From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Descrição abreviada %1 What is this? %1 O que é isso? %1 What can I do? %1 O que eu posso fazer? %1 Application crashed The program %appname crashed. Aplicativo corrompido O programa %appname foi corrompido. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. Você quer gerar um backtrace? Isso ajudará os desenvolvedores a descobrirem "
+"o que houve de errado. Infelizmente isso levará algum tempo nas máquinas mais lentas. Observação: Um backtrace não é um substituto para uma descrição adequada "
+"do bug e informação sobre como reproduzi-lo. Não é possível corrigir o bug sem "
+"a descrição adequada. A file association consists of the following: "
+" Uma associação de arquivo consiste no seguinte: "
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Associações de Arquivos
Este módulo permite que se escolha quais "
+"aplicativos serão associados a um determinado tipo de arquivo. Os tipos de "
+"arquivos também são referenciados para tipos de MIME (MIME é um acrônimo que "
+"significa \"Multipurpose Internet Mail Extensions\")."
+""
+"
Você pode se surpreender ao "
+"descobrir que alguns tipos de MIME não tem padrões de nome de arquivo "
+"associados; nesses casos, o Konqueror é capaz de determinar o tipo de MIME "
+"examinando diretamente o conteúdo do arquivo.
Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " +"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " +"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " +"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " +"some more original ones such as thumbnails.
" +"You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage.
" +msgstr "" +"" +"O Kasbar TNG foi iniciado como um porte do mini-aplicativo original do " +"Kasbar para a (então nova) API de extensões, mas acabou reescrito " +"completamente, por causa do grande número de características necessárias para " +"diferentes grupos de usuários. No processo de reescrita, todas as " +"características padrão fornecidas pela barra de tarefas inicial foram " +"adicionadas, juntamente com algumas características adicionais, tais como " +"miniaturas de arquivos.
" +"Você pode encontrar informações sobre o desenvolvimento do Kasbar em %4, a página do Kasbar.
" + +#: kasaboutdlg.cpp:184 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: kasaboutdlg.cpp:185 +msgid "Kasbar Authors" +msgstr "Autores do Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:190 +msgid "" +"Richard Moore rich@kde.org" +"Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.
" +"Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.
" +msgstr "" +"Richard Moore rich@kde.org" +"Desenvolvedor e mantenedor do código TNG do Kasbar.
" +"Escreveu o mini-aplicativo original do Kasbar no qual esta extensão se " +"baseia. Resta apenas uma pequena porção do código original, mas a aparência " +"básica é quase idêntica à primeira implementação.
" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "Licença BSD" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "O Kasbar pode ser usado sob os termos da licença BSD ou da GPL." + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "Licença GPL" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "Um gerenciador de tarefas alternativo" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "&Desagrupar" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Configurações do Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "Especifica o tamanho dos itens da tarefa." + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "&Tamanho:" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "Enorme" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "Grande" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"Especifica o número máximo de itens que devem ser colocados em uma linha antes " +"de iniciar uma nova linha ou coluna. Se o valor é zero, então todos os espaços " +"disponíveis serão usados." + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "&Caixas por linha: " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "&Desanexar da borda da tela" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "Desanexa a barra da borda da tela, e torna a barra arrastável." + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "Segundo plano" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "T&ransparente" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "Habilita o modo de pseudo-transparência." + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "&Habilitar tinta" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "" +"Habilita o tingimento do fundo que é mostrado através do modo transparente." + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "Especifica a cor usada na tinta de fundo." + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "&Cor da tinta:" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "Especifica o poder da tinta de fundo." + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "&Poder da tinta:" + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "Habilitar &miniaturas" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"Habilita a visualização de uma imagem em miniatura quando você mover seu mouse " +"sobre um item. As visualizações são aproximadas e podem não refletir o conteúdo " +"real da janela.\n" +"\n" +"Esta opção pode causar problemas de performance, dependendo da máquina." + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "Miniaturas &integradas" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "" +"Controla o tamanho da janela da miniatura. Usar tamanhos grandes pode causar " +"problemas de performance." + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "Tamanho da m&iniatura: " + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"Controla a freqüência com qual o arquivo da janela ativa é atualizado. Se o " +"valor é zero, então nenhuma atualização será executada.\n" +"\n" +"Usar valores pequenos pode causar problemas de performances em certas máquinas." + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "&Atualizar miniatura a cada:" + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "&Agrupar janelas" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "Habilita o agrupamento de janelas relacionadas." + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "&Mostrar todas as janelas" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "" +"Habilita a visualização de todas as janelas e não somente das janelas presentes " +"na área de trabalho atual." + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "&Agrupar janelas em ambientes inativos" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "" +"Habilita o agrupamento de todas as janelas que não estão presentes na área de " +"trabalho atual." + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "Mostrar &somente janelas minimizadas" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"Quando esta opção estiver habilitada, somente janelas minimizadas serão " +"mostradas na barra. Isto dá ao Kasbar um comportamento similar, para o " +"gerenciamento de ícones, como em ambientes antigos como o CDE ou OpenLook." + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "Rótulo do primeiro plano:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "Rótulo do segundo plano:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "Primeiro plano inativo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "Segundo plano inativo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "Primeiro plano ativo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "Segundo plano inativo:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "Cor de &progresso:" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "Cor de a&tenção:" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "Indicadores" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "Habilitar ¬ificação na inicialização" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "" +"Habilita a visualização de tarefas que são iniciadas mas ainda não criaram uma " +"janela." + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "Habilitar &indicador de modificação" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "" +"Habilita a visualização de um ícone de disquete para janelas que contém um " +"documento modificado." + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "Habilitar &indicador de progresso" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "" +"Habilita a visualização de um barra de progresso no rótulo de janelas que são " +"indicadoras de progresso." + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "Habilitar in&dicador de atenção" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "" +"Habilita a visualização de um ícone que indica que uma janela precisa de " +"atenção." + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "Habilita quadros para itens inativos" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "" +"Habilita quadros ao redor de itens inativos; se você desejar que a barra " +"desapareça no plano de fundo, deverá desmarcar esta opção." + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "Mostrar &todas as janelas" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "&Agrupar janelas" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "Mostrar &Relógio" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "Mostrar &Médida de Carga" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "&Flutuante" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "&Girar Barra" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "Atuali&zar" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "&Configurar o Kasbar..." + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "&Sobre o Kasbar" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "Todas" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "Para o &Painel" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "Não foi possível enviar para o painel" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "Propriedades da Tarefa" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "Barra" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "Propriedade" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"Name: $name" +"The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " +"for execution. The following macros will be expanded:
" +"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document.O script a ser executado para chamar a ferramenta, e é passado para " +"/bin/sh, para execução. As seguintes macros serão expandidas:
" +"%URL
- a URL do documento atual."
+"%URLs
- uma lista de URLs de todos os documentos abertos."
+"%directory
- a URL da pasta contendo o documento atual."
+"%filename
- o nome do arquivo do documento atual."
+"%line
- a linha de texto atual que está com o cursor na visão "
+"atual."
+"%column
- a coluna de texto onde o cursor está na visão atual."
+"%selection
- o textop selecionado na visão atual. "
+"%text
- o texto do documento atual.The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " +"message." +"
Do you want to save it and proceed?" +msgstr "" +"
O documento atual não foi salvo, e, por isso, não pôde ser anexado a uma " +"mensagem de e-mail. " +"
Você deseja salvá-lo e continuar?" + +#: app/katemainwindow.cpp:669 +msgid "Cannot Send Unsaved File" +msgstr "Não é Possível Enviar Arquivo Não-Salvo" + +#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 +msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." +msgstr "" +"O arquivo não pôde ser salvo. Por favor, verifique se você possui permissões de " +"escrita." + +#: app/katemainwindow.cpp:688 +msgid "" +"
The current file:"
+"
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
Do you want to save it before sending it?" +msgstr "" +"
O arquivo:"
+"
%1"
+"
foi modificado, e as modificações não estarão disponíveis no anexo. "
+"
Deseja salvá-lo antes de enviá-lo?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Save Before Sending?" +msgstr "Salvar Antes de Enviar?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Do Not Save" +msgstr "Não Salvar" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:47 +msgid "Email Files" +msgstr "Arquivos de E-mail" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 +msgid "&Show All Documents >>" +msgstr "Mostrar &Todos os Documentos >>" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:52 +msgid "&Mail..." +msgstr "&E-Mail..." + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:57 +msgid "" +"
Press Mail... to email the current document." +"
To select more documents to send, press Show All " +"Documents >>." +msgstr "" +"
Pressione E-mail... para enviar por e-mail o documento " +"atual. " +"
Para selecionar mais documentos a serem enviados, pressione "
+"Mostrar Todos os Documentos >>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Ocultar Lista de Documentos <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr ""
+"Pressione E-mail... para enviar os documentos selecionados."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Documentos modificados em disco"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorar"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Sobrescrever"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Remove a flag modificada dos documentos selecionados e fecha o diálogo, se não "
+"existirem mais documentos que não foram tratados."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Sobrescreve os documentos selecionados, descartando as mudanças e fechando o "
+"diálogo, se não existirem mais documentos que não foram tratados."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Recarrega os documentos selecionados do disco e fecha o diálogo, se não "
+"existirem mais documentos que não foram tratados."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Por favor, selecione um ou mais de uma vez, e pressione um botão de ação, "
+"até que a lista esteja vazia.cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Se isto estiver selecionado, o Konsole embutido irá executar cd
"
+"para a pasta do documento ativo quando iniciado, e sempreque você mudar o "
+"documento ativo, se este for um arquivo local."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "&Avisar sobre arquivos modificados por processos de fora"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Se habilitada, quando o Kate obter o foco, você será perguntado sobre o que "
+"fazer com os arquivos que foram modificados no disco rígido. Se não estiver "
+"habilitada, você será perguntado sobre o que fazer com um arquivo que foi "
+"modificado no disco, somente quando o foco for conseguido dentro do Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta-Informação"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Manter &meta-informação de sessões passadas"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Marque isto se você deseja que a configuração de documentos como, por exemplo, "
+"favoritos, de sessões passadas seja salva. A configuração será restaurada se o "
+"documento não for modificado quando reaberto."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Remover meta-informações que não forem utilizadas após:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(nunca)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr "dia(s)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessões"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Gerenciamento da Sessão"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Elementos das Sessões"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Incluir &configurações da janela"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Selecione isto se você deseja que todas as visualizações sejam restauradas cada "
+"vez que você abrir o Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Comportamento ao Iniciar o Aplicativo"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "Iniciar uma nova &sessão"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "Escolher &manualmente uma sessão"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Comportamento ao Sair do Aplicativo ou Trocar de Sessão"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&Não salvar a sessão"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Salvar sessão"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Perguntar ao usuário"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Seletor de Arquivos"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Configurações do Seletor de Arquivos"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Lista de Documentos"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Configurações da Lista de Documentos"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Gerenciador de Plug-ins"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Padrão:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Expressão Regular"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Modelo:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Arquivos:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Pasta:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Recursivo"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
Enter the expression you want to search for here." +"
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " +"expression will be escaped with a backslash character." +"
Possible meta characters are:"
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
The following repetition operators exist:"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\#
."
+"
See the grep(1) documentation for the full documentation." +msgstr "" +"
Digite aqui a expressão regular com o que você deseja procurar. " +"
Se 'expressão regular' estiver desmarcado, quaisquer letras sem espaço em " +"sua expressão serão \"escapes\", com uma barra invertida." +"
Os possíveis meta-caracteres são: "
+"
. - Combina com qualquer caractere\n"
+"^ - Combina com o início de uma linha"
+"
$ - Combina com o fim de uma linha"
+"
\\< - Combina com o início de uma palavra"
+"
\\> --Combina com o fim de uma palavra"
+"
"
+"
Existem os seguintes operadores de repetição:"
+"
? - O item precedente está relacionado no máximo uma vez"
+"
* - O item precedente está relacionado zero ou mais vezes"
+"
+ - O item precedente está relacionado uma ou mais vezes "
+"
{n} - O item precedente está relacionado exatamente n "
+"vezes "
+"
{n,} - O item precedente está relacionado n "
+"ou mais vezes "
+"
{,n} O item precedente está relacionado no máximo n "
+"vezes "
+"
{n,m} O item precedente está relacionado no mínimo "
+"n, mas no máximo m vezes. "
+"
Além disso, referências a sub-expressões suportadas estão disponíveis "
+"
via notação \\#
. "
+"
Veja a página de manual do comenado grep(1) para uma documentação mais " +"completa." + +#: app/kategrepdialog.cpp:224 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here.\n" +"You may give several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Digite aqui o padrão de nome de arquivo a ser procurado.\n" +"Você pode fornecer vários padrões, separados por vírgulas." + +#: app/kategrepdialog.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"You can choose a template for the pattern from the combo box\n" +"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" +"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" +"to search for." +msgstr "" +"Você pode escolher um modelo para o padrão da caixa de combinações \n" +"e editá-lo aqui. A string %s no modelo é substituída \n" +"pelo campo de entrada padrão, resultando na expressão regular \n" +"a ser procurada." + +#: app/kategrepdialog.cpp:232 +msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." +msgstr "Digite a pasta que contém os arquivos em que você deseja procurar." + +#: app/kategrepdialog.cpp:234 +msgid "Check this box to search in all subfolders." +msgstr "Marque esta caixa para procurar em todas as sub-pastas." + +#: app/kategrepdialog.cpp:236 +msgid "" +"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." +msgstr "" +"Se esta opção estiver marcada (padrão), a busca diferenciará maiúsculas de " +"minúsculas." + +#: app/kategrepdialog.cpp:238 +msgid "" +"
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " +"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " +"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " +"the expression." +msgstr "" +"
Se estiver habilitado, seu padrão será passado sem modificações para o " +"comando grep. Caso contrário, todos os caracteres que não forem letras " +"serão \"escapados\", utilizando-se de uma barra invertida, para prevenir que o " +"grep interprete-os como parte da expressão." + +#: app/kategrepdialog.cpp:243 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a\n" +"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" +"on the item to show the respective line in the editor." +msgstr "" +"Os resultados da execução da busca estão lisados aqui. Selecione uma\n" +"combinação nome de arquivo/número da linha e pressione Enter ou dê\n" +"um clique duplo no item para mostrar a respectiva linha no editor." + +#: app/kategrepdialog.cpp:327 +msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." +msgstr "Você precisa digitar uma pasta local existente, na entrada 'Pasta'." + +#: app/kategrepdialog.cpp:328 +msgid "Invalid Folder" +msgstr "Pasta inválida" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Error:
" +msgstr "Erro:
" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Erro da ferramenta grep" + +#: app/katemain.cpp:41 +msgid "Start Kate with a given session" +msgstr "Iniciar o Kate em uma sessão fornecida" + +#: app/katemain.cpp:43 +msgid "Use a already running kate instance (if possible)" +msgstr "Usar uma instância do Kate já em execução (se possível)" + +#: app/katemain.cpp:45 +msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" +msgstr "Tentar somente reutilizar o Kate com este PID" + +#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 +msgid "Set encoding for the file to open" +msgstr "Configurar codificação para o arquivo a ser aberto" + +#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 +msgid "Navigate to this line" +msgstr "Navegar para esta linha" + +#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 +msgid "Navigate to this column" +msgstr "Navegar para esta coluna" + +#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 +msgid "Read the contents of stdin" +msgstr "Lê o conteúdo da entrada padrão" + +#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 +msgid "Document to open" +msgstr "Documento a ser aberto" + +#: app/katemain.cpp:63 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: app/katemain.cpp:64 +msgid "Kate - Advanced Text Editor" +msgstr "Kate - Editor de Textos Avançado" + +#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 +msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" +msgstr "(c) 2000-2005 Os Autores do Kate" + +#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 +#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 +#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 +msgid "Core Developer" +msgstr "Desenvolvedor Principal" + +#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "O sistema de buffers" + +#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "Os Comandos de Edição" + +#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Testando...." + +#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Antigo Desenvolvedor Principal" + +#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 +msgid "KWrite Author" +msgstr "Autor do KWrite" + +#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "Porte do KWrite para o KParts" + +#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "Histórico de Desfazer, integração com o Kspell" + +#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite" + +#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 +msgid "Patches and more" +msgstr "Correções e mais" + +#: app/katemain.cpp:83 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Desenvolvedor & Assistente de Realce" + +#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "Realce de sintaxe para arquivos Spec do RPM, Perl, Diff e outros" + +#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Realce de sintaxe para VHDL" + +#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Realce de sintaxe para SQL" + +#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Realce de sintaxe para Ferite" + +#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Realce de sintaxe para ILERPG" + +#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Realce de sintaxe para LaTeX" + +#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Realce de sintaxe para arquivos Makefile e Python" + +#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Realce de sintaxe para Python" + +#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Realce de sintaxe para Scheme" + +#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "Palavra Chave PHP/lista de tipos de dados" + +#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 +msgid "Very nice help" +msgstr "Ajuda muito boa" + +#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e eu esqueci de mencionar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Elvis Pfützenreuter" + +#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "epx@conectiva.com.br" + +#: app/katedocmanager.cpp:395 +msgid "" +"
The document '%1' has been modified, but not saved." +"
Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"
O documento '%1' foi modificado, nas não foi salvo." +"
Deseja salvar as mudanças ou descartá-las?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fechar Documento"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Reabrindo arquivos da última sessão..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Inicializando"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Sessão Padrão"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Sessão Sem Nome"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Sessão (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Salvar Sessão?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Salvar sessão atual?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Não perguntar novamente"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Nenhuma sessão para ser aberta foi selecionada."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Nenhuma seção selecionada"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Especifique um nome para a sessão atual"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nome da sessão:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Para salvar uma nova sessão, você precisa especificar um nome."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Faltando Nome da Sessão"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Especifique um novo nome para a sessão atual"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Para salvar uma sessão, você precisa especificar um nome."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Escolha da Sessão"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Abrir Sessão"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Nova Sessão"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Nome da Sessão"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Abrir Documentos"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "&Sempre usar esta escolha"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "A&brir"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Gerenciar Sessões"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Renomear..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Especifique um novo nome para a sessão"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Ordenar &Por"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Ordem de Abertura"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Nome do Documento"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
