabia que pode utilizar o botão do meio do rato para colar texto?\n" -"Experimente seleccionar algum texto com o botão esquerdo do rato e carregar\n" -"noutro lado com o botão do meio do rato. O texto seleccionado será colado\n" -"na posição onde o utilizador carregou. Isto até funciona entre programas\n" -"diferentes.\n" -"
\n" -"Contribuído por Carsten Niehaus
\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"
\n" -"\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"kprinter dialog.
\n" -"Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"
\n" -"Contributed by Kurt Pfeifle
\n" -msgstr "" -"\n" -"Deseja imprimir usando o \"Drag and Drop\" (arrastar e largar)?\n" -"
\n" -"\n" -"Arraste um ficheiro e largue-o na secção \"Ficheiros\" de uma\n" -"janela aberta do kprinter.
\n" -"Depois continue como costuma fazer: seleccionar a impressora, as opções\n" -"da tarefa, etc. e carregue no botão \"Imprimir\".\n" -"
\n" -"Contribuída por Kurt Pfeifle
\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"kruler can be of great help.
\n" -"\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) kmag works\n" -"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"
\n" -"Contributed by Jesper Pedersen
" -"\n" -"Se precisar de calcular uma distância no ecrã, então o programa chamado\n" -"kruler poder-lhe-á dar uma grande ajuda.
\n" -"\n" -"Se precisar de ver mais de perto a régua para contar pixel a pixel, então\n" -"o kmag (que não faz parte da instalação básica do KDE e que\n" -"precisa de ser instalada em separado, mas que já deve fazer parte da sua\n" -"distribuição) pode ser bastante útil. O kmag funciona tal-e-qual\n" -"como o xmag com a diferença que amplia imediatamente.\n" -"
\n" -"Contribuído por Jesper Pedersen
" -"\n" -"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"
\n" -"Contributed by Jeff Tranter
" -"\n" -"O som no KDE é coordenado pelo servidor de som artsd. O utilizador\n" -"pode configurar o servidor de som no Centro de Controlo seleccionando a\n" -"opção Som & Multimédia->Servidor de Som.\n" -"
\n" -"Contribuído por Jeff Tranter
" -"\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"
\n" -"Contributed by Jeff Tranter
" -"\n" -"O utilizador pode associar sons com os eventos do KDE. Isto pode ser\n" -"configurado no Centro de Controlo seleccionando a opção\n" -"Som & Multimédia->Notificações do Sistema.\n" -"
\n" -"Contribuído por Jeff Tranter
" -"\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" -"
\n" -"\n"
-"The command format is:"
-"
\n"
-"artsdsp application arguments ...\n"
-"
Contributed by Jeff Tranter
" -"\n" -"A maioria das aplicações de som não-KDE que não sabem do servidor de\n" -"som podem ser executadas usando o comando artsdsp. Quando a\n" -"aplicação estiver em execução, os acessos ao dispositivo de áudio serão\n" -"redireccionados para o servidor de som artsd.\n" -"
\n" -"\n" -"\n"
-"O formato do comando é:"
-"
\n"
-"artsdsp aplicação argumentos ...\n"
-"
Contribuído por Jeff Tranter
" -"\n" -"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Mantendo a tecla Shift carregada ao mover um contentor (um botão ou\n" -"'applet') no painel, este pode então ser usado para empurrar outros itens\n" -"do género.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Os 'kioslaves' do KDE não funcionam apenas no Konqueror: você pode usar\n" -"os URLs de rede em qualquer aplicação do KDE. Por exemplo, poderá indicar\n" -"um URL do tipo ftp://www.servidor.com/ficheiro na janela Abrir do Kate,\n" -"para que o Kate abra o ficheiro e grave as alterações no servidor de FTP\n" -"quando carregar em 'Gravar'.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"
\n" -"\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Pode usar o Konqueror para aceder aos seus ficheiros em qualquer servidor\n" -"ao qual tenha acesso de SSH. Basta escrever fish://utilizador@" -"maquina\n" -"na barra de localização do Konqueror.\n" -"
\n" -"\n" -"De facto, todas as aplicações do KDE suportam URL's do fish:// - tente\n" -"introduzi-los na janela Abrir do Kate, por exemplo\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"
\n" -"\n" -"For more information, look at the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, tem suporte incorporado para\n" -"várias aplicações de filtragem de lixo electrónico ('spam'). Para\n" -"configurar o seu filtro de lixo favorito como preferir, vá então \n" -"a Ferramentas->Assistente Anti-Lixo Electrónico no KMail.\n" -"
\n" -"\n" -"Para mais informações, veja no Assistente\n" -"Anti-Lixo Electrónico do Manual do KMail.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"Pode fazer com que uma janela passe para baixo de outras se carregar com o " -"botão do meio na sua barra de título.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"As aplicações do KDE oferecem algumas breves ajudas \"O que é isto?\"\n" -"sobre muitas funcionalidades. Basta carregar no ponto de interrogação\n" -"e carregar depois no item onde necessita de ajuda. (Em alguns temas,\n" -"o botão é um \"i\" minúsculo em vez de um ponto de interrogação).\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"O KDE suporta vários modos diferentes de foco das janelas: veja no Centro\n" -"de Controlo, em Ambiente de Trabalho->Comportamento das Janelas. Por\n" -"exemplo, se usar bastante o rato, poderá preferir a configuração\n" -"\"O foco segue o rato\"\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"
\n" -msgstr "" -"\n" -"O Konqueror pode deslocar de forma contínua as páginas Web para cima \n" -"como para baixo: basta carregar em Shift+Cima ou em Shift+Baixo.\n" -"Carregue de novo na combinação de teclas para aumentar a velocidade\n" -"ou noutra tecla para terminar o deslocamento.\n" -"
\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.