+msgstr "Este arquivo foi modificado no disco por outro programa.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Este arquivo foi modificado (criado) no disco por outro programa.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Este arquivo foi modificado (removido) no disco por outro programa.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Sombra do Fundo"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Habilitar sombra"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Sombra em documentos &visualizados:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Sombra em documentos &editados:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Ordenar &Por:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Quando a sombra estiver habilitada, os documentos que foram vistos ou editados "
+"recentemente terão a sombra de fundo habilitada. Os documentos mais recentes "
+"terão a sombra mais forte."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Configura a cor para a sombra em documentos visualizados recentemente."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Configura a cor para documentos editados recentemente. Esta cor é misturada com "
+"a cor de arquivos visualizados. A maioria dos documentos editados mais "
+"recentemente possuem esta cor."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Configura o método de ordenação para os documentos."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Um componente de ediçãode texto do KDE não pode ser encontrado.\n"
+"Por favor, verifique a sua instalação do KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Use isto para fechar o documento atual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Use este comando para imprimir o documento atual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Use este comando para criar um novo documento"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Use este comando para abrir um documento existente e editá-lo"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Cria outra visão contendo o documento atual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Escolher Editor..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr ""
+"Sobrescreve a configuração do sistema pela do componente de edição padrão"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Fecha a visão do documento atual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "Use este comando para exibir ou ocultar a barra de status da visão"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Mostra&r Caminho"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Ocultar Caminho"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Mostra o caminho completo do documento no título da janela"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir Arquivo"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"O arquivo fornecido não pode ser lido; verifique se ele existe ou se ele está "
+"com permissão de leitura para o usuário atual."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Editor de Texto"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"O arquivo '%1' não pode ser aberto, pois não é um arquivo normal e sim uma "
+"pasta."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Escolher um Componente Editor"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova Aba"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Fechar Aba Atual"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Ativar Próxima Aba"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Ativar Aba Anterior"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Dividir &Verticalmente"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Divide verticalmente a visão atualmente ativa em duas visões."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Dividir &Horizontalmente"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Divide horizontalmente a visão atualmente ativa em duas visões."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Fechar a &Visão Atual"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Fecha a visão dividida atualmente ativa"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Próxima Visão"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Torna a próxima visão dividida ativa."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Visão Anterior"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Torna a visão dividida anterior ativa."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abre uma nova aba"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Fecha a aba atual"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "&Visões da Ferramenta"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "&Mostrar barras laterais"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "&Ocultar barras laterais"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Mostrar %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Ocultar %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Tornar não-persistente"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Tornar persistente"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Mover para"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Barra Lateral Esquerda"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Barra Lateral Direita"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Barra Superior"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Barra Inferior"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
Here you can enter a path for a folder to display." +"
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " +"choose one. " +"
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " +"behave." +msgstr "" +"
Aqui você pode digitar um caminho para uma pasta a ser exibida. " +"
Para ir para uma pasta digitada anteriormente, pressione a flecha para cima " +"e escolha uma pasta." +"
A entrada possui complementação. Dê um clique direito para escolher como a " +"complementação deve se comportar." + +#: app/katefileselector.cpp:203 +msgid "" +"
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." +"
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." +"
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." +msgstr "" +"
Você pode digitar aqui o nome para um filtro, que irá limitar os arquivos " +"exibidos." +"
Para limpar o filtro, desligue-o através do botão de filtro." +"
Para reaplicar o último filtro usado, ligue-o através do botão de filtro." + +#: app/katefileselector.cpp:207 +msgid "" +"
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " +"filter used when toggled on." +msgstr "" +"
Este botão limpa o nome do filtro quando desligado, ou reaplica o último " +"filtro usado, quando ligado." + +#: app/katefileselector.cpp:321 +msgid "Apply last filter (\"%1\")" +msgstr "Aplicar último filtro (\"%1\")" + +#: app/katefileselector.cpp:326 +msgid "Clear filter" +msgstr "Limpar filtro" + +#: app/katefileselector.cpp:536 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentas" + +#: app/katefileselector.cpp:538 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "Ações disponí&veis:" + +#: app/katefileselector.cpp:539 +msgid "S&elected actions:" +msgstr "Ações s&elecionadas:" + +#: app/katefileselector.cpp:547 +msgid "Auto Synchronization" +msgstr "Sincronização Automática" + +#: app/katefileselector.cpp:548 +msgid "When a docu&ment becomes active" +msgstr "Quando um documento &tornar-se ativo" + +#: app/katefileselector.cpp:549 +msgid "When the file selector becomes visible" +msgstr "Quando o seletor de arquivos tornar-se visível" + +#: app/katefileselector.cpp:556 +msgid "Remember &locations:" +msgstr "Lembrar das Locali&zações:" + +#: app/katefileselector.cpp:563 +msgid "Remember &filters:" +msgstr "Lembrar dos &Filtros:" + +#: app/katefileselector.cpp:570 +msgid "Session" +msgstr "Sessão" + +#: app/katefileselector.cpp:571 +msgid "Restore loca&tion" +msgstr "&Restaurar localização" + +#: app/katefileselector.cpp:572 +msgid "Restore last f&ilter" +msgstr "Restaurar últi&mo filtro" + +#: app/katefileselector.cpp:592 +msgid "" +"
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." +msgstr "" +"
Decide quantas localizações devem ser mantidas no histórico da lista de " +"localizações." + +#: app/katefileselector.cpp:597 +msgid "" +"
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." +msgstr "" +"
Decide quantas filtros devem ser mantidos no histórico da lista de filtros." + +#: app/katefileselector.cpp:602 +msgid "" +"
These options allow you to have the File Selector automatically change " +"location to the folder of the active document on certain events." +"
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " +"the file selector is visible." +"
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " +"by pressing the sync button in the toolbar." +msgstr "" +"
Estas opções permitem a você que o Seletor de Arquivos mude a localização " +"automaticamente, para a pasta do documento ativo, em certos eventos. " +"
A sincronização automática é preguiçosa, o que significa que não " +"terá efeito até que o seletor de arquivos esteja visível. " +"
Nenhuma destas opções estão habilitadas por padrão, mas você pode sempre " +"sincronizar a localização, pressionando o botão de sincronização na barra de " +"ferramentas." + +#: app/katefileselector.cpp:611 +msgid "" +"
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " +"start Kate." +"
Note that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the location is always restored." +msgstr "" +"
Se esta opção estiver habilitada (padrão), a localização será restaurada " +"quando você iniciar o Kate. " +"
Note que se a sessão for tratada pelo gerenciador de " +"sessões do KDE, a localização será sempre restaurada." + +#: app/katefileselector.cpp:615 +msgid "" +"
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " +"when you start Kate." +"
Note that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the filter is always restored." +"
Note that some of the autosync settings may override the " +"restored location if on." +msgstr "" +"
Se esta opção estiver habilitada (padrão), o filtro atual será restaurado " +"quando você iniciar o Kate. " +"
Note que se a sessão for tratada pelo gerenciador de " +"sessões do KDE, o filtro será sempre restaurado. " +"
Note também que algumas configurações da sincornização " +"automática pode sobrescrever a localização restaurada, caso habilitadas." + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Document" +msgstr "&Documento" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Sess&ions" +msgstr "S&essões" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Janela" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"
Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" +"and advanced features of all sorts.
\n" +"You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " +"dialog,\n" +"choose Settings ->configure to launch that.
\n" +msgstr "" +"O Kate vem com um bom conjunto de plug-ins, fornecendo características \n" +"simples e avançadas.
\n" +"Você pode habilitar/desabilitar os plug-ins no diálogo de configuração, " +"escolhendo\n" +" Configurações ->Configurar para lançá-lo.
\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" +"Ctrl+T
\n" +msgstr "" +"Você pode trocar os caracteres em cada lado do cursor clicando em \n" +"CTRL + T
\n" + +#: tips.cpp:17 +msgid "" +"You can export the current document as a HTML file, including\n" +"syntax highlighting.
\n" +"Just choose File -> Export -> HTML...
\n" +msgstr "" +"Você pode exportar o documento atual como um arquivo HTML, incluindo \n" +"realce de sintaxe.
\n" +"Basta escolher a opção Arquivo -> Exportar -> HTML..." +"
\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"You can split the Kate editor as many times as you like and\n" +"in either direction. Each frame has its own status bar and\n" +"can display any open document.
\n" +"Just choose "
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Você pode dividir o Kate quantas vezes desejar e em qualquer direção.\n" +"Cada quadro possui sua própria barra de status e pode exibir \n" +"qualquer documento aberto.
\n" +"Basta escolher o menu"
+"
Visão -> Dividir [ Horizontal | Vertical ]
You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" +"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " +"the\n" +"main window.
\n" +msgstr "" +"Você pode arrastar as visões (Lista de Arquivo e " +"Seletor de Arquivo)\n" +"para qualquer lado no Kate, empilhá-los, ou até mesmo retirá-los e colocá-los " +"na janela \n" +" principal.
\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"Kate has a built-in terminal emulator, just click on " +"\"Terminal\" at\n" +"the bottom to show or hide it as you desire.
\n" +msgstr "" +"O Kate possui um emulador de terminal integrado; para usá-lo, basta " +"pressionar \"Terminal\" \n" +"na base, para exibir ou ocultar, como desejado.
\n" + +#: tips.cpp:45 +msgid "" +"Kate can highlight the current line with a\n" +"
different\n" +"background color.| |
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" +"dialog.
\n" +msgstr "" +"O Kate pode realçar a linha atual com uma cor de fundo \n" +"
diferente. \n" +"| |
Você pode ajustar a cor em Cores, no diálogo de \n" +"configuração.
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Você pode abrir o arquivo atualmente editado em qualquer outro aplicativo " +"dentro do \n" +"Kate.
\n" +"Escolha Arquivo -> Abrir com para a lista de \n" +" programas configurados \n" +"para o tipo de documento; existe também a opção Outros... " +"para \n" +"escolher qualquer aplicativo de seu sistema.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Você pode configurar o editor para exibir sempre o número das linhas e/ou \n" +"marcar quando for iniciado, na página Visualizar Padrões do \n" +"Diálogo de Configuração.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Você pode carregar as Definições de Realce de Sintaxe " +"novas ou atualizadas da página \n" +"Destaque no Diálogo de Configuração.
\n" +"Basta pressionar o botão Baixar... na aba \n" +"Modos de Destaque (você deve estar on-line para fazer isso).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Você pode circular entre todos os documentos abertos através dos botões \n" +"Alt+Esquerda\n" +"Alt+Direita. O próximo documento ou o documento imediatamente " +"anterior será exibido no \n" +"quadro ativo.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Você pode fazer substituições legais com expressões regulares do sed com a " +"opção Linha de Comando.
\n" +"Por exemplo, pressione F7 e digite "
+"s/textoantigo/textonovo/g
\n"
+"para substituir "textoantigo" por "textonovo" do começo ao "
+"fim da linha atual, \n"
+"por exemplo.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Você pode repetir sua última busca pressionando F3 \n" +" ou Shif + F3 se você deseja fazer uma busca para trás.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Você pode filtrar os arquivos exibidos na visão de ferramenta " +"Seletor de Arquivo.\n" +"
\n" +"Simplesmente digite o seu filtro, na entrada de filtro na base, como por "
+"exemplo: \n"
+"*.html *.php
se você deseja ver arquivos HTML e PHP \n"
+"na pasta atual.
O Seletor de Arquivos se lembrará dos seus filtros para você.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Você pode ter duas visões - ou mais pares - do mesmo documento no Kate. A " +"edição \n" +"em uma visão será refletida em ambas.
\n" +"Assim, se você rolar para cima e para baixo procurando texto no fim de \n" +"um documento, basta pressionar Ctrl + Shift + T para \n" +"dividir horizontalmente este documento e facilitar a busca.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Pressione F8 ou Shift+F8 para \n" +"alternar entre o quadro anterior ou próximo.
\n" diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kay.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..99f5602678b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kay.po @@ -0,0 +1,77 @@ +# translation of kay.po to Brazilian Portuguese +# tradução de kay.po para Brazilian Portuguese +# +# Lisiane Sztoltz TeixeiraPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Selecione esta opção se você quer usar uma campainha personalizada, que execute " +"um arquivo de som. Se você fizer isso, provavelmente vai querer desligar a " +"campainha do sistema." +"
Note que em máquinas mais lentas, pode haver um atraso (\"lag\") entre o "
+"evento e a efetiva reprodução do som."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "&Som a ser reproduzido:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Se a opção \"Usar campainha personalizada\" estiver ligada, você pode escolher "
+"um arquivo de som aqui. Clique \"Navegar ...\" para escolher um arquivo de som "
+"através do diálogo."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Campainha Visível"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Usar campainha visível"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Esta opção ligará a \"campainha visível\", isto é, uma notificação visual que é "
+"mostrada cada vez que a campainha audível seria acionada. Esse recurso é "
+"especialmente útil para pessoas com deficiência auditiva."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "&Inverter tela"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr "Todas as cores da tela serão invertida pelo tempo especificado abaixo."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "&Piscar tela"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr "A tela ficará da cor especificada pelo tempo determinado abaixo."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr "Clique aqui para escolher a cor da campainha visível \"Piscar tela\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duração:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr "Aqui você pode personalizar a duração do efeito \"campainha visível\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Campainha"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Teclas de &Aderência"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Usar teclas &de aderência"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Bloquear com as teclas de aderência"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr ""
+"Desabilita as teclas de aderência ao pressionar duas teclas simultaneamente"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Usa a campainha do sistema se um modificador continuar pressionado, bloqueado "
+"ou desbloqueado"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Teclas de Bloqueio"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"Usa a campainha do sistema se uma tecla de bloqueio for ativada ou desativada"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Usa o mecanismo de notificação de sistema do KDE se uma tecla modificadora ou "
+"de bloqueio mudar seu estado"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Configurar a Notificação do Sistema..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "Teclas &Modificadoras"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Teclas &Lentas"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Usar teclas &lentas"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Atraso aceitá&vel:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "Usa a &campainha do sistema se uma tecla for pressionada"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "Usa a campainha do sistema se uma tecla for &aceita"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Usa a campainha do sistema se uma tecla for &rejeitada"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Teclas de Repercussão"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Usar teclas de &repercussão"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Tempo de &repercussão:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Usa a campainha do sistema se uma tecla for rejeitada"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "&Filtros do Teclado"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Gestos para Ativação"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Usar gestos para ativar as teclas de aderência e as teclas lentas"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Aqui você poderá ativar ações do teclado, que habilitarão certas "
+"características:\n"
+"Teclas de aderência: pressione a tecla Shift por 5 vezes consecutivas\n"
+"Teclas lentas: mantenha pressionada a tecla Shift por 8 segundos"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Aqui você poderá ativar ações do teclado, que habilitarão as seguintes "
+"características:\n"
+"Teclas do mouse: %1\n"
+"Teclas de aderência: pressione a tecla Shift por 5 vezes consecutivas\n"
+"Teclas lentas: mantenha pressionada a tecla Shift por 8 segundos"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Desligar teclas de aderência e teclas lentas após um certo período de "
+"inatividade"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tempo limite:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Notificação"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Usa a campainha do sistema se um gesto for usado para habilitar e desabilitar "
+"um recurso de acessibilidade"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Mostrar um diálogo de confirmação se um recurso de acessibilidade do teclado "
+"for habilitado ou desabilitado"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver marcada, o KDE mostrará um diálogo de confirmação, sempre "
+"que um recurso de acessibilidade do teclado for ligado ou desligado.\n"
+"Tenha certeza de que você sabe o que está fazendo se desmarcá-la, pois nesse "
+"caso as configurações de acessibilidade do teclado sempre serão aplicadas sem "
+"confirmação."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Usa o mecanismo de notificação do sistema do KDE se um recurso de "
+"acessibilidade do teclado for habilitado ou desabilitado"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|Arquivos WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Elvis Pfützenreuter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "epx@conectiva.com.br"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..b33dbb6632a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,324 @@
+# tradução de kcmaccessibility.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmaccessibility.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Lisiane Sztoltz Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Buffer Grande para máquinas com menos "
+"processamento, menos saídas The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" A aparência da área de trabalho é o resultado da combinação de suas cores e "
+"padrões de fundo, e opcionalmente, papel de parede, que é baseado na imagem de "
+"um arquivo de desenhos."
+" O fundo pode ser composto de uma cor única ou um par de cores que podem ser "
+"misturados em uma variedade de padrões. O papel de parede também é "
+"personalizável, com opções para ampliar ou transformar os desenhos em tijolos. "
+"O papel de parede pode ser revestido de forma opaca ou misturado de diferentes "
+"formas com as cores e padrões de fundo."
+" O KDE permite que você altere o papel de parede automaticamente nos "
+"intervalos pré-especificado de tempo. Você também pode substituir o fundo por "
+"um programa que atualize a área de trabalho dinamicamente. Por exemplo, o "
+"programa \"kdeworld\" exibe um mapa múndi dia/noite que é atualizado "
+"periodicamente."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Tela %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Cor Única"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradiente Horizontal"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradiente Vertical"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Gradiente em Pirâmide"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradiente em Forma de Cruz"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradiente Elíptico"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centralizado"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Ladrilhado"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Ladrilhado Centralizado"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Maxpect Centralizado"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Maxpect Ladrilhado"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Escalonado"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Preenchimento Centralizado Automático"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Escalonar & Cortar"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Sem Mistura"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Plano"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pirâmide"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Forma de Cruz"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elíptico"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensidade"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturação"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Mistura de Deslocamento"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Selecionar Papel de Parede"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Obter Novos Papéis de Parede"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Esta figura de monitor contém uma previsualização de como suas preferências "
+"atuais se apresentarão em sua área de trabalho."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Configurar o Show de Slides"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Selecionar Imagem"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle de Plano de Fundo do KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programa de Plano de Fundo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Adicionar..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Clique aqui se deseja adicionar um programa à caixa de lista. Este botão "
+"abre um diálogo onde será perguntado a você detalhes sobre o programa que "
+"deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, deve saber se ele é "
+"compatível, deve saber o nome do arquivo executável e, se necessário, suas "
+"opções.. Você geralmente pode ter as opções disponíveis para um programa digitando, "
+"em um emulador de terminal, o nome do arquivo executável mais a opção --help "
+"(ex: foobar --help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Clique aqui para modificar as opções dos programas. Você geralmente pode ter "
+"as opções disponíveis para um programa digitando, em um emulador de terminal, o "
+"nome do arquivo executável mais a opção --help (ex: kwebdesktop --help). Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Ele desenha uma página web no "
+"fundo de sua área de trabalho. Você pode usar este programa selecionando-o na "
+"caixa de lista na direita, mas com isso ele desenhará uma página web "
+"predefinida. Para modificar esta página, selecione o programa kwebdesktop da "
+"caixa de lista, e então clique aqui. Um diálogo aparecerá, permitindo a você "
+"mudar a página web através da substituição do endereço antigo (URL) por um "
+"novo. Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Selecione desta caixa de lista o programa que deseja usar para desenhar o "
+"fundo da sua área de trabalho. A coluna Programa mostra no nome do programa."
+" O programa K Web Desktop (kwebdesktop) faz isto: desenha uma página "
+"específica em sua área de trabalho. Você pode modificar a página web que ele "
+"desenha selecionando-a aqui, e então clique no botão Modificar."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Você pode salvar as configurações de cor como esquemas de cor completos, "
+"que também podem ser modificados ou excluídos. O KDE vem com diversos esquemas "
+"de cor predefinidos que podem ser tomados como base."
+" Todos os aplicativos do KDE obedecerão ao esquema de cor selecionado, e os "
+"aplicativos que não são do KDE também podem obedecer a alguma ou a todas as "
+"configurações de cor, se esta opção estiver habilitada."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Esta é uma pré-visualização das configurações de cor que serão aplicadas se "
+"você clicar em \"Aplicar\" ou \"OK\". Você pode clicar em partes diferentes "
+"desta imagem de pré-visualização. O nome do widget na caixa \"Cor do widget\" "
+"será alterado para refletir a parte da imagem de pré-visualização clicada."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de Cor"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Esta é uma lista de esquemas de cor predefinidos, incluindo aqueles que você "
+"criou. Pode-se pré-visualizar um esquema de cor existente selecionando-o na "
+"lista. O esquema atual será substituído pelo selecionado."
+" Aviso: se você ainda não aplicou quaisquer mudanças que tenham sido feitas "
+"no esquema atual, essas mudanças serão perdidas se você selecionar outro "
+"esquema de cor."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Salvar Esquema..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Pressione este botão se você quiser salvar as preferências de cor atuais como "
+"um novo esquema de cor. Será solicitado um nome."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "&Remover Esquema"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Pressione este botão para remover o esquema de cor selecionado. Observe que "
+"esse botão estará desabilitado se você não tiver permissão para excluir o "
+"esquema de cor."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "&Importar Esquema..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Pressione este botão para importar o esquema de cor selecionado. Observe que o "
+"esquema de cor estará disponível somente para o usuário atual."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "&Cor do Widget"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Barra de Título Inativa"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Texto de Título Inativo"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Mistura de Título Inativa"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Barra de Título Ativa"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Texto de Título Ativo"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Mistura de Título Ativa"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Fundo da Janela"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Texto da Janela"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Plano de Fundo Selecionado"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Texto Selecionado"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Fundo Padrão"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Texto Padrão"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Fundo do Botão"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Texto do Botão"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Botão de Título Ativo"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Botão de Título Inativo"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Quadro da Janela Ativa"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Aba da Janela Ativa"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Quadro da Janela Inativa"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Aba da Janela Inativa"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Link"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Link Visitado"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Fundo Alternativo em Listas"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Clique aqui para selecionar um elemento da área de trabalho cuja cor se quer "
+"alterar. Você também pode escolher o \"widget\" aqui ou clicar na parte "
+"correspondente da imagem de pré-visualização acima."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Clique aqui para que apareça a caixa de diálogo onde você pode escolher uma cor "
+"para o \"widget\" selecionado na lista acima."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Sombrear coluna ordenada nas listas"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Marque esta caixa para mostrar a coluna ordenada em uma lista com uma sombra de "
+"fundo"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "C&ontraste"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Use esta barra deslizante para alterar o nível de contraste do esquema de cor "
+"atual. O contraste não afeta todas as cor, apenas as extremidades dos objetos "
+"3D."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Alto"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Aplicar cores para aplicativos que &não são do KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Marque esta caixa para aplicar o esquema de cor atual para aplicativos que não "
+"são do KDE."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolvedores do Módulo de Cores"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Este esquema de cor não pôde ser removido.\n"
+"Talvez você não tenha permissão para alterar o sistema\n"
+"de arquivos onde o esquema de cor está armazenado."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Salvar Esquema de Cor"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Digite um nome para o esquema de cor:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Um esquema de cor com o nome '%1' já existe.\n"
+"Você quer sobrescrevê-lo?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescrever"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "A importação falhou."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Tema Sem Título"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Esquema Atual"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Padrão do KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Janela inativa"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Janela ativa"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Texto padrão"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Texto selecionado"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "link"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "link visitado"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Botão de Pressão"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Salvar"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..5e34753915a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,305 @@
+# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian portuguese
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lisiane Sztoltz This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Clique sobre o "
+"componente que deseja configurar. Neste diálogo você pode modificar os componentes padrão do KDE. Componentes "
+"são programas que manipulam tarefas básicas, como um emulador de terminal, o "
+"editor de texto e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos precisam, algumas "
+"vezes, invocar um emulador de consule, enviar um e-mail ou exibir algum texto. "
+"Para fazer isto consistentemente, estes aplicativos chamam sempre os mesmos "
+"componentes. Aqui você pode selecionar quais programas são estes. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Veja a URL http://www.w3.org/Style/CSS para mais informações sobre folhas "
+"de estilo em cascata. Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Use este grupo para determinar como o Konqueror irá representar as folhas de "
+"estilo. Select this option to use the default stylesheet. Selecione esta opção para usar a folha de estilo padrão. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Ao selecionar esta opção, você poderá definir um tipo, tamanho e cor da "
+"fonte da letra com alguns cliques. Basta navegar pelo diálogo Personalizar... e "
+"escolher as opções desejadas. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Selecione esta opção para substituir os tamanhos de fonte pelo tamanho de "
+"fonte de base. Todos os tipos de fonte serão mostrados do mesmo tamanho. "
+msgstr "Imagens Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Ao selecionar isto, você fará com que o Konqueror não carregue as "
+"imagens. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Ao selecionare esta opção, o Konqueror não irá carregar as imagens de "
+"fundo. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Uma família de fontes é um conjunto de tipos de letra que se assemelham "
+"entre si, sendo os membros da família, p. ex., negrito, itálico ou qualquer "
+"combinação destes. This is the currently selected font family Esta é a família de fontes atualmente selecionada Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Selecione esta opção para sobrepor os tipos de letra personalizados em todos "
+"os lugares com o tipo de fonte de base. Click on this button to see what your selections look like in action. Clique neste botão para ver como suas seleções ficam na realidade. This is what you normally see. Isto é o que você normalmente vê. This is your classic inverse color scheme. Este é o clássico esquema de cores invertido. Select this option to define a custom color for the default font. Selecione esta opção para definir uma cor personalizada para o tipo de letra "
+"padrão. The foreground color is the color that the text is drawn in. Esta é a cor com a qual o texto é desenhado. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Aqui você pode escolher um fundo personalizado. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Esta cor de fundo é a que é mostrada por trás do texto padrão. Poderá ser "
+"sobreposta por uma imagem de fundo. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Selecione esta opção para aplicar sua cor ao tipo de letra padrão assim como "
+"a qualquer tipo de letra personalizado conforme especificado na folha de "
+"estilo. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. As folhas de estilo definidas pelo usuário\\npermitem uma maior "
+"acessibilidade para pessoas\\ncom dificuldades de visão. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Existem três níveis de economia de energia: standby, suspender e desligado. "
+"Quanto maior o nível de economia de energia, mais tempo o monitor leva para "
+"retornar ao estado ativo."
+" Para que o monitor saia do modo de economia de energia, você pode "
+"movimentar o mouse ou pressionar a tecla que não cause um efeito indesejado, "
+"como por exemplo a tecla \"Shift\"."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Habilita o gerenciamento de energia do monitor"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Selecione essa opção para habilitar as características de economia de energia "
+"de seu monitor."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Seu monitor não possui características de economia de energia."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Aprenda mais sobre o programa Energy Star"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "&Standby após:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desabilitado"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Escolha o período de inatividade após o qual o monitor deve entrar no modo "
+"\"standby\". Este é o primeiro nível de economia de energia."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "S&uspender após:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Escolha o período de inatividade após o qual o monitor deve entrar no modo "
+"\"Suspender\". Este é o segundo nível de economia de energia, mas para alguns "
+"monitores, pode não ser diferente do primeiro nível."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "&Desligar após:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Escolha o período de inatividade após o qual o monitor deve ser desligado. Este "
+"é o maior nível de economia de energia, que pode ser alcançado enquanto o "
+"monitor ainda está fisicamente ligado."
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..6b65fe92ea4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,254 @@
+# translation of kcmfonts.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Esta opção força um valor de DPI específico para as fontes. Ela pode ser "
+"útil quando o DPI real do hardware não é detectado corretamente e também "
+"freqüentemente mal usado quando fontes de baixa qualidade são usadas e que não "
+"têm boa aparência com valores de DPI diferentes de 96 ou 120 DPI. O uso desta opção normalmente é desenconrajado. Para selecionar um valor de "
+"DPI apropriado uma melhor opção é configurá-lo explicitamente para todo o "
+"servidor X se possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando "
+"-dpi value ao ServerLocalArgs= no $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando "
+"as fontes não são mostradas corretamente com um valor de DPI real podem ser "
+"usadas fontes melhores ou deve ser verificada a configuração das sugestões de "
+"fontes. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Algumas alterações como o anti-aliasing só irão afetar aplicativos iniciados "
+"a partir de agora. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. Para escolher um tema de ícones, clique em seu nome e aplique esta escolha "
+"pressionando o botão \"Aplicar\" do lado inferior direito. Se você não deseja "
+"aplicar suas modificações, pressione o botão \"Reiniciar\" para descartar as "
+"mudanças. Ao pressionar o botão \"Instalar Novo Tema\", você pode instalar o seu novo "
+"tema de ícones digitando a localização dele na caixa ou navegar até sua "
+"localização. Por favor, pressione o botão \"OK\" para finalizar a "
+"instalação. O botão \"Remover Tema\" será ativado somente se você selecionar um tema que "
+"instalou, usando este módulo. Você não possui permissão para remover temas "
+"instalados globalmente, por aqui. Você pode também especificar os efeitos que devem ser aplicados aos "
+"ícones. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Este gráfico fornece uma visão geral do uso de memória física "
+"em seu sistema. "
+" A maioria dos sistemas operacionais (inclusive o Linux) usará o máximo "
+"possível da memória física disponível e cache de disco, para aumentar a "
+"performance do sistema. "
+" Isto significa que se você possui uma quantidade pequena de "
+"Memória Física Livre e uma grande quantidade de "
+"Memória Cache em Disco,seu sistema está bem configurado."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Espaço de Swap"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"O espaço de swap corresponde a Memória Virtual "
+"disponível para o sistema. "
+" Ela será usada sob demanda, e é fornecida através de uma ou mais partições "
+"de troca, e/ou arquivos de troca."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Esta opção permite que você altere a relação entre a distância em que o "
+"ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do próprio dispositivo "
+"(que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo de apontamento)."
+" Um valor elevado para a aceleração resultará em movimentos amplos do "
+"ponteiro do mouse na tela mesmo quando você faz um pequeno movimento. A seleção "
+"de valores muitos elevados pode fazer com que o ponteiro do mouse voe pela "
+"tela, tornando-o difícil de controlar."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Limite do ponteiro:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"O limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela antes "
+"da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o limite, o ponteiro do "
+"mouse move-se como se a aceleração fosse ajustada para 1X."
+" Dessa forma, ao se fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico, não "
+"há aceleração, resultando em um grau de controle maior sobre o ponteiro do "
+"mouse. Com os movimentos mais amplos, pode-se mover o ponteiro do mouse "
+"rapidamente para diferentes áreas na tela."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Intervalo de clique duplo:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"O intervalo de clique duplo é o tempo máximo (em milisegundos) entre os dois "
+"cliques do mouse que os transformam em clique duplo. Se o segundo clique "
+"ocorrer depois desse intervalo de tempo após o primeiro clique, eles são "
+"reconhecidos como cliques separados."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Tempo inicial de arrasto:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de multi-linha) e começar "
+"a mover o mouse dentro do tempo inicial de arrasto, uma operação de arrasto "
+"será inicializada."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Distância inicial de arrasto:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Se você clicar com o mouse e começar a mover o mouse pelo menos na distância "
+"inicial de arrasto, uma operação de arrasto será inicializada."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Roda do mouse rola:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Se você usa a roda do mouse, este valor determina o número de linhas a serem "
+"movidas em cada movimento da roda. Note que se este número excede o número de "
+"linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será manipulado com "
+"o movimento das teclas page up/down."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Navegação do Mouse"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Mover o mouse com o teclado (usando o teclado numérico)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Atraso de aceleração:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Intervalo de &repetição:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Tempo de aceleração:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Velocidade máxima:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " pixels/seg"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Perfil de aceleração:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mouse"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Desenvolvedores do módulo para o mouse"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixels"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linha\n"
+" linhas"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Ordem dos Botões"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "&Destro"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "&Canhoto"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Direção re&versa de rolagem"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Modifica a direção da rolagem para a roda do mouse, ou do quarto e quinto "
+"botões do mouse."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Ícones"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Clique d&uplo para abrir arquivos e pastas (seleciona os ícones no primeiro "
+"clique)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "Retorno &visual na ativação"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Mudar o formato do cursor sobre os í&cones"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Selecionar ícones &automaticamente"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Curto"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Atra&so:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Longo"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "&Clique único para abrir arquivos e pastas"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Nome sem fio"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Você possui um mouse Logitech anexado à máquina e a libusb foi encontrada em "
+"tempo de compilação, mas não é possível acessar este mouse. Isto foi "
+"provavelmente causado por problemas de permissão - você deve consultar o manual "
+"sobre como corrigir isto."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Resolução do sensor"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 por polegada"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 por polegada"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Nível da Bateria"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "Canal RF"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Canal 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Canal 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Selecione o tema do cursor que deseja usar:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "O KDE deve ser reinicializado para que as modificações tenham efeito."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Configurações do Cursor Modificadas"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Preto pequeno"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Cursores pretos pequenos"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Grande Preto"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Cursores grandes e pretos"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Pequeno branco"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Cursor pequeno branco"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Grande branco"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Cursores grandes e brancos"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Selecione o tema do cursor que deseja usar (passe o mouse sobre a "
+"pré-visualização para testar o cursor):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Instalar Tema ..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Remover Tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Arraste ou Digite a URL do Tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de ícones %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Não foi possível baixar o pacote de tema para o cursor. Por favor, verifique se "
+"o endereço %1 está correto."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de temas de cursor válido."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Este módulo permite a você ter uma visão geral de todos os plug-ins do "
+"Servidor KDE, também chamados de Serviços do KDE. Geralmente, existem dois "
+"tipos de serviços: Estes últimos são listados somente por conveniência. Os serviços podem ser "
+"iniciados e parados, e pode-se também definir se eles devem ser carregados na "
+"inicialização. Use isto com cuidado, pois alguns serviços são vitais para o KDE. Não "
+"desative serviços se você não souber o que está fazendo. In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" Na aba 'Atalhos Globais' pode-se configurar vinculações específicas que "
+"não são do aplicativo, como comutar entre áreas de trabalho ou maximizar uma "
+"janela. Na aba 'Atalhos do aplicativo' se encontram vinculações usadas "
+"tipicamente em aplicativos, como por exemplo, copiar e colar."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Clique aqui para remover o esquema de vinculações de tecla selecionado. Não é "
+"possível remover os esquemas padrões do sistema, 'Esquema atual' e 'Padrão "
+"KDE'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Novo esquema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Salvar..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Clique aqui para adicionar um novo esquema de vinculações de tecla. Será "
+"solicitado um nome a você."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Atalhos &Globais"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Seqüências de &Atalhos"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de &Aplicativos"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Esquema Definido pelo Usuário"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Esquema Atual"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Suas mudanças atuais irão se perder se você carregar outro esquema antes de "
+"salvar este."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Este esquema necessita da tecla modificadora \"%1\", que não está disponível no "
+"layout do seu teclado. Você deseja visualizá-lo, de qualquer modo?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Salvar Esquema de Teclas"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Digite um nome para o esquema de teclas:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+" Um esquema de teclas com o nome '%1' já existe.\n"
+"Você quer sobrescrevê-lo ?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescrever"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modificadores do KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificador"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Teclado Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Uso de modificadores no estilo MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Selecionar esta caixa irá modificar seu Mapeamento de Modificador X para um "
+"melhor efeito do padrão do uso da tecla modificadora do MacOS. Ela permite a "
+"você usar Command+C para Copiar, por exemplo, ao invés do padrão "
+"PC de Ctrl+C. Command será usado para aplicativos e comandos do "
+"console, Option como um modificador de comando e para menus de navegação "
+"e diálogo, e Control para comandos de gerenciadores de janela."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapeamento X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Command"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Opção"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Controle"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tecla %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Você só pode ativar esta opção se o layout X do seu teclado possui as teclas "
+"'Super' ou 'Meta' configuradas corretamente como teclas modificadoras."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" Na aba 'Atalhos globais' pode-se configurar vinculações específicas que "
+"não são do aplicativo como comutar entre áreas de trabalho ou maximizar uma "
+"janela. Na aba 'Atalhos de aplicativo' se encontram vinculações usadas "