\n" -msgstr "" -"Poderá usar o 'kioslave' 'help:/' do Konqueror para ter acesso rápido\n" -"e simples ao manual de uma aplicação, se escrever help:/, directamente\n" -"seguido do nome da aplicação, na barra de Localização. Por isso, por\n" -"exemplo para ver o manual do KWrite, basta escrever 'help:/kwrite'.
\n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"Thanks to the KSVG\n" -"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.
\n" -"There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.
\n" -msgstr "" -"Graças ao projecto do KSVG\n" -", o KDE tem agora suporte completo para os tipos de ficheiros SVG\n" -"(Scalable Vector Graphics). Poderá ver essas imagens no Konqueror e\n" -"mesmo configurar uma imagem SVG como fundo para o seu ecrã.
\n" -"Existe também uma grande quantidade de papéis de parede SVG para o fundo do seu ecrã, que estão\n" -"disponíveis em kde-look.org.
\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.
\n" -"To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.
\n" -msgstr "" -"A funcionalidade dos Atalhos Web do Konqueror permite-lhe enviar uma\n" -"pesquisa directamente para um motor de busca sem ter de visitar primeiro\n" -"a página Web. Por exemplo, se escrever gg:konqueror na Barra de\n" -"Localização e carregar em Enter, irá procurar no Google por itens \n" -"relacionados com o Konqueror.
\n" -"Para ver os restantes Atalhos Web disponíveis, e para criar os seus\n" -"próprios atalhos, basta seleccionar no Konqueror a opção \n" -"Configuração->Configurar o Konqueror... que irá abrir a janela de\n" -"Configuração e depois carregar no ícone Atalhos da Web.
\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech.
\n" -"KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).
\n" -"To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" -"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.
\n" -msgstr "" -"O KDE está sempre a tentar melhorar a sua acessibilidade e, com o\n" -"lançamento do KTTS (KDE Text-to-Speech), agora você tem a possibilidade\n" -"de converter sequências de texto em voz audível.
\n" -"O KTTS está em constante melhoria e, de momento, oferece o suporte\n" -"para falar toda ou qualquer parte de ficheiros de texto simples (como\n" -"se vê no Kate), páginas HTML no Konqueror, texto na área de transferência\n" -"do KDE, assim como fala nas notificações do KDE (KNotify).
\n" -"Para iniciar o sistema KTTS, poderá tanto seleccionar o KTTS no menu\n" -"do KDE como carregar em Alt+F2 para executar um comando e depois escrever\n" -"kttsmgr. Para mais informações sobre o KTTS, veja o\n" -"Manual do KTTSD.
\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.
\n" -"Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.
\n" -msgstr "" -"Ainda que o KDE seja um ambiente de trabalho bastante estável, os\n" -"programas podem bloquear ou estoirar ocasionalmente, em particular se\n" -"você estiver a executar a versão em desenvolvimento de um programa ou\n" -"um programa feito por terceiros. Nesse caso, poderá ter de terminar\n" -"o programa à força, se tiver de ser.
\n" -"Se carregar em Ctrl+Alt+Esc, irá mostrar o cursor da caveira\n" -"e tíbias cruzadas, pelo se carregar numa janela com ele, o programa\n" -"respectivo será terminado automaticamente. Repare, todavia, que esta é\n" -"uma forma pouco convencional de terminar o programa, o que poderá\n" -"resultar na perda de dados e no facto de alguns processos auxiliares\n" -"continuarem em execução. Isto só deverá ser usado como último recurso.