+"tipicamente em aplicativos, como por exemplo copiar e colar."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Esquema de Atalhos"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Comando"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Teclas Modificadoras"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atalho"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativo"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Observe que você também pode acessar algumas destas opções clicando "
+"diretamente no painel, p.e. arrastando-o com o botão esquerdo do mouse ou "
+"usando o menu de contexto com o clique no botão direito. Este menu de contexto "
+"também oferece a manipulação dos botões e mini-aplicativos do painel."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Navegador Rápido"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"O editor de menus do KDE (kmenuedit) não pode ser lançado.\n"
+"Isto talvez ocorreu porque ele não está instalado, ou não está em seu caminho "
+"padrão."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Aplicativo Faltando"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "No topo à esquerda"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "No topo ao centro"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "No topo à direita"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "No topo à esquerda"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "No topo ao centro"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Na base à esquerda"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Na base à esquerda "
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Na base ao centro"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Na base à direita"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "No topo à direita"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Direita para o centro"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Na base à direita"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Todas as Telas"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Dimensões do Painel"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "Tamanho do botão de &ocultação:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Esta configuração define o tamanho dos botões de ocultação do painel, se eles "
+"estiverem visíveis."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " pixels"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Manipuladores de Mini-aplicativos"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Visível"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Selecione esta opção para sempre mostrar os Manipuladores de "
+"Mini-aplicativos . Eles deixam você mover, remover e configurar mini-aplicativos no painel. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Selecione esta opção para tornar os Manipuladores de Mini-aplicativos "
+"visíveis somente quando o mouse estiver sobre ele. Eles deixam você mover, remover e configurar mini-aplicativos no painel. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" Selecione esta opção para sempre ocultar os Manipuladores de "
+"Mini-aplicativos. Esteja ciente de que esta opção pode desabilitar a remoção, a "
+"movimentação ou a configuração de alguns mini-aplicativos. Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Dica: Você pode personalizar a imagem que aparece Menu K, colocando "
+"um arquivo de imagem chamado kside.png e um outro chamado kside_title.png em "
+"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Este módulo permite configurar as características da cache. Uma cache é uma memória interna, no Konqueror, onde páginas web lidas "
+"recentemente são armazenadas. Se você quer carregar novamente uma página "
+"recentemente lida, ela não será obtida da Internet, mas sim do cache, que é "
+"muito mais rápido. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Você pode ser encarado como um ataque à sua privacidade; no entanto, os "
+"cookies são úteis em certas situações. Por exemplo, estes são geralmente usados "
+"por lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas na 'cesta de compras'. "
+"Alguns sites requerem que esteja presente um navegador com suporte a cookies. "
+" Pela razão de que a maioria das pessoas querem conciliar privacidade e os "
+"benefícios oferecidos pelos cookies, o KDE permite configurar a maneira de "
+"manipular cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão do "
+"KDE, para perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, permitindo você "
+"decidir. Para os sites favoritos e confiáveis, pode ser desejável configurar a "
+"política de aceitação, assim é possível acessar os sites sem ser perguntado "
+"toda vez que o KDE recebe um cookie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Erro de Comunicação DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Não foi possível remover todos os cookies, como requisitado."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Não foi possível remover os cookies como requisitado."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Os cookies, no entanto, são úteis em certas situações. Por exemplo, estes "
+"são geralmente usados por lojas na Internet, e assim, você pode colocar coisas "
+"na 'cesta de compras'. Alguns sites requerem que esteja presente um navegador "
+"com suporte a cookies. "
+" Pela razão de que a maioria das pessoas querem conciliar privacidade e os "
+"benefícios oferecidos pelos cookies, o KDE permite configurar a maneira de "
+"manipular cookies. Então, pode ser desejável configurar a política padrão do "
+"KDE, para perguntar quando um servidor quer enviar um cookie, ou simplesmente "
+"aceitando ou rejeitando tudo. Por exemplo, você pode escolher aceitar todos os "
+"cookies seu shooping virtual favorito. Para fazer isto, um dos modos énavegar "
+"por aquele site, e quando for apresentado o diálogo de cookies, você deve "
+"clicar em Este domínio, sob a aba 'aplicar para', e escolher aceitar, "
+"ou especificar o nome do site na aba Política Específica de Domínio "
+"e ajustá-lo para aceitar cookies. Isto habilita o recebimentos dos cookies de "
+"sites confiáveis sem responder perguntas toda vez que o KDE receber um cookie."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Variável de Configuração do Proxy"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"Você deve especificar, no mínimo, uma variável de ambiente de proxy válida."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Exemplos de entradas VÁLIDAS: "
+" Exemplos de entradas INVÁLIDAS:"
+" NOTE: Wildcard matching such as NOTA: Curingas tais como A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina "
+"e a Internet, e fornece serviços tais como cache das páginas que você visita, "
+"ou filtragem. A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já tenha "
+"visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor proxy. A "
+"filtragem, por outro lado, fornece a capacidade para bloquear requisições, tais "
+"como spams, ou qualquer outra coisa que desejar. Nota: alguns servidores proxy fornecem ambos os serviços. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Por favor, clique em Configurar... para corrigir antes de prosseguir. "
+"Caso contrário, as mudanças feitas por você serão ignoradas. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Marcar arquivos FTP parcialmente enviados. Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos parcialmente enviados "
+"terão e a uma extensão \".part\", que será removida uma vez que a transferência "
+"se complete. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+" Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção Automática"
+"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+" Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção Automática "
+"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção Automática "
+"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. Este recurso funciona através da procura pelos nomes comuns de variáveis "
+"mais usadas, tais como HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Alternativamente, você pode clicar no botão \"Detecção Automática"
+"\" para tentar descobrir automaticamente esta variável.\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Observe que ao desabilitar o suporte a cookies, muitos sites de hoje na web "
+"tornam-se não-navegáveis.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NOTA: Marcar esta opção, juntamente com a próxima, sobrescreverá o "
+"padrão, bem como as políticas de sites específicas. No entanto, fazer isto "
+"também aumentará sua privacidade, visto que todos os cookies serão removidos "
+"quando a sessão atual terminar. \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"NOTA: Marcar esta opção, juntamente com a anterior, sobrescreverá o "
+"padrão, bem como as políticas de sites específicas. No entanto, fazer isto "
+"também aumentará sua privacidade, visto que todos os cookies serão removidos "
+"quando a sessão atual terminar.\n"
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"NOTA:As políticas específicas de domínio, que podem ser configuradas "
+"abaixo, sempre têm precedência sobre a política padrão.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"Um servidor proxy é uma máquina intermediária que situa-se entre sua máquina e "
+"Internet, e fornece serviços como cache das páginas que você visita e "
+"filtragem. A cache fornece a você um acesso mais rápido a sites que você já "
+"tenha visitado, pois eles estarão localmente armazenados, em seu servidor "
+"proxy. A filtragem fornece, geralmente, a capacidade para bloquear requisições, "
+"como spams, ou qualquer outra coisa que queira bloquear.\n"
+" \n"
+"Se você está incerto quando ou não usar um servidor proxy, por favor consulte o "
+"manual do seu provedor Internet ou o administrador do seu sistema.\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"A detecção automática é executada usando o Protocolo de Proxy Web para "
+"Configuração Automática (WPAD)."
+" \n"
+"NOTA:Esta opção pode não funcionar corretamente, ou até mesmo não "
+"funcionar , em algumas distribuições Unix/Linux. Se você encontrou um problema "
+"ao usar esta opção, por favor, verifique a seção de FAQ em "
+"http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"As variáveis de ambiente, tais como HTTP_PROXY e NO_PROXY "
+", são geralmente usadas em instalações UNIX com vários usuários, onde tanto "
+"aplicativos gráficos como texto precisam compartilhar a mesma informação de "
+"configuração de proxy.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"É mais rápido usar conexões proxy persistentes, mas funcionam corretamente "
+"somente com proxies que são totalmente compatíveis com HTTP 1.1. Não "
+"use esta opção em combinação com programas tais como JunkBuster ou WWWOfle.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Este recurso é útil se tudo o que você precisa ou quer é usar um servidor "
+"proxy para poucos sites específicos."
+" Se você tem mais requisitos complexos, você deve usar um script de "
+"configuração.\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"NOTA: sintaxes de coringas tais como \\\"*,?\\\" NÃO são permitidas. Ao "
+"invés disso, digite o endereço de mais alto nível do site, fazendo combinações "
+"genéricas para todas as localizações encontradas abaixo dele. Por exemplo, se "
+"você deseja que todos os sites do KDE recebam uma identificação de navegador "
+"falsa, deveria digitar \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"Para adicionar uma nova string, simplesmente clique no botão \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+" NOTA: Muitos sites contam com esta informação para exibir as páginas "
+"corretamente; assim, é altamente recomendado que você não desabilite "
+"totalmente este recurso, mas personalize-o. "
+" \n"
+"Por padrão, somente o mínimo de informação sobre a identificação é enviada a "
+"site remotos. Você pode ver esta string abaixo.\n"
+" The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" As ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado "
+"servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar "
+"compartilhamentos específicos. Se forem habilitadas, novas ligações serão "
+"criadas para compartilhamentos e logins acessados durante navegação. Todas "
+"podem se editadas a partir daqui. Senhas serão armazenadas localmente e "
+"embaralhadas para que não possam ser visualizadas. Por razões de segurança, é "
+"desejável não usar esse recurso, pois entradas com senhas são claramente "
+"indicadas como tais."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle do SOCKS para o KDE"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr ""
+"Estas modificações somente serão aplicadas em aplicativos iniciados mais "
+"recentemente."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Suporte a SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Sucesso: o SOCKS foi encontrado e inicializado."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "O SOCKS não pode ser carregado."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Este módulo permite a você configurar o suporte do KDE para o servidor ou "
+"proxy com SOCKS. SOCKS é um protocolo para firewalls transversos, como descrito na RFC 1928. "
+" Se você não tiver idéia do que é isto, e se o seu administrador do sistema "
+"não disser a você como usá-lo, deixe-o desabilitado. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" Esta capacidade para esconder ou "
+"falsificar a identidade é necessária porque alguns sites não mostrar "
+"corretamente seu conteúdo quando detectam que não estão conversando com versões "
+"atuais do Netscape Navigator ou Internet Explorer, mesmo se o navegador "
+"realmente suporta todos os recursos necessários para abrir tais páginas "
+"corretamente. Assim, para estes sites, pode-se querer sobrescrever a "
+"identificação padrão, adicionando uma entrada para o site ou domínio "
+"específico. NOTA: Para obter ajuda em uma seção particular da caixa "
+"de diálogo, simplesmente clique sobre no botão de ajuda rápida na barra de "
+"título da janela, e então clique sobre a seção para que você obtenha a ajuda."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "Codificação do MS Windows:"
+
+#~ msgid "Socks"
+#~ msgstr "Socks"
+
+#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
+#~ msgstr "Sucesso! O SOCKS foi encontrado e inicializado."
+
+#~ msgid " This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled. Esse módulo permite a você configurar o suporte a um servidor ou proxy SOCKS SOCKS é um protocolo para firewalls transversos, como descrito na RFC 1928. Se você não tenha idéia sobre o que seja isto ou se o administrador do seu sistema não lhe instruiu a usá-lo, deixe-o desabilitado. The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such. "
+#~ msgstr " As ligações são usadas para atribuir um usuário padrão para um dado servidor, possivelmente com a senha correspondente, ou para acessar compartilhamentos específicos. Se forem habilitadas, novas ligações serão criadas para compartilhamentos acessados durante a navegação. Todas podem ser editadas a partir daqui. Senhas serão armazenadas localmente, e embaralhadas para que humanamente não possam ser visualizadas. Por razões de segurança, é desejável não usar esse recurso. Por razões de segurança, você pode não desejar fazer isso, pois entradas com senhas são claramente indicadas como tais. "
+
+#~ msgid "Workgroup:"
+#~ msgstr "Grupo de trabalho:"
+
+#~ msgid "Show hidden shares"
+#~ msgstr "Mostrar compartilhamentos ocultos"
+
+#~ msgid "UAProviderDlgUI"
+#~ msgstr "Provedor"
+
+#~ msgid "Alt+C"
+#~ msgstr "Alt+C"
+
+#~ msgid "Update &List"
+#~ msgstr "Atualizar &Lista"
+
+#~ msgid ""
+#~ " \n"
+#~ "NOTE:There is usually no need to press this button unless a new description file was added while this configuration box is displayed.\n"
+#~ " \n"
+#~ "NOTA: Não há necessidade de pressionar este botão, a menos que um novo arquivo com descrição de identificação do navegador seja adicionado depois que esta caixa de configuração tenha sido mostrada.\n"
+#~ " Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: Permite pré-visualizações, \"Ícones de Pasta Refletem Conteúdo\" e "
+"recuperação dos meta-dados dos protocolos: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Se esta opção for selecionada, todos os arquivos, em sua pasta de trabalho, "
+"que começam com um ponto (.), serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém "
+"informação sobre configuração e permanecem ocultos. Por exemplo, os arquivos que são chamados \".directory\" são arquivos de "
+"texto puros que contém informações para o Konqueror, como o ícone para ser "
+"usado na exibição de uma pasta, a ordem na qual os arquivos devem ser "
+"classificados, etc. Você não deve alterar estes arquivos a menos que saiba o "
+"que está fazendo. Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
+"uma política específica do Java. Esta política será usada em vez da política "
+"padrão para habilitação ou desabilitação do Java nas páginas enviadas por estes "
+"domínios ou máquinas. "
+" Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas Java. "
+"Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas serão "
+"ignoradas."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para salvar a política Java para um arquivo compactado com "
+"ZIP. O arquivo, chamado java_policy.tgz, será salvo num local de sua "
+"escolha."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aqui você pode ajustar políticas específicas Java para qualquer domínio ou "
+"máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no "
+"botão Novo... e forneça as informações necessárias solicitadas pela "
+"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão "
+"Alterar... e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. "
+"Clicando em Excluir, a política escolhida será removida e a configuração "
+"de política padrão será usada para este domínio."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Habilitar o gerenciador de segurança fará o jvm rodar com um Gerenciador de "
+"Segurança no lugar. Isto impede que os applets leiam/gravem dados do computador "
+"local, criar soquetes arbitrários, e outras ações que poderiam ser usados para "
+"comprometer seu sistema. Desligue esta opção por sua conta e risco. Você pode "
+"modificar o arquivo $HOME/.java.policy com o utilitário Java policytool para "
+"dar mais permissões a código obtido de determinados sites."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Habilitar isto fará com que o jvm use o KIO para o transporte de rede"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Digite o caminho do executável Java. Se você quer usar o JRE em seu caminho, "
+"simplesmente deixe-o como 'java'. Se você precisa usar um JRE diferente, digite "
+"o caminho para o executável Java (por exemplo /usr/lib/jdk/bin/java), ou o "
+"caminho para a pasta que contém 'bin/java' (por exemplo, /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Se você quiser que parâmetros especiais sejam passados para a máquina virtual, "
+"insira-os aqui."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Quando todos os applets forem destruídos, o servidor de applets deve ser "
+"desativado. No entanto, iniciar o JVM toma muito tempo. Se você gostaria de "
+"manter o processo Java rodando enquanto você está navegando, você pode "
+"configurar o tempo máximo para o valor desejado. Para manter o processo Java "
+"rodando enquanto o Konqueror estiver aberto, deixe o controle Desligar Servidor "
+"de Applets desligado."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "E&specífico do Domínio"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nova Política Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Alterar Política Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Política Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Selecionar uma política Java para o domínio ou máquina acima."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Habilitar Java&Script globalmente"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita a execução de scripts escritos em ECMA-Script (conhecidos como "
+"JavaScript) que podem estar contidos nas páginas HTML. Observe que, como "
+"ocorre com qualquer outro navegador, a habilitação das linguagens de script "
+"podem se tornar um problema de segurança."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Relatar &erros"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Habilita o relatório de erros que ocorrem quando o código JavaScript é "
+"executado."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "&Habilitar depurador"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Habilita o depurador JavaScript nativo"
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Aqui você pode ajustar políticas específicas JavaScript para qualquer domínio "
+"ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique "
+"no botão Novo... e forneça as informações necessárias solicitadas pela "
+"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão "
+"Alterar... e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. Se o "
+"botão Apagar for selecionado, a política escolhida será removida e a "
+"configuração de política padrão será usada para este domínio. Os botões "
+"Importar e Exportar permitem que você compartilhe facilmente suas "
+"políticas com outras pessoas permitindo salvá-las e recuperá-las de um pacote "
+"compactado ZIP."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
+"uma política específica do JavaScript. Esta política será usada em vez da "
+"política padrão para habilitação ou desabilitação do JavaScript nas páginas "
+"enviadas por estes domínios ou máquinas. "
+" Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas "
+"JavaScript. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas "
+"duplicadas serão ignoradas."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para salvar a política JavaScript para um arquivo compactado "
+"com ZIP. O arquivo, chamado javascript_policy.tgz"
+", será salvo para um local de sua escolha."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Políticas Globais de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Específico &do Domínio"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nova Política de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Alterar Política de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Política de Javascript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Seleciona uma política JavaScript para o domínio ou máquina acima."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Políticas JavaScript específicas ao domínio"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Abrir novas janelas:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Usar global"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Usa configuração da política global."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Aceita todas as requisições de janelas popup."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Perguntar"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Pergunta toda vez que uma janela popup é requisitada."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Proibir"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Rejeita todas as requisições de janelas popup."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Esperto"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Aceita as requisições de janela de contexto somente quando os links forem "
+"habilitados por um clique do mouse ou uma operação do teclado."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
+"uma política específica de plug-in. Esta política será usada em vez da política "
+"padrão para habilitação ou desabilitação de plug-ins nas páginas enviadas por "
+"estes domínios ou máquinas. "
+" Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas de "
+"plug-in. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas "
+"serão ignoradas."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para salvar a política de plug-in para um arquivo compactado "
+"com ZIP. O arquivo, chamado plugin_policy.tgz"
+", será salvo num local de sua escolha."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aqui você pode ajustar políticas específicas de plug-in para qualquer domínio "
+"ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique "
+"no botão Novo... e forneça as informações necessárias solicitadas pela "
+"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão "
+"Alterar... e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. "
+"Clicando em Excluir, a política escolhida será removida e a "
+"configuração de política padrão será usada para este domínio. "
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Plug-ins do Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "mais baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "média"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "alta"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "mais alta"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"Neste módulo você pode configurar os atalhos da web. Os atalhos web permitem a "
+"você buscar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para procurar "
+"informações sobre o projeto KDE usando o Google, simplesmente digite: "
+"gg:KDE ou google:KDE. "
+" Se você selecionar um mecanismo padrão de procura, palavras ou frases "
+"normais serão procuradas no mecanismo específico, apenas digitando-se dentro de "
+"aplicativos tais como o Konqueror, que possuem o suporte embutido para isto."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "&Filtros de Busca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Modificar Máquina de Procura"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Nova Máquina de Procura"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"A URI não contém o posicionador \\{...} para a consulta do usuário.\n"
+"Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do "
+"que o usuário digitar."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Manter"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Note que esta configuração não surtirá efeito se você não usa o Kwin como "
+"gerenciador de janelas. Se você usa outro gerenciador de janelas, consulte a "
+"documentação do mesmo."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Clique duplo na barra de &títulos:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao efetuar "
+"clique duplo na barra de títulos de uma janela."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Maximizar (somente na vertical)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maximizar (somente na horizontal)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "(Des)Sombrear"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Rebaixar"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Em Todas as Áreas de Trabalho"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Comportamento do clique duplo na barra de título."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Evento na barra de título ao usar a roda do mouse:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Tratar eventos ao usar a roda do mouse"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Elevar/Baixar"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Sombrear/Desombrear"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maximizar/Restaurar"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Manter Acima/Abaixo"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Mover para o Ambiente Anterior/Próximo Ambiente"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Modificar Opacidade"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Barra de Título && Moldura"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar na "
+"barra de títulos ou na moldura de uma janela."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botão esquerdo:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo "
+"quandoestiver clicando na barra de títulos ou no quadro."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botão direito:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao clicar "
+"em uma barra de títulos ou na moldura."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botão do meio:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao clicar "
+"em uma barra de títulos ou na moldura."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Ativo"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos ou "
+"na moldura de uma janela ativa."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Elevar"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Menu de Operações"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Alternar Entre Elevar & Rebaixar"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Comportamento do clique com o botão esquerdo "
+"na barra de título ou na borda de uma janela ativa."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Comportamento do clique com o botão direito "
+"na barra de título ou na borda de uma janela ativa."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Comportamento do clique central na barra de título ou na borda de uma "
+"janela ativa."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Comportamento do clique esquerdo na barra de título ou na borda de uma "
+"janela inativa."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Comportamento do clique direito na barra de título ou na borda de uma "
+"janela inativa."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inativo"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos ou "
+"na moldura de uma janela ativa."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Ativar & Elevar"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Ativar & Rebaixar"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Ativar"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Comportamento do clique com o botão domeio na barra de título ou na "
+"borda de uma janela inativa."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Botão Maximizar"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Aqui você pode personalizar o comportamento ao clicar no botão maximizar."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr "O comportamento do clique esquerdo no botão maximizar."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"O comportamento do clique com o botão do meio no botão maximizar."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr "O comportamento do clique direito no botão maximizar."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Janela mais Interna Inativa"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar em uma "
+"janela interna inativa ('interna' significa: não é barra de títulos nem "
+"moldura)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo ao clicar "
+"em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra de títulos "
+"nem uma moldura)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao clicar "
+"em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra de títulos "
+"nem uma moldura)"
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao clicar "
+"em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra de títulos "
+"nem uma moldura)"
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Ativar, Elevar & Passar Clique"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Ativar & Passar Clique"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Janela Mais Interna, Barra de Título && Moldura"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Aqui você pode personalizar o comportamente do KDE quando clicar dentro de uma "
+"janela e estiver pressionando uma tecla modificadora"
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Tecla modificadora:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Aqui você seleciona onde segurar a tecla Meta ou ALT irá permitir executar as "
+"ações seguintes."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Tecla modificadora + botão direito:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Aqui você pode personalizar o comportamento do KDE quando clicar com o botão do "
+"meio em uma janela enquanto pressionar uma tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Tecla modificadora + roda do mouse:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Aqui você pode personalizar o comportamento do KDE quando a roda do seu mouse "
+"passar por uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Ativar, Elevar e Mover"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Foco"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Política:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Clicar para Obter Foco"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Foco Segue o Mouse"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Foco Sob o Mouse"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Foco Exatamente Sob o Mouse"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. Esta opção especifica o quanto o KWin irá tentar prevenir que a ativação "
+"inesperada de novas janelas cause o roubo de foco (nota: este recurso não "
+"funciona com as políticas do tipo Foco Sob o Mouse e Foco Estritamente Sobre o "
+"Mouse). "
+" As janelas que são evitadas de receber o foco são marcadas como janelas que "
+"demandam atenção, que por padrão significa que suas entradas na barra de "
+"tarefas serão destacadas. Isto pode ser modificado no módulo de controle "
+"Notificações. You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Se suportada, esta opção permite a você ajustar o estado da tecla NumLock após "
+"a inicialização do KDE. "
+" Você pode configurar o NumLock para ficar ligado ou desligado, ou ainda "
+"configurar o KDE para que ele não ajuste o estado do NumLock."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "&Desligar"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "&Deixar sem modificações"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "&Ligar"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Repetição de Teclado"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Atraso:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Se suportada, esta opção permite a você ajustar o atraso depois que a tecla "
+"pressionada gerar códigos. A opção 'Taxa de Repetição' controla a freqüência "
+"destes códigos da tecla."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr "ms"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Taxa:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Se suportada, esta opção permite a você ajustar a taxa na qual a tecla "
+"pressionada estará gerando códigos da tecla."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Habilitar repetição de teclado"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Se você marcar esta opção, a ação de pressionar e manter pressionada uma tecla "
+"emitirá o mesmo caractere novamente. Por exemplo, pressionar e manter "
+"pressionada a tecla Tab terá o mesmo efeito do que pressionar esta tecla várias "
+"vezes sucessivamente. Os caracteres Tab continuarão a serem emitidos até que "
+"você pare de pressionar a tecla."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Se suportada, esta opção permite a você ouvir cliques audíveis dos "
+"auto-falantes de seu computador, ao pressionar as teclas de seu teclado. Isto "
+"pode ser útil se seu teclado não possui teclas mecânicas, ou se o som que as "
+"teclas fazem é muito baixo. "
+" Você pode modificar a altura do clique da tecla arrastando o botão "
+"deslizante, ou clicando nas teclas de setas para cima/para baixo, no botão de "
+"rotação. Ajustar o volume para 0% desliga o som de clique de teclas."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "&Volume do Clique da Tecla:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Alternar para o Próximo Layout de teclado"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..9dda6297b18
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,737 @@
+# tradução de kcmlocale.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmlocale.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmlocale.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. A partir daqui é possível configurar as preferências de idioma, numérica e \n"
+"de hora para sua região em particular. Na maioria dos casos será suficiente \n"
+"escolher o seu país. Por exemplo, o KDE irá escolher automaticamente o \n"
+"\"alemão\" como o idioma se você escolher \"Alemanha\" da lista. Irá alterar \n"
+"também o formato de hora para usar as 24 horas e usará vírgula como \n"
+"separador decimal. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Aqui você pode escolher os idiomas que serão usados pelo KDE. Se o primeiro "
+"idioma da lista não estiver disponível, o segundo será usado, e assim por "
+"diante. Se somente o inglês norte-americano estiver disponível, nenhuma "
+"tradução foi instalada. Você pode obter os pacotes das traduções para muitos "
+"idiomas do local de onde você obteve o KDE."
+" Note que alguns aplicativos podem não estar traduzidos para o seu idioma, e "
+"neste caso, eles serão automaticamente movidos para o inglês dos EUA."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Números:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Moeda:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Data abreviada:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Esta é a forma de como os números serão exibidos."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Esta é a forma de como os valores monetário serão exibidos."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Esta é a forma de como as datas serão exibidas."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr ""
+"Esta é forma de como as datas serão exibidas usando uma notação abreviada."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Esta é a forma de como as horas serão exibidas."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "&Símbolo decimal:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "&Separador de milhares:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "S&inal positivo:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Sinal &negativo:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aqui pode-se definir o separador decimal usado para exibir números (isto é, um "
+"ponto ou uma vírgula na maioria dos países). "
+" Observe que o separador decimal usado para exibir os valores monetários tem "
+"que ser configurado em separado (veja a aba 'Moeda')."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aqui pode-se definir o separador de milhares usado para exibir números. "
+" Observe que o separador de milhares usado para exibir os valores monetários "
+"tem que ser ajustado em separado (veja a aba 'Moeda')."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Aqui pode-se especificar o texto usado para prefixar os números positivos. A "
+"maioria das pessoas deixa isto em branco."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Aqui pode-se especificar o texto usado para prefixar os números negativos. "
+"Isto não pode ficar em branco, assim, você poderá distinguir entre os números "
+"positivos e negativos. É normalmente padronizado para o sinal de menos (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Símbolo de moeda:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Símbolo decimal:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Separador de milhares:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Dígitos Fracionários:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positivo"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Prefixar símbolo de moeda"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Posição do sinal:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativo"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Com Parênteses"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Antes do Valor"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Depois do Valor"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Antes do Símbolo de Moeda"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Depois do Símbolo de Moeda"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Aqui pode-se inserir seu símbolo monetário usado normalmente, por ex.: $ ou DM. "
+" Observe que o símbolo Euro pode não estar disponível em seu sistema, "
+"dependendo da distribuição usada."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aqui pode-se definir o separador decimal usado para exibir os valores "
+"monetários. "
+" Observe que o separador decimal usado para exibir outros números devem ser "
+"definidos em separado (veja a aba 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aqui pode-se definir os separadores de milhares usados para exibir os valores "
+"monetários. "
+" Observe que os separadores de milhares usados para exibir outros números "
+"devem ser definidos em separado (veja a aba 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Isto determina o número de dígitos para os valores monetários, isto é, o número "
+"de dígitos após o separador decimal. O valor correto é 2 para quase "
+"todo mundo."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Se esta opção for selecionada, o sinal monetário será prefixado (isto é, para a "
+"esquerda do valor) para todos os valores monetários positivos. Se não for, será "
+"pós-fixado (à direita)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Se esta opção for selecionada, o sinal monetário será prefixado (i.e. para à "
+"esquerda do valor) para todos os valores monetários negativos. Se não, será "
+"pós-fixado (i.e. para à direita."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aqui pode-se selecionar como um sinal positivo será posicionado. Isto afeta "
+"apenas os valores monetários."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aqui pode-se selecionar como um sinal negativo será posicionado. Isto afeta "
+"apenas os valores monetários."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "hH"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "AAAA"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "AA"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "MÊS ABREV"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MÊS"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "DIA DO MÊS ABREV"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "DIA.SEMANA"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Sistema de calendário:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Formato da hora:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Formato da data:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Formato abreviado da data:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Primeiro dia da semana:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Usar forma declinada do nome do mês"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"DIA SEMANA MÊS dD AAAA\n"
+"DIA DA SEMANA ABREV MÊS dD AAAA"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"AAAA-MM-DD\n"
+"dD.mM.AAAA\n"
+"DD.MM.AAAA"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoriano"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: O texto nesta caixa de texto será usado para formatar cadeias de caracteres "
+"de hora. As seqüências abaixo serão substituídas: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: O texto nesta caixa de texto será usado para formatar datas longas. As "
+"seqüências abaixo serão substituídas: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: O texto nesta caixa de texto será usado para formatar datas curtas. Por "
+"exemplo, elas são usadas ao listar arquivos. As seqüências abaixo serão "
+"substituídas: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Esta opção determina que dia será considerado o primeiro dia da semana. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Esta opção determina se a forma possessiva de nomes de meses deve ser usada "
+"em datas. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror usada para navegação "
+"de arquivo estará na memória de seu computador, em qualquer momento, reduzindo "
+"os recursos necessários."
+" Esteja ciente de que isto também significa que se algo ocorrer errado, todas "
+"as suas janelas de navegação de arquivos serão fechadas simultaneamente."
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror existirá na memória "
+"de seu computador, reduzindo os recursos necessários."
+" Esteja ciente de que isto também significa que se algo ocorrer errado, todas "
+"as suas janelas de navegação serão fechadas simultaneamente."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Se for diferente de zero, esta opção permite mante a instância do Konqueror na "
+"memória, após todas as suas janelas fecharem, acima do número especificado "
+"nesta opção. "
+" Quando um novo Konqueror for necessário, uma destas instâncias "
+"pré-carregadas será reutilizada, resultando em uma resposta mais rápida, "
+"através do uso da memória por instâncias pré-carregadas."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Se habilitada, uma instância do Konqueror será pré-carregada depois da "
+"inicialização do KDE. "
+" Isto fará também com que a primeira janela do Konqueror abra mais "
+"rapidamente, mesmo que inicialização do KDE seja mais longa (mas o Konqueror "
+"será iniciado no final da inicialização do KDE, permitindo, enquanto isso, que "
+"você trabalhe, assim, é possível até mesmo não notar que toma mais tempo)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Se habilitado, o KDE tentará ter sempre uma instância do Konqueror "
+"pré-carregada pronta; colocando a nova instância em segundo plano mesmo se não "
+"existir uma disponível, assim, abrir as janelas do Konqueror será sempre mais "
+"rápido. "
+" Aviso: É possível que esta opção, em alguns casos, tenha um efeito "
+"negativo no quesito performance."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minimizar o Uso de Memória"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nunca"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Somente para &navegação de arquivos (recomendado)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "&Sempre (use com cuidado)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Pré-carregamento"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Número máximo de instâncias a manter &pré-carregadas:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Carregar uma instância após a inicialização do KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Sempre tentar ter, no mínimo, uma instância pré-carregada"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Configuração do sistema"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Desabilitar verificação da configuração do &sistema ao iniciar"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"ATENÇÃO: Esta opção pode, em casos raros, levar a vários problemas. "
+"Consulte a ajuda O Que É Isto? (Shift+F1) para detalhes."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). Durante a inicialização do KDE, é necessário executar uma verificação da "
+"configuração do seu sistema (tipos MIME, aplicativos instalados, etc.), e no "
+"caso da configuração ter sido modificada na última vez, o cache (KSyCoCa) "
+"precisa ser atualizado. Esta opção atrasa a verificação, que evita a varredura de todas as pastas "
+"contendo arquivos descrevendo o sistema durante a inicialização do KDE, e "
+"assim, tornando o KDE muito mais rápido. No entanto, em alguns casos a "
+"configuração do sistema pode ter sido modificada desde o último acesso, e a "
+"modificação é necessários antes que este atraso na verificação tome conta; esta "
+"opção pode ocasionar probelmas (perda de aplicativos no menu K, relatórios "
+"sobre perda de tipos MIME necessáriosm, etc). As mudanças na configuração do sistema ocorrem mais freqüentemente através "
+"da (des)instalação dos aplicativos. É recomendado, portanto, desabilitar "
+"temporariamente esta opção, enquanto os aplicativos são (des)instalados. Por isto, o uso desta opção não é recomendado. O manipulador de erros do KDE "
+"recusará pra fornecer um relatório, caso a opção esteja habilitada (você "
+"precisará reproduzi-la novamente com esta opção desabilitada, ou ligar o modo "
+"desenvolvedor para o manipulador de exceções). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"O Monitor de Status do Samba e NFS é uma interface para os programas "
+"smbstatus e showmount. O smbstatus relata as conexões atuais do "
+"Samba, e faz parte da suíte de ferramentas Samba, que implementa o protocolo "
+"SMB, também chamado de protocolo NetBIOS ou LanManager. Este protocolo pode ser "
+"usado para oferecer compartilhamento de impressora ou de disco em uma rede que "
+"inclui máquinas rodando Windows."
+" O showmount faz parte do pacote de programas NFS. NFS significa Network File "
+"System e é a forma tradicional do UNIX compartilhar pastas pela rede. Neste "
+"caso, a saída de showmount -a localhost é analisada. Em alguns "
+"sistemas, o showmount está em /usr/sbin; verifique se você tem o showmount em "
+"seu PATH."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle de Informações do Samba"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 Time do Módulo de Controle de Informação do Samba"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Serviço"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Acessado de"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Arquivos Abertos"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Erro: não foi possível executar o smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Erro: não foi possível abrir o arquivo de configuração \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Montado em"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"A lista exibe os recursos compartilhados Samba e NFS montados em seu sistema a "
+"partir de outras máquinas. A coluna \"Tipo\" informa se o recurso montado é "
+"Samba ou NFS. A coluna \"Recurso\" exibe o nome descritivo do recurso "
+"compartilhado. Finalmente, a terceira coluna, que é referenciada como \"Montado "
+"em\", mostra a localização em seu sistema onde o recurso compartilhado está "
+"montado."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Arquivo de log do Samba:"
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Exibir conexões abertas"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Exibir conexões fechadas"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Exibir arquivos abertos"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Exibir arquivos fechados"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Esta página apresenta o conteúdo do arquivo de registro de seu Samba em um "
+"layout amigável. Verifique se o arquivo de registro correto de seu computador "
+"está listado aqui. Se precisar, corrija o nome ou localização do arquivo de "
+"registro e depois clique no botão \"Atualizar\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se quiser visualizar detalhes para conexões abertas em seu "
+"computador."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se quiser visualizar os eventos quando as conexões com seu "
+"computador forem fechadas."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se quiser ver os arquivos que foram abertos em seu "
+"computador pelos usuários remotos. Observe que os eventos de abrir/fechar "
+"arquivo não são registrados a menos que o nível de registro do Samba estiver "
+"configurado para pelo menos 2 (não é possível ajustar o nível de registro "
+"usando este módulo)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se quiser ver os eventos quando os arquivos abertos pelos "
+"usuários remotos forem fechados. Observe que os eventos de abrir/fechar "
+"arquivos não são registrados a menos que o nível de registro do Samba estiver "
+"configurado para pelo menos 2 (não é possível ajustar o nível de registro "
+"usando este módulo)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Clique aqui para restaurar as informações nesta página. O arquivo de registro "
+"(acima exibido) será lido para obter os eventos registrados pelo Samba."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data & Hora"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Evento"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Serviço/Arquivo"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Máquina/Usuário"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Esta lista mostra detalhes dos eventos registrados pelo Samba. Observe que os "
+"eventos no nível de arquivo não são registrados a menos que você tenha "
+"configurado o nível de registro do Samba para 2 ou mais. "
+" Como muitas outras listas no KDE, é possível clicar em um cabeçalho de "
+"coluna para classificá-la. Clique novamente para alterar o sentido de "
+"classificação de ascendente para descendente ou vice-versa."