\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.
\n" -"Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).
\n" -msgstr "" -"O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas sabia que o pode integrar\n" -"-- em conjunto com outros programas -- para colocá-los todos sob um\n" -"único 'telhado'? O Kontact foi feito para ser um pacote de Gestão\n" -"de Informações Pessoais (PIM) e integra todos os componentes dentro\n" -"dele de forma transparente.
\n" -"Os outros programas que podem ser integrados com o Kontact incluem\n" -"o KAddressBook (para gerir contactos), o KNotes (para guardar notas),\n" -"o KNode (para se manter a par das últimas notícias) e o KOrganizer\n" -"(para um calendário acessível).
\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"
Pode usar a roda do rato para efectuar rapidamente um conjunto de\n" -"tarefas;\n" -"aqui estão algumas que você poderá não conhecer:\n" -"
By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.
\n" -msgstr "" -"Se carregar em F4 no Konqueror, poderá abrir um terminal na sua\n" -"localização actual.
\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.
\n" -msgstr "" -"Ainda que o KDE reponha automaticamente os seus programas do KDE que\n" -"ficaram abertos quando você encerrou a sessão anterior, pode dizer de\n" -"forma específica ao KDE para iniciar determinadas aplicações em particular\n" -"no arranque; veja o item da FAQ para mais informações.
\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.
\n" -msgstr "" -"Pode integrar o pacote do Kontact, o Gestor de Informação Pessoal do\n" -"KDE, com o Kopete, o cliente de Mensagens Instantâneas do KDE, para que\n" -"possa ver o estado de ligação dos contactos, assim como para responder\n" -"facilmente a eles no próprio KMail. Para um guia passo-a-passo, veja o\n" -"Guia de Utilizador do KDE.
\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"By entering kmail --composer in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.
\n" -msgstr "" -"Se escrever kmail --composer no Konsole, poderá fazer com que\n" -"o KMail apenas abra a janela de composição do e-mail, para que não tenha\n" -"de abrir todo o cliente de e-mail quando só deseja enviar uma mensagem\n" -"de e-mail para alguém.
\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.
\n" -"KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.
\n" -msgstr "" -"Embora recordar senhas possa ser aborrecido e escrevê-las num papel\n" -"ou num ficheiro de texto possa ser inseguro e inconveniente, o KWallet\n" -"é uma aplicação que pode gravar e gerir todas as suas senhas em ficheiros\n" -"realmente cifrados e permitir o acesso a elas com a utilização de uma\n" -"senha-mestra.
\n" -"O KWallet pode ser acedido a partir do kcontrol, o Centro de Controlo\n" -"do KDE; a partir daqui, basta ir a Segurança & Privacidade->Carteira do\n" -"KDE. Para mais informações sobre o KWallet e como o usar, veja o manual.
\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.
\n" -msgstr "" -"Se carregar no botão do meio do rato no ecrã, poderá obter uma breve\n" -"lista de todas as janelas em cada ecrã. Aqui poderá também arrumar as\n" -"janelas ou colocá-las em cascata.
\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.
\n" -msgstr "" -"Os vários ecrãs virtuais podem ser personalizados de forma individual,\n" -"a um certo ponto. Por exemplo, poderá atribuir um fundo em particular\n" -"a um dado ecrã: Dê uma vista de olhos no Centro de Controlo do KDE em\n" -"Aparência & Temas->Fundo ou carregue com o botão direito no ecrã\n" -"e seleccionar Configurar o Ecrã.
\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.
\n" -"This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.
\n" -msgstr "" -"Embora a navegação com páginas no Konqueror seja muito útil, você\n" -"poderá levar isto mais além se optar por ter uma janela dividida, para\n" -"poder ver duas localizações ao mesmo tempo. Para aceder a esta\n" -"funcionalidade, seleccione no Konqueror Janela->Dividir a Janela, tanto\n" -"de forma Cima/Baixo como Esquerda/Direita, dependendo da sua escolha.
\n" -"Esta opção aplicar-se-á também a uma página em particular, em vez\n" -"de ser em todas as páginas que tem, como tal poderá optar por ter a\n" -"janela dividida apenas para algumas das páginas onde ache que seja útil\n" -"tal situação.
\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"\n" -"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" -"
\n" -"\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"
\n" -"\n" -"
\n" -"Você pode iniciar o KDE com a tecla NumLock ligada ou desligada.\n" -"
\n" -"\n" -"Abra o Centro de Controlo, seleccione Periféricos -> " -"Teclado e faça a sua escolha.\n" -"
\n" -"\n" -"