+" Se a lista estiver vazia, tente clicar no botão \"Atualizar\". O arquivo de "
+"registro do Samba será lido e a lista será restaurada."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "CONEXÃO ABERTA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "CONEXÃO FECHADA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " ARQUIVO ABERTO"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " ARQUIVO FECHADO"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Conexões: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Acessos a(os) arquivo(s): 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Evento: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Serviço/Arquivo:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Máquina/Usuário:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Limpar Resultados"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Exibir informações de serviço expandidas"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Exibir informações da máquina expandidas"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nr"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Acessos"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Conexão"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Acesso à Arquivos"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Conexões: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Acessos a arquivos: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "ARQUIVO ABERTO"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..9cde7bdcf77
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,340 @@
+# tradução de kcmscreensaver.po para Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" Além de oferecer divertimento e prevenir o gasto de energia, um protetor de "
+"tela é uma forma simples de bloquear sua tela se você deixá-la sem uso por "
+"algum tempo. Se você quer que o protetor de tela bloqueie a tela, não esqueça "
+"de habilitar o recurso \"Requerer senha\" do protetor de tela. Ainda, você pode "
+"bloquear a tela explicitamente utilizando a ação \"Travar Sessão\" da área de "
+"trabalho."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Protetor de Tela"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Selecione o protetor de tela a ser usado."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "&Configurar..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Configure as opções do protetor de tela, se existirem."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testar"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Mostra uma pré-visualização do protetor de tela selecionado."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Configurações"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Iniciar &automaticamente"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+"Inicia automaticamente o protetor de tela após um período de inatividade."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Após:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "O período de inatividade após o qual o protetor de tela deve retornar."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Requerer senha para finalizar"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Previne o uso não-autorizado através do pedido de uma senha, para parar o "
+"protetor de tela."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"A quantidade de tempo, após o protetor de tela ter sido iniciado, para pedir a "
+"senha de desbloqueio."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Escolha o período dentro do qual a tela será bloqueada."
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Uma pré-visualização do protetor de tela selecionado."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "&Opções Avançadas"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle do Protetor de Tela do KDE"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Carregando..."
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..cfeee0b50ed
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,219 @@
+# tradução de kcmsmartcard.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmsmartcard.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Lisiane Sztoltz This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" Este módulo de controle permite que você configure o sistema de verificação "
+"ortográfica. Você pode configurar:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Desabilitar:Não usar nenhum efeito em caixas de combinação. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Desabilitar: Não usa nenhum efeito em dicas de ferramenta. Animar: faz alguma animação. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Desabilitar: não usa nenhum efeito em menus. Animar: faz animação. \n"
+"Fazer Translúcido: os menus ficam translúcidos. (somente estilos no "
+"KDE)"
+
+#: kcmstyle.cpp:1034
+msgid ""
+"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
+"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Quando habilitada, todos os menus popup terão efeito de sombreamento, caso "
+"contrários este efeito não será exibido. No momento, somente os estilos do KDE "
+"podem ter este efeito habilitado."
+
+#: kcmstyle.cpp:1037
+msgid ""
+" Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Colorização por Software: efeito de Mistura Alfa usando uma cor "
+"sólida. Mistura por Software: efeito de Mistura Alfa usando uma imagem. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Apenas Ícones:Mostra somente ícones na barra de ferramentas botões. A "
+"melhor opção para baixas resoluções. Apenas Texto: Mostra somente texto na barra de ferramentas botões. Texto ao lado dos Ícones: Mostra ícones e texto na barra de "
+"ferramentas botões. O texto é alinhado ao lado do ícone. This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Este módulo permite a você escolher a decoração da borda da janela, bem "
+"como as posições dos botões na barra de título e opções personalizadas de "
+"decoração. Você pode configurar cada tema na aba \"Configurar[...]\". Existem opções "
+"diferentes, específicas para cada tema. Em \"Opções Gerais (se disponível)\", você pode ativar a aba \"Botões\" "
+"marcando a caixa \"Usar posições de botão personalizadas na barra de título\". "
+"Na aba \"Botões\" você pode modificar as posições de seus botões, para que você "
+"possa aprovar o novo estilo. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Por favor, note que esta configuração não terá efeito se você não usar o "
+"KWin como seu gerenciador de janelas. Se você usar um gerenciador de janelas "
+"diferente, por favor, dirija-se a documentação dele para saber como "
+"personalizar o comportamento da janela."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Lembrar configurações separadamente para cada janela"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Mostrar configurações internas para lembrança"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Configuração interna para lembrança"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Configurações de aplicativo para %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Configurações de janela para %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Utilitário de Ajuda para o KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Este assistente não pode ser chamado diretamente."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Regra extra:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Classe:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Regra:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Máquina:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Informações Sobre a Janela Selecionada"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Usar classe da &janela (para o aplicativo inteiro)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Para selecionar todas as janelas pertencentes a um aplicativo específico, "
+"selecione somente a classe da janela que usualmente funciona."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Usar classe e ®ras das janela (janela específica)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Para selecionar uma janela específica em um aplicativo, será necessário que "
+"tanto a regra como a classe da janela sejam selecionados. A classe da janela "
+"determinará o aplicativo, e a regra da janela determinará a janela específica "
+"no aplicativo. Muitos aplicativos não fornecem, entretanto, regras de janela "
+"úteis."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Usar classe na janela &inteira (janela específica)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Em alguns aplicativos (que não são do KDE), a classe da janela inteira pode ser "
+"suficiente para selecionar uma janela específica em um aplicativo, pois eles "
+"configuram a classe da janela inteira para que contenha tanto o aplicativo como "
+"a janela como um todo."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Combinar também com o &título da janela"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"É possível que se tenha vários atalhos, e quando isso acontecer, o primeiro "
+"atalho disponível será usado. Os atalhos são especificados através de conjuntos "
+"de atalhos, separados por espaços. Um conjunto é especificado como base"
+"+(lista), onde base são as teclas modificadoras, e a lista é uma lista "
+"de teclas."
+" This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Este módulo serve somente para configurar sistemas com uma única área de "
+"trabalho espalhada em múltiplos monitores. Você não parece ter esta "
+"configuração. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Use o \"O Que é Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda em opções "
+"específicas. Para ler o manual completo clique aqui. DCOP call failed. A chamada DCOP falhou. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. O aplicativo ainda está registrado com o DCOP. Não é possível saber porque "
+"esta chamada falhou. The application appears to have unregistered with DCOP. O aplicativo parece não ter se registrado com o DCOP. You have chosen to open another desktop session."
+" Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. "
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Se você marcar esta opção, quaisquer arquivos de sua pasta de trabalho que "
+"iniciam com um ponto (.) serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém "
+"informações de configuração, e ficam ocultos na visão. Por exemplo: arquivos que tem o nome de \\\".directory\\\" são arquivos de "
+"texto puro, que contém informações para o Konqueror tais como o ícone a ser "
+"usado na exibição de um diretório, a ordem em que os arquivos devem estar "
+"ordenados, etc. Você não deve modificar ou remover estes arquivos, a menos que "
+"saiba o que está fazendo.
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Esta é a configuração da Campainha Audível."
+"
\n"
+"Pode ser usada a campainha do sistema e/ou uma campainha personalizada."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Usar campainha do &sistema"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver marcada, a campainha padrão do sistema será usada. Veja o "
+"módulo de controle \"Campainha do Sistema\" para saber como personalizar a "
+"campainha."
+"
\n"
+"Normalmente, isto é somente um \"beep\". "
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Usar campainha &personalizada"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Marque esta opção se deseja usar uma campainha personalizada, tocando um "
+"arquivo de som. Se você fizer isto, provavelmente irá querer desligar a "
+"campainha do sistema."
+"
\n"
+"Por favor, note que em máquinas mais lentas isto pode causar um \"atraso\" "
+"entre o envento que causa a campainha, e o som que será tocado."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Som a ser &reproduzido:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Se a opção \"Usar campainha personalizada\" estiver habilitada, você pode "
+"escolher aqui um arquivo de som."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Campainha &Visível"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Usar campainha visível"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duração:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nverter tela"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "&Atualizar tela:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Teclado"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Teclas de &Aderência"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Usar teclas de a&derência"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "&Bloquear com as teclas de aderência"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Teclas &Lentas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "U&sar teclas lentas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "Teclas de &Repercussão"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Usar teclas de reper&cussão"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "&Duração:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Mouse"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navegação"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Mo&ver o mouse com o teclado"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "&Velocidade Máxima:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Tempo de &aceleração:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "Intervalo de &repetição:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Perfil de aceleração:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Atraso &de aceleração:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Se caixa de som do gabinete do PC deve ser usada"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Se um som personalizado deve ser usado como campainha"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Se a tela deve piscar quando a campainha for tocada"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "O caminho para o som personalizado, se ele é usado"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Se a tela deve ser iluminada"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Se a imagem da tela deve ser invertida"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "A cor na qual iluminar a tela"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Por quanto tempo a iluminação da tela fica ativa"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..923b91d527f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,485 @@
+# tradução de kcmarts.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmarts.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmarts.po to
+# translation of kcmarts.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Sistema de Som
Aqui você pode configurar o aRts, o servidor de sons do "
+"KDE. Este programa não apenas permite que você ouça os sons do sistema enquanto "
+"ouve simultaneamente algum arquivo MP3 ou joga um jogo com uma música de fundo. "
+"Ele permite também que se aplique diferentes efeitos em seus sons de sistema e "
+"ajuda os programadores a encontrar facilmente o suporte ao som."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Geral"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Hardware"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Normalmente, o servidor de som usa o dispositivo /dev/dsp "
+"para saída de som, o que deve funcionar na maioria dos casos. Uma exceção é se "
+"por exemplo você usa devfs, então você deve usar /dev/sound/dsp"
+". Outras alternativas são: /dev/dsp0 e /dev/dsp1 "
+"se você tem uma placa de som que suporta múltiplas saídas, ou você tem mais de "
+"uma placa de som."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Normalmente, o servidor de som usa uma taxa de amostragem de saída de 44100 Hz "
+"(qualidade de CD), que é suportada por quase todo tipo de placa de som. Se você "
+"está usando certas placas de som Yamaha, pode precisar configurar este "
+"valor para 48000 Hz. Se está usando placas Soundblaster velhas"
+",como a Soundblaster Pro, precisará configurar este valor para 22050 Hz. Todos "
+"os outros valores também são possíveis, e podem fazer sentido em alguns "
+"contextos (como por exemplo para equipamentos profissionais de estúdio)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Este módulo de configuração pretende cobrir quase todos os aspectos do servidor "
+"de som aRts que você pode configurar. No entanto, há algumas coisas que podem "
+"não estar disponíveis aqui; então, você pode adicionar "
+"opções de linha de comando aqui que serão passadas diretamente ao "
+"artsd. As opções serão adicionadas, então elas vão, na dúvida, suplantar as "
+"escolhas feitas na janela. Para ver as opções possíveis, abra uma janela do "
+"Konsole, e digite artsd -h."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Auto-detectar"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "O Módulo de Controle do Servidor de Som"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Autor do aRts"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"As configurações foram modificadas desde a última vez que você reiniciou o "
+"servidor de som.\n"
+"Deseja salvá-las?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Salvar as Configurações do Servidor de Som?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 milisegundos(%2 fragmentos com %3 bytes)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "tão grande quanto possível"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Não foi possível iniciar o aRts com prioridade em tempo real, pois o "
+"artswrapper está faltando ou está desabilitado."
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Reiniciando o Sistema de Som"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Iniciando o Sistema de Som"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Reinicia o sistema de som."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Inicia o sistema de som."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Sem Entrada/Saída de Áudio"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Arquitetura de Som Avançada do Linux (ALSA)"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Open Sound System (OSS)"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Open Sound System com Suporte a Threads"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Network Audio System (NAS)"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Dispositivo de Áudio Pessoal"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "Entrada/Saída de Áudio Dmedia SGI"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Entrada/Saída de Áudio Sun"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Biblioteca de Áudio Portável"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Serviço de Som do Enlightenment"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "Entrada/Saída de Áudio MAS"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Kit de Conexão de Áudio Jack"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Habilitar o sistema de som"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Caso esta opção esteja habilitada, o servidor de som será iniciado na "
+"inicialização do KDE.\n"
+"Recomendável caso se queira som."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Som em Rede"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Habilite esta opção se você desejar reproduzir som em um computador remoto "
+"ou ser capaz de controlar o som neste sistema a partir de outro computador."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Habilitar som em &rede"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Esta opção permite que as solicitações de som vindas pela rede sejam aceitas, "
+"em vez de apenas limitar o servidor ao computador local."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Ignorar prevenção"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Se seu som estiver \"pulando\" durante uma reprodução, habilite a execução "
+"com a prioridade mais alta possível. Aumentar o seu buffer de som também pode "
+"ajudar."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr ""
+"&Executar o servidor de sons com a maior prioridade possível (tempo real)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Nos sistemas que suportam escalonamento em tempo real, se você tiver permissões "
+"suficientes, esta opção habilitará uma prioridade muito elevada para o "
+"processamento de solicitações de som."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "&Buffer de som:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Plano de Fundo
Este módulo permite que você controle a aparência das "
+"áreas de trabalho virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções de "
+"personalização, incluindo a habilidade de especificar diferentes configurações "
+"para cada área de trabalho virtual ou um fundo comum para todos eles."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"A coluna Comentário traz uma breve descrição."
+"
\n"
+"A coluna Atualizar indica o intervalo de tempo entre a atualização "
+"(redesenho) de sua área de trabalho.
\n"
+"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para fazer isto, clique "
+"no botão Adicionar."
+"
\n"
+"Remova programas desta lista clicando no botão Remover "
+". Por favor, note que ele não remove o programa de seu sistema, ele apenas "
+"remove-o das opções disponíveis nesta caixa de lista.\n"
+"
\n"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Campainha do Sistema
Aqui você pode configurar o som da campainha "
+"padrão do sistema, isto é, o \"bipe\" que você sempre ouve quando há algo "
+"errado. Note que você pode personalizar ainda mais este som usando o módulo de "
+"controle \"Acessibilidade\": por exemplo, você pode determinar que um arquivo "
+"de som seja reproduzido em lugar da campainha padrão."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Volume:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aqui você pode personalizar o volume da campainha do sistema. Para mais "
+"personalizações da campainha, veja o módulo de controle \"Acessibilidade\"."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Espaçamento:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aqui você pode personalizar o tom da campainha do sistema. Para mais "
+"personalizações da campainha, veja o módulo de controle \"Acessibilidade\"."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duração:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aqui você pode personalizar a duração da campainha do sistema. Para mais "
+"personalizações da campainha, veja o módulo de controle \"Acessibilidade\"."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testar"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Clique em \"Testar\" para ouvir como irá soar a campainha do sistema com as "
+"suas novas configurações."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle da Campainha do KDE"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantenedor atual"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..089c595f474
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# translation of kcmcgi.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Lisiane Sztoltz CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"Programas CGI
O KIO slave do CGI deixa você executar programas CGI "
+"sem a necessidade de executar um servidor web. Neste módulo de controle você "
+"pode configurar os caminhos que são procurados por scripts CGI."
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..834c1637cd7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,385 @@
+# tradução de kcmcolors.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de kcmcolors.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmcolors.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmcolors.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Cores
este módulo permite a você escolher o esquema de cores a ser "
+"usado na área de trabalho do KDE. Os diferentes elementos da área de trabalho, "
+"tais como as barras de título, texto de menu, etc., são chamados \"widgets\". "
+"Você pode escolher o widget cuja cor se quer alterar selecionando-o de uma "
+"lista ou clicando em uma representação gráfica da área de trabalho."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Pressione este botão para selecionar o seu cliente favorito de e-mail. Por "
+"favor, note que o arquivo que você selecionou tem que possuir o atributo de "
+"executável ajustado, para ser aceito."
+"
Você também pode usar vários campos que serão substuídos pelos valores "
+"reais quando o cliente de e-mail for chamado: "
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Clique aqui para navegar para o arquivo do programa de e-mail."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Executar em um terminal"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Ative esta opção se desejar que o cliente de e-mail seja executado em um "
+"terminal (por ex., o Konsole)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Usar o KMail como cliente de e-mail preferido"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "O Kmail é o programa de e-mail padrão para o KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Usar um cliente de e-mail &diferente:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "Selecione esta opção se deseja usar qualquer outro programa de e-mail."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. Note "
+"que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser executável, para que "
+"seja aceito."
+"
Note também que alguns programas que utilizam o Emulador de Terminal não "
+"funcionarão, se você adicionar argumetnos de linha de comando (por exemplo: "
+"konsole -ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal."
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..60c100eccc7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,885 @@
+# tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmcrypto.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lisiane Sztoltz Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Criptografia
Este módulo permite a você configurar o SSL para o uso "
+"com boa parte dos aplicativos do KDE, bem como gerenciar seus certificados "
+"pessoais e as autoridades conhecidas de certificação."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle de Criptografia do KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Habilita o suporte a &TLS, se suportado pelo servidor"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS é a revisão mais recente do protocolo SSL. Ele integra-se de um modo melhor "
+"com outros protocolos e substituiu o SSL em protocolos tais como o POP3 e o "
+"SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Habilitar SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 é a segunda revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Habilitar SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 é a terceira revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Cifras SSLv2 Para Usar"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v2. O "
+"protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"As cifras SSL não podem ser configuradas porque este módulo não foi ligado com "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Cifras SSLv3 Para Usar"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v3. O "
+"protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Assistente de Cifras"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados sejam "
+"mandados via navegador Web."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não SSL &misturadas"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Se selecionado, você será notificado se visualizar uma páginas que tem uma "
+"mistura de partes criptografadas e não criptografadas."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Caminho para as Bibliotecas Compartilhadas do OpenSSL "
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Testar"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Usar EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Use Arquivo de Entropia"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Caminho para o EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering daemon "
+"ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador "
+"pseudo-aleatório de números."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo dado como entropia "
+"para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo "
+"arquivo de entropia) ."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo KDE. "
+"Você pode gerenciá-los facilmente daqui."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nome Comum"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Endereço de E-mail"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Importar..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exportar..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Remover"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Desbloquear"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Veri&ficar"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "&Alterar Senha..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Válido de:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Válido até:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "O certificado é válido a partir dessa data."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "O certificado é válido até essa data."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "MD5 digest:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Ao conectar-se com SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Usar certificado padrão"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Listar ao conectar"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Não usar certificados"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi ligado "
+"com OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Certificado de Autenticação Padrão"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Ação Padrão"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Enviar"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Pedir"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "&Não enviar"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Certificado padrão:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Autenticação da máquina:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Máquina"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificado"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Máquina:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certificado:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Pedir"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Não enviar"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Novo"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são "
+"conhecidos pelo KDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organização"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Este botão permite a você exportar o certificado selecionado para um arquivo, "
+"em vários formatos."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "Veri&ficar"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Cache"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Permanente&mente"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Até"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "&Aceitar"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "&Rejeitar"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Selecione isso para aceitar este certificado sempre."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Selecione isso para rejeitar este certificado sempre."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este certificado."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Esta caixa de listagem mostra que autoridades de certificação são conhecidas "
+"pelo KDE. Você pode gerenciá-los facilmente daqui."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Unidade Organizacional"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&Restaurar"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Aceitar para assinatura do site"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Aceitar para assinatura de código"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Avisar sobre certificados &auto-assinados ou ACs desconhecidas."
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Avisar sobre certificados &expirados"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Esta caixa de listagem mostra que sites de quem você decidiu aceitar um "
+"certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Adicionar"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi linkado com o "
+"OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Seus Certificados"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autenticação"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Outros Certificados SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Assinaturas SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Opções de Validação"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Se você não selecionar ao menos um algoritmo SSL, o SSL não funcionará, ou o "
+"aplicativo pode ser forçado a escolher um padrão que se encaixe."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv2 não funcionará."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Cifras SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv3 não funcionará."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Cifras SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Não foi possível abrir o certificado."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Erro ao obter o certificado."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Este certificado passou nos testes de verificação com sucesso."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado "
+"inválido."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Senha do certificado"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Tentar"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Não Tentar"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Um certificado com este nome já existe. Você tem certeza de que deseja "
+"substituí-lo?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Entre com a senha do certificado:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Falha na decodificação. Por favor, tente novamente:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Falha na exportação."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Entre com a senha ANTIGA para o certificado."
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Entre com a nova senha para o certificado"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Este não é um certificado assinado."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Você já possui este certificado assinado instalado."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "O arquivo do certificado não pôde ser carregado."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Tornar Disponível"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Não Tornar Disponível"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou atualizar "
+"o pacote do tdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do KDE.\n"
+"Esta operação não pode ser desfeita.\n"
+"Você tem certeza que deseja continuar?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Reverter"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL foi carregado com sucesso."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL Pessoal"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Servidor SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Solicitação Pessoal ao SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Solicitação do Servidor ao SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "SSL do Netscape"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Servidor da AC"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "AC Pessoal"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "AC S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Exportação do Certificado X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Texto"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nome do arquivo:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exportar"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr ""
+"Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar o "
+"erro."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato requisitado."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Seletor de Data & Hora"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuto:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Segundo:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Não Enviar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..6ce428c65cb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,492 @@
+# tradução de kcmcss.po para Brazilian portuguese
+# translation of kcmcss.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "O Mais Compatível Possível"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr ""
+"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Folhas de Estilo do Konqueror
Este módulo permite a você aplicar suas "
+"próprias configurações de cores e fontes ao Konqueror através de folhas de "
+"estilo (CSS). Você pode especificar as opções ou aplicar a folha de estilo "
+"feita por você, indicando a sua localização."
+"
Note que estas configurações terão sempre precedência sobre todas as "
+"outras configurações feitas pelo autor do site. Isto pode ser útil para pessoas "
+"com dificuldades de visão ou para páginas web ilegíveis por causa de um design "
+"ruim."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Cabeçalho 1
"
+"
\n"
+"Cabeçalho 2
"
+"
\n"
+"Cabeçalho 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Controle Energia para Monitor
Se seu monitor suporta as "
+"características de economia de energia, é possível configurá-las usando esse "
+"módulo."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Se você possui uma tela TFT ou LCD, pode aumentar mais a qualidade das fontex "
+"exibidas selecionando esta opção. "
+"
Sub-pixel hinting é também conhecido como ClearType(tm). "
+"
"
+"
Isto não funcionará com monitores CRT."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Para que a sub-pixels hinting funcione corretamente, você precisa saber como os "
+"sub-pixels de sua tela estão alinhados. "
+"
Em displays TFT ou LCD, um único pixel é realmente composto de 3 "
+"sub-pixels: vermelho, verde e azul. A maioria dos displays possuem uma "
+"ordenação linear do sub-pixels RGB, e alguns possuem BGR. "
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Estilo de hinting: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Hinting é um processo usado para melhorar a qualidade das fontes em tamanhos "
+"pequenos."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Largura fixa"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Título da janela"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra de tarefas"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Área de trabalho"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "Usado para texto normal (p.e. textos de botão, itens de lista)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Uma fonte não proporcional (i.e. fonte de máquina de escrever)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Usado para exibir o texto ao lado dos ícones da barra de ferramentas."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Usado pelas barras de menus e menus de contexto (popup)."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Usado pela barra de títulos da janela."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Usado pela barra de tarefas."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Usado para ícones da área de trabalho."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "A&justar Todas as Fontes..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Clique para mudar todas as fontes"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Usar a&nti-aliasing:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ativado"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Configurações do sistema"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desativado"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, o KDE irá suavizar as bordas das curvas nas "
+"fontes."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Forçar DPI de fontes:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Índice de Ajuda
Este módulo de configuração permite a configuração da "
+"máquina ht://dig que pode ser usada para busca por texto completo na "
+"documentação do KDE, bem como outra documentação de sistema como página de "
+"manual e info."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lisiane@conectiva.com.br,rodrigo@conectiva.com.br"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..bb335bff830
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,266 @@
+# tradução de kcmicons.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmicons.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmicons.po to
+# translation of kcmicons.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
Isto irá apagar os arquivos instalados por este tema.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Ícones
Este módulo permite a você escolher os ícones para a sua área de "
+"trabalho. "
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Informação de sistema
Todos os módulos de informação retornam "
+"informação sobre um determinado aspecto de seu hardware ou seu sistema "
+"operacional. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as arquiteturas de "
+"hardware e/ou sistemas operacionais."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle de Informações do Painel do KDE"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Esta lista exibe informação de sistema na categoria selecionada."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Ponto de Montagem"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Tipo de Sist. de Arq."
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Tamanho Total"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Tamanho Livre"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "s/ info"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1: %2, velocidade desconhecida"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Seu sistema de som não pode ser consultado. O dispositivo /dev/sndstat não "
+"existe ou não está disponível para leitura."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"O subsistema SCSI não pode ser consultado: /sbin/camcontrol não pôde ser "
+"encontrado"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"O subsistema SCSI não pode ser consultado: /sbin/camcontrol não pôde ser "
+"executado"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar programas para consulta com as informações sobre seu "
+"sistema PCI"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "O subsistema PCI não pode ser consultado: %1 não pôde ser executado"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"O subsistema PCI não pode ser consultado; podem ser necessários privilégios de "
+"superusuário."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Não foi possível verificar a informação sobre o sistema de arquivos."
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Opções de Montagem"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Processador PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "Revisão PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Não foi possível obter informações."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Máquina"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Número de Identificação da Máquina"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(nenhum)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Número de Processadores Ativos"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Clock da CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(desconhecido)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Arquitetura da CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "habilitado"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "desabilitado"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Co-processador numérico (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Memória Física Total"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Tamanho de Uma Página"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"O suporte a áudio (Alib) foi desabilitado durante a configuração e compilação."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Não foi possível abrir o servidor de áudio (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Nome de Áudio"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Fornecedor"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Versão da Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Revisão do Protocolo"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Número do Fabricante"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Versão"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Ordem de Byte"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "Byte menos significativo primeiro (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "Byte mais significativo primeiro (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Ordem de byte inválida."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Ordem de Bits"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "Menos significante (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "Mais Significante (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Ordem de bits inválida."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Formatos de Dados"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Taxas de Amostragem"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Fontes de Entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Microfone Mono"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliar Mono "
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Microfone Esquerdo"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Microfone Direito"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliar Esquerdo"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliar Direito"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Canais de Entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Canal Mono"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Canal Esquerdo"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Canal Direito"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Destinos de Saída"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Alto falante Interno Mono"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Conector Mono"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Alto falante Interno Esquerdo"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Alto falante Interno Direito"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Conector Esquerdo"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Conector Direito"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Canais de Saída"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Ganho"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Limites de Ganho de Entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Limites de Ganho de Saída"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Limites de Ganho do Monitor"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Ganho Restrito"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloqueio"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Comprimento da Fila"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Tamanho do Bloco"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Porta de Fluxo (decimal)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Tamanho do Buffer Ev"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Número Ext"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "Canal DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Usado Por"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "Faixa de E/S"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Número Principal"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Número Menor"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Dispositivos de Caractere"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Dispositivos de Bloco"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Outros Dispositivos"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Nenhum dispositivo PCI encontrado."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Nenhum dispositivo de porta de E/S encontrado."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Nenhum dispositivo de áudio encontrado."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Nenhum dispositivo SCSI encontrado."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Total de Nós"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Nós Livres"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Sinalizadores"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Não foi possível executar /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "O kernel está configurado para %1 CPUs"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Nome do Dispositivo: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Fabricante: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Instância"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Tipo de CPU"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Tipo de FPU"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Hora de Montagem"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "caractere especial"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "bloco especial"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Tipo de nó:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Principal/Auxiliar:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(sem valor)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Nome do Driver:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(driver não anexado)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Nome de Ligação:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Nomes Compatíveis:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Caminho Físico:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Nós Auxiliares"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Informações Sobre o Dispositivo"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Processador(es)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupção"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "Porta de E/S"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Placa de Som"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Partições"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Servidor X"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "Informação do CD-ROM"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle de Informações de Memória do Painel do KDE"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Não disponível."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Memória física total:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Memória física livre:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Memória compartilhada:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Buffers de Disco:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Memória ativa:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Memória inativa:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Cache de disco:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Memória swap total:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Memória swap livre:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Memória Total"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Este gráfico fornece uma visão geral da soma total da memória física e "
+"virtual em seu sistema."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Memória Física"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Informações da Memória
Mostra o uso atual de memória do seu sistema. "
+"Os valores são atualizados regularmente e mostram uma visão geral da memória "
+"física e virtual usadas."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 livre"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 bytes ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Dados de Aplicativos"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Buffers de Disco"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Cache de Disco"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Memória Física Livre"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Swap Utilizado"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Swap Livre"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Memória Física Usada"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Memória Livre Total"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Núm. máx. de fontes de luz"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Núm. máx. de planos recortados"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Tamanho máx. da tabela de mapa de pixels"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Nível máx de aninhamento de exibição"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Máx. de ordem de avaliação"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Contagem máxima recomendada de vértices"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Contagem máx. de índice recomendada"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Contador de consultas oclusas de bits"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Núm. máx. de matrizes de mistura de vértices"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Tam. máx. da paleta da matrix de mistura de vértices"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Tamanho máx. da textura"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Nú. máx. de unidades de textura"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Tamanho máx. de textura 3D"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Tam. máx. de textura de mapeamento cúbico"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Tam. máx. da textura retangular"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Tam. máx. da textura LOD"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Nível máx. de filtragem anisotrófica"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Núm de formatos de textura comprimidos"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Núm. máx. de dimensões para a visão portas"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Bits de subpixel"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Buffers auxiliares"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Propriedades do buffer do quadro"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Texturização"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Limites diversos"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Pontos e linhas"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Limites da profundidade da pilha"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Renderização direta"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Renderização indireta"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "Acelerador 3D"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Sub-fabricante"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Revisão"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "desconhecido"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Driver"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Renderizador"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "Versão do OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Módulo do kernel"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "Extensões OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Implementação específica"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "fabricante do servidor GLX"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "versão do servidor GLX"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "extensões do servidor GLX"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "cliente do fabricante GLX"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "versão do cliente GLX"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "extensões do cliente GLX"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "Extensões GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "Versão do GLU"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "Extensões do GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Não foi possível iniciar a OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminput.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..a5522a99f32
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,643 @@
+# tradução de kcminput.po para Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Mouse
Este módulo permite que se escolha várias opções para a maneira "
+"na qual o dispositivo de apontamento funciona. Seu dispositivo de apontamento "
+"pode ser um mouse, trackball ou algum outro hardware que execute uma função "
+"similar."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Geral"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Se você é canhoto, é possível mudar os botões direito e esquerdo de seu mouse, "
+"escolhendo a opção 'canhoto'. Se o mouse tiver mais de dois botões, têm efeito "
+"apenas aqueles que funcionam como botões direito e esquerdo. Por exemplo, em um "
+"mouse com três botões, o botão do meio não será afetado."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"O comportamento padrão do KDE é selecionar e ativar ícones com um clique único "
+"do botão esquerdo do seu dispositivo apontador. Este comportamento é compatível "
+"com o que você esperaria ao clicar em links na maioria dos navegadores Web. Se "
+"você preferir selecionar com um clique simples e ativar com um clique duplo, "
+"selecione essa opção."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Ativa e abre um arquivo ou pasta com um só clique."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Se essa opção é selecionada, parar o ponteiro do mouse sobre um ícone na tela "
+"selecionará automaticamente esse ícone. Isso pode ser útil quando cliques "
+"simples ativam ícones e se você quiser selecionar apenas o ícone sem ativá-lo."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Se esta opção for selecionada para escolher automaticamente os ícones, este "
+"botão deslizante permite que você escolha quanto tempo o ponteiro do mouse deve "
+"ficar parado sobre o ícone antes dele ser selecionado."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Exibe retorno ao clicar em um ícone"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "&Tema do cursor"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Aceleração do ponteiro:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"Escravos de E/S
Fornece uma visão geral dos escravos de E/S instalados."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Escravos de E/S disponíveis:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle de Informação do Painel do KDE"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Alguma informação sobre o protocolo %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..0439265b361
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,114 @@
+# tradução de kcmkclock.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de kcmkclock.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmkclock.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmkclock.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Data & Hora
Este módulo de controle pode ser usado para ajustar a data "
+"e hora no sistema. Estes ajustes não afetam apenas você como usuário, mas o "
+"sistema como um todo, e, por isso, somente poderão ser alterados quando o "
+"Centro de Controle for inicializado como root. Caso você não possua a senha de "
+"root, mas acha que a hora do sistema deve ser corrigida, entre em contato com o "
+"administrador do sistema."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Para alterar o fuso horário, escolha sua área na lista abaixo"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Fuso horário atual: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Erro ao configurar o novo fuso horário."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Erro de Fuso Horário"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle de Relógio do KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor Original"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantenedor Atual"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Suporte a NTP adicionado"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..cee9d2ca098
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,143 @@
+# tradução de kcmkded.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmkded.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Lisiane Sztoltz Service Manager
"
+""
+"
"
+"Gerenciador de Serviços
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Atalhos
Usando atalhos é possível configurar determinadas ações que "
+"serão ativadas quando você pressiona uma tecla ou uma combinação de teclas; "
+"como por exemplo, Ctrl+C normalmente está ligado a 'Copiar'. O KDE permite o "
+"armazenamento de mais de um 'esquema' de atalhos, e dessa forma pode-se testar "
+"uma configuração pessoal, pois é possível voltar aos padrões do KDE. "
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Atalhos do teclado
Ao usar atalhos é possível configurar determinadas "
+"ações que serão ativadas quando você pressionar uma tecla ou uma combinação de "
+"teclas, como, por exemplo, CTRL+C normalmente está ligado a 'Copiar'. O KDE "
+"permite o armazenamento de mais de um 'esquema' de vinculações de tecla, dessa "
+"forma pode-se testar uma configuração pessoal pois é possível voltar aos "
+"padrões do KDE."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Atalhos de Comando
Usando os atalhos de teclas você pode configurar "
+"aplicações e comandos para serem iniciados quando você pressionar uma tecla ou "
+"combinação de teclas."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Os mini-aplicativos de painel podem ser iniciados usando duas formas "
+"diferentes: internamente ou externamente. Apesar de 'internamente' ser a forma "
+"preferida para carregá-los, isso pode causar problemas de estabilidade e de "
+"segurança quando você estiver usando mini-aplicativos de terceiros pobremente "
+"programados. Para solucionar estes problemas, os mini-aplicativos podem ser "
+"marcados como 'confiáveis'. Você pode querer configurar o Kicker para tratar os "
+"mini-aplicativos confiáveis de forma diferente dos não confiáveis. Suas opções "
+"são: "
+""
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Aqui você pode ver uma lista de mini-aplicativos que são marcados como "
+"'confiáveis', isto é, serão carregados internamente pelo painel em qualquer "
+"caso. Para mover um mini-aplicativo da lista de mini-aplicativos disponíveis "
+"para os confiáveis ou vice-versa, selecione-o e pressione os botões direito ou "
+"esquerdo."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Clique aqui para mover o mini-aplicativo selecionado da lista de "
+"mini-aplicativos disponíveis para a lista de confiáveis."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Clique aqui para remover o mini-aplicativo selecionado da lista de "
+"mini-aplicativos confiáveis e mova-o para lista de mini-aplicativos disponíveis "
+"e não confiáveis."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Aqui você pode ver a lista de mini-aplicativos disponíveis que atualmente não "
+"são confiáveis. Isso não significa que você não possa usar estes "
+"mini-aplicativos, pelo contrário a política do painel que os utilizam depende "
+"do nível de segurança do mini-aplicativo. Para mover um mini-aplicativo da "
+"lista de mini-aplicativos disponíveis para a de confiáveis ou vice-versa, "
+"selecione e pressione os botões esquerdo ou direito."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Painel Principal"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostrar botão de ocultação do painel no lado &esquerdo"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostrar &botão de ocultação do painel no lado direito"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostrar botão &de ocultação do painel no topo"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostrar botão de ocultação do painel na &base"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Selecionar Arquivo de Imagem"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Erro ao carregar arquivo de imagem de tema.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle do Painel do KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Painel
Aqui é possível configurar o painel do KDE (também conhecido "
+"como 'kicker'). Isto inclui as opções como a posição e tamanho do painel bem "
+"como seu comportamento de ocultação e sua aparência."
+"Cache
"
+"Cache
"
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Cookies
Os cookies contêm informações que o Konqueror (ou outros "
+"aplicativos no KDE usando o protocolo HTTP) armazena em seu computador, "
+"inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto significa que um "
+"servidor web pode armazenar informações sobre você e as atividades de seu "
+"navegador em sua máquina para uso posterior. "
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Ajuda Rápida para o Gerenciamento de Cookies
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Falha na Procura de Informações"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Não foi possível recuperar as informações sobre os cookies armazenados em seu "
+"computador."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Fim de sessão"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nova Política de Cookie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Alterar Política de Cookie"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Cookies
Os cookies contêm informações que o Konqueror (ou outros "
+"aplicativos no KDE usando o protocolo HTTP) armazena em seu computador, "
+"inicializadas por um servidor remoto de Internet. Isto significa que um "
+"servidor web pode armazenar informações sobre você e as atividades de seu "
+"navegador em sua máquina para uso posterior. "
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128, "
+"
então você precisa digitar HTTP_PROXY ao invés do valor real "
+"http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://minhaempresa.com, 192.168.10.1, minhaempresa,com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://minha empresa.com, http:/minhaempresa,com "
+"file:/localhost
"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Entre com o endereço ou URL que deve ser usar as configurações de proxy acima:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Entre com o endereço ou URL que deve ser excluído do uso do servidor proxy "
+"acima:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
"
+"não são suportados. Se você deseja que sua configuração coincida com qualquer "
+"máquina do domínio .kde.org
, como por exemplo "
+"printing.kde.org
, então simplesmente digite .kde.org
Proxy
"
+"Proxy
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Navegação na Rede Local
Aqui você configura a sua "
+"\"Vizinhança de rede\". Você pode usar o servidor LISa e o protocolo lan:/, "
+"ou ainda o serviço ResLISA e o protocolo rlan:/."
+"
"
+"
Sobre a configuração do protocolo LAN: "
+"
Se você selecionou isto, o protocolo, se disponível"
+", verificará se a máquina suporta este serviço ao abri-lo. Por favor, note que "
+"pessoas podem considerar isto, até mesmo, um ataque, por erro de verificação. "
+"
Sempre significa que você sempre verá os links para os serviços, "
+"somente se eles estiverem realmente sendo oferecidos pela máquina. Nunca "
+"significa que você nunca terá os links para os serviços. Em ambos os casos, "
+"você não contatará assim, ninguém poderá considerar você como um tacante. "
+"
"
+"
Mais informações sobre o LISa podem ser encontradas na Página do LISa "
+"ou contate Alexander Neundorf: <"
+"neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Compartilhamentos &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Serviço &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "&Protocolo lan:/"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Valores de Tempo Limite"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Aqui você pode configurar os valores para o tempo limite. Você deve ajustá-los "
+"se sua conexão está muito lenta. O valor máximo permitido é de %1 segundos."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "&Sockets Lidos: "
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Conectar-se ao &proxy:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "&Conexão ao servidor:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "&Resposta do servidor:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Opções FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Habilitar o modo &passivo (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Habilita o modo \"passivo\"do FTP. Isto é necessário quando o FTP trabalha "
+"atrás de firewalls. "
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Marcar arquivos &parcialmente enviados"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Configurações de Rede
Aqui você pode definir o comportamento dos "
+"programas KDE ao usar a Internet e conexões de rede. Se você já experimentou "
+"problemas, como o tempo limite (timeout), ou com modems, você deve ajustar "
+"estes valores."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Tamanho do cache de disco:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Limpar Cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Usar cache"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Marque esta caixa se você deseja que as páginas web que você visualizou sejam "
+"armazenadas em seu disco rígido, para um acesso mais rápido. Habilitar este "
+"recurso tornará a navegação mais rápida, visto que somente as páginas "
+"necessárias serão carregadas. Isto é especialmente útil se você possui uma "
+"conexão lenta com a Internet. "
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Manter cache em sincronismo"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Verifica se a página em cache é válida antes de tentar buscá-la na Internet "
+"novamente."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Usar cache &sempre que possível"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Sempre usar documentos da cache, quando disponível. Você pode ainda usar o "
+"botão Recarregar para sincronizar a cache com a máquina remota."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Modo de &navegação off-line"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Não busca as páginas que já não estejam armazenadas em cache. O modo de "
+"navegação off-line previne você de ver páginas que você ainda não visitou."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+"kde.org
- a identidade falsa seria então "
+"enviada para qualquer site do KDE que finalize com .kde.org
.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"(ex: www.kde.org)
"
+"ou de um domínio (ex :kde.org)
."
+"Novo
"
+"e forneça a informação necessária. Para mudar uma entrada existente, clique no "
+"botão Modificar
. O botão Excluir
"
+"irá remover o texto específico ao site selecionado, fazendo com que a "
+"configuração padrão seja usada para aquele site ou domínio. \n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Compartilhamentos Windows
o Konqueror pode acessar sistema de arquivos "
+"de janelas compartilhadas se configurado corretamente. Se houver um computador "
+"específico em que deseja-se navegar, preencha o campo "
+"Servidor de navegação. Isto é obrigatório se o Samba não é executado "
+"localmente. Os campos Endereço de broadcast e endereço WINS "
+"também estarão disponíveis se for usado o código nativo ou a localização do "
+"arquivo 'smb.conf, ' de onde as opções são lidas ao usar o Samba. De qualquer "
+"forma, o endereço de broadcast (interface em smb.conf) deve ser configurado se "
+"for inferido incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um "
+"servidor WINS geralmente melhora o desempenho, e reduz muito a carga de rede."
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1. Deseja substituí-la?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Identificação do Navegador
O módulo de identificação do navegador "
+"permite a você ter controle completo sobre como o Konqueror irá se identificar "
+"para os sites web que você navegar. SOCKS
SOCKS
Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.Compartilhamentos Windows
O Konqueror pode acessar sistemas de arquivos Windows compartilhados, se estão configurados corretamente. Se houver um computador específico em que deseja-se navegar, preencha o campo Servidor de navegação. Isto é obrigatório se o Samba não é executado localmente. Os campos Endereço Broadcast e Endereço WINS também estarão disponíveis se for usado o código nativo ou a localização do arquivo 'smb.conf,' de onde as opções são lidas quando usa-se o Samba. De qualquer forma, o endereço de broadcast (interface em smb.conf) deve ser configurado se for inferido incorretamente, ou se houver mais de uma placa de rede. Um servidor WINS geralmente melhora o desempenho, e reduz muito a carga de rede.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Comportamento do Konqueror
Você pode configurar aqui como o Konqueror "
+"se comporta como gerenciador de arquivos."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Opções Diversas"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Abrir pastas em janelas separadas"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando "
+"você abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela "
+"atual."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Mostrar as operações de rede &em uma única janela"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"A seleção desta opção agrupará a informação de progresso para todas "
+"transferências de arquivo de rede em uma janela única com uma lista. Quando a "
+"opção não é selecionada, todas as transferências aparecem em uma janela "
+"separada."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Mostrar dicas de arquivo"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, você deseja "
+"visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre o "
+"arquivo."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Mostrar pré-&visualizações nas dicas de arquivo"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, deseja "
+"pré-visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre "
+"o arquivo."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Renomear &junto com o ícone"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Marque esta opção para permitir que os arquivos sejam renomeados clicando-se "
+"diretamente no nome do ícone."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL Inicial:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Selecionar Pasta do Usuário"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Esta é a URL (uma pasta ou uma página de web) para onde o Konqueror irá quando "
+"o botão \"URL Inicial\" for pressionado. Geralmente é sua pasta de trabalho ou "
+"\"Home\", simbolizada por um 'til' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Mostrar as entradas 'Apagar´dos me&nus de contexto que apaga diretamente, sem "
+"ir para a lata de lixo"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Marque isto se você deseja que os comandos 'Apagar' sejam exibidos em sua área "
+"de trabalho e nos menus de contexto do de gerenciador de arquivos. Você sempre "
+"poderá remover arquivos pressionando a tecla Shift, enquanto chama a opção "
+"'Mover para o Lixo'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Pedir Confirmação Para"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Esta opção instrui se o Konqueror deve pedir confirmação ao \"apagar\" um "
+"arquivo. "
+""
+"
"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "M&over para o lixo"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "E&xcluir"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Aparência"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportamento"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Pré-visualizações && Meta-dados"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Copiar && Mover Rapidamente"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Múltiplas Áreas de Trabalho
Neste módulo, você pode configurar quantas "
+"áreas de trabalho deseja, e como elas serão rotuladas."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Número de áreas de trabalho: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Aqui você pode configurar quantas áreas de trabalho estarão disponíveis no KDE. "
+"Mova o controle para mudar o valor."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Nomes das Áreas de &Trabalho"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Área de Trabalho %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Aqui você pode digitar o nome da área de trabalho %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Roda do mouse sobre a área de trabalho alterna entre áreas"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Área de Trabalho %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Arquivos de Som"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botão &esquerdo:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão esquerdo do mouse no "
+"fundo da área de trabalho:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Botão &direito:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão direito do mouse no "
+"fundo da área de trabalho:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+" "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Você pode escolher o que acontece ao clicar no botão do meio do mouse na área "
+"de trabalho: "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Nenhuma Ação"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menu de Lista de Janelas"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menu da Área de Trabalho"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menu de Aplicativos"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menu Favoritos"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menu Personalizado 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menu Personalizado 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Comportamento
\n"
+"Este módulo permite que você escolha várias opções\n"
+"para sua área de trabalho, incluindo a forma na qual os ícones são organizados "
+"e\n"
+"os menus de contexto associados aos cliques dos botões do meio\n"
+"e direito do mouse na área de trabalho.\n"
+"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Fonte padrão:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto nas janelas do Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Tamanho da fonte: "
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Este é o tamanho da fonte usado para exibir o texto nas janelas do Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "&Cor do texto normal:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Esta a cor usada para exibir o texto na janela do Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Cor de fundo do &texto:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Esta é a cor usada atrás do texto dos ícones da área de trabalho."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Altura para o texto do ícone:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Este é o número máximo de linhas que podem ser usadas para o texto do ícone. "
+"Nomes de arquivos longos serão truncados no final da última linha."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Esta é a largura máxima para o texto do ícone, quando o Konqueror for usado no "
+"modo de visão de multi-coluna."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "S&ublinhar nomes de arquivo"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"A seleção desta opção fará com que os nomes de arquivos fiquem sublinhados, se "
+"parecendo, então, com links em uma página de web. Observação: para completar a "
+"analogia, certifique-se de que a ativação de clique único está habilitada no "
+"módulo de controle do mouse."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Mostrar o tamanho do arquivo em &bytes"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Selecionar esta opção irá resultar em tamanho de arquivos sendo mostrados em "
+"bytes. Caso contrário, o tamanho dos arquivos é convertido para kilobytes ou "
+"megabytes, se apropriado."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linha\n"
+" linhas"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixels"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Aparência
Você pode configurar como o Konqueror se parecerá quando for "
+"um gerenciador de arquivos."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Opções de Pré-visualização
Aqui você pode modificar o comportamento do "
+"Konqueror quando mostrar os arquivos em uma pasta."
+"Lista de protocolos:
marque os protocolos nos quais a visualização "
+"deve ser mostrada, e desmarque nos quais isto não deve ser feito. Por exemplo, "
+"você pode querer mostrar pré-visualizações do protocolo SMB, se a rede for "
+"rápida o suficiente, mas deseja desabilitar esta opção para o FTP, se você "
+"freqüentemente visita sites FTP lentos, com imagens grandes."
+"Tamanho Máximo do Arquivo:
selecione o tamanho máximo do arquivo nos "
+"quais as visualizações devem ser geradas. Por exemplo, se configurar para 1 MB "
+"(o padrão), nenhuma visualização será gerada para arquivos maiores que 1 MB, "
+"por questões de velocidade."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Selecionar Protocolos"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocolos Locais"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocolos da Internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Esta opção torna possível escolher quando as pré-visualizações de arquivos, os "
+"ícones espertos e os metadados no Gerenciador de Arquivos devem ser ativados.\n"
+"Na lista de protocolos que aparece, selecione quais são rápidos o bastante, "
+"para permitir que a visualização seja gerada. "
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Tamanho máximo do arquivo:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Aumentar o tamanho de pré-visualizações relativas a ícones"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Usar miniaturas integradas em arquivos"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Selecione isto para usar miniaturas que são encontradas dentro de alguns tipos "
+"de arquivos (por exemplo, JPEG). Isto aumentará a velocidade e reduzirá o uso "
+"do disco. Desmarque isto se você possui arquivos que foram processados por "
+"programas que criam miniaturas imprecisas, tais como o ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Exibir í&cones na área de trabalho"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desmarque esta opção se você não deseja ter ícones em sua área de trabalho. Sem "
+"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida, porém você não será capaz "
+"de arrastar arquivos para a área de trabalho."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Permitir &programas na Janela da Área de Trabalho"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se deseja executar programas do X11 mostram animações na "
+"área de trabalho, tais como o xsnow, xpenguin ou o xmountain. Se você tem "
+"problemas com aplicativos como Netscape, que verifica a janela raiz para "
+"executar instâncias de seu programa, desabilite esta opção."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Mostrar dicas da &ferramenta"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Barra de menus no topo da tela"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Nenhuma"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, não existirá uma barra de menus no topo da "
+"tela."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Barra de &menus da área de trabalho"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, existirá uma barra de menus no topo da tela, "
+"que exibirá os menus da área de trabalho."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barra de menus do &aplicativo atual (estilo Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de "
+"menu anexadas às suas próprias janelas. Em vez disso, existirá uma barra de "
+"menus no topo da tela, que exibirá os menus do aplicativo atualmente ativo. "
+"Você pode reconhecer que este comportamento é do Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Ações do botão do mouse"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botão do meio: "
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botão esquerdo:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botão direito:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Ícones de Arquivo"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Alinhamento automático de ícones"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Marque esta opção se deseja ver seus ícones automaticamente alinhados ao "
+"movê-los."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Exibir arquivos o&cultos"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Caminhos
\n"
+"Este módulo permite que você escolha onde, no sistema de arquivos, os arquivos "
+"na sua área de trabalho devem ser armazenados.\n"
+"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Ca&minho da área de trabalho:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Esta pasta contém todos os arquivos que você vê na sua área de trabalho. É "
+"possível mudar a localização desta pasta caso queira, e os conteúdos também "
+"serão movidos automaticamente para a nova localização."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Caminho de &auto-início:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Esta pasta contém aplicativos ou links para aplicativos (atalhos) que serão "
+"iniciados automaticamente sempre quando se inicia o KDE. É possível alterar a "
+"localização desta pasta se desejar, e os conteúdos também serão movidos "
+"automaticamente para a nova localização."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Caminho dos &documentos:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Auto-início"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Área de trabalho"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"O caminho para '%1' foi modificado.\n"
+"Você deseja mover os arquivos de '%2' para '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Confirmação Requerida"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..ef998d095a2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1506 @@
+# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmkonqhtml.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Fontes do Konqueror
Nesta página você pode configurar quais fontes o "
+"Konqueror deve usar para exibir as páginas web que você vê."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Tamanho da Fon&te"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Este é o tamanho de fonte relativo que o Konqueror usa para exibir sites da "
+"web."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Tamanho mín&imo de fonte:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"O Konqueror nunca exibirá um texto menor que este tamanho,"
+"
não importando as configurações do site da web "
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Tamanho de fonte médio:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Fon&te padrão:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto normal em uma página da web."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Fonte &fixa:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para exibir um texto de largura fixa (isto é, não "
+"proporcional)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Fonte s&erifada:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que está marcado como serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Fonte sem serif&a:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como sem serifa "
+"(sans-serif)."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Fonte &cursiva:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como itálico."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fonte fantas&y:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como uma fonte fantasy."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "A&juste do tamanho da fonte para esta codificação:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Codificação padrão:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usar Codificação do Idioma"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Selecione a codificação padrão a ser usada. Normalmente, 'Usar Codificação do "
+"Idioma' será suficiente e não será preciso alterar isto."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Máquina/Domínio"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Alterar..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "E&xcluir"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importar..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exportar..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para adicionar manualmente uma política específica do "
+"domínio ou uma máquina."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para alterar a política para a máquina ou o domínio "
+"selecionado na caixa de listagem."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para remover a política para a máquina ou domínio "
+"selecionado na caixa de listagem."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser alterada."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser apagada."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Usar Global"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceitar"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Habilitar filtros"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Ocultar imagens filtradas"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Expressões para filtragem"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Expressão (por ex., http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Atualizar"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importar..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exportar..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Habilita ou desabilita os filtros AdBlock. Quando habilitado, um conjunto de "
+"expressões a serem bloqueadas deve ser definido na lista de filtros, para que o "
+"bloqueio tenha efeito. "
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Quando habilitado, as imagens bloqueadas serão removidas completamente da "
+"página, caso contrário um campo 'blocked' para a imagem será usado. "
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Esta é alista de filtros de URL que serão aplicados para todas as imagens e "
+"quadros (frames) que foram ligados. Os filtros são processados na ordem, e "
+"assim, coloque os filtros mais genéricos em direção ao topo da lista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Digite uma expressão a ser filtrada. As expressões podem ser definidas usando "
+"curingas, como por exemplo http://www.site.com/ads* ou usando uma expressão "
+"regular completa, com a string '/' ao redor da expressão inteira, como por "
+"exemplo //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Konqueror AdBlocK
O recurso AdBlock do Konqueror permite a você criar "
+"uma lista de filtros que são verificados em imagens e quadros com links. As "
+"URLs que combinarem serão descartadas ou substitídas por uma string que "
+"representa a imagem."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Navegador Konqueror
Você pode configurar aqui a funcionalidade de "
+"navegação do Konqueror. Por favor, note que a funcionalidade de gerenciamento "
+"de arquivos deve ser configurada usando o módulo \"Gerenciador de Arquivos\". "
+"Você pode fazer algumas configurações sobre como o Konqueror deve manipular o "
+"código HTML nas páginas da web que ele carrega. Geralmente, não são necessárias "
+"modificações aqui."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Favoritos"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Pedir pelo nome e pasta ao adicionar favoritos"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Se esta caixa estiver marcada, o Konqueror permitirá que você mude o título do "
+"favorito, e escoloha uma pasta onde armazená-lo, quando você adicionar um novo "
+"favorito."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Mostrar somente os favoritos marcados na barra de favoritos"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Se esta ciaxa estiver marcada, o Konqueror mostrará somente na barra de "
+"favoritos somente os favoritos que foram marcados no editor de favoritos."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "&Complementação de Formulário"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Habilitar complementação de &formulários"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Se esta caixa estiver selecionada, o Konqueror irá lembrá-lo de dados que você "
+"digitou em formulários na web e sugere estes dados para campos similares em "
+"todos os formulários."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Número &máximo de complementações:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Aqui você pode selecionar quantos valores o Konqueror irá relembrar para um "
+"campo de formulário."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Navegação em Abas"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Abrir &links em uma nova aba ao invés de em uma nova janela"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Isto abrirá uma nova aba ao invés de uma nova janela em várias situações, como "
+"na escolha de um link ou pasta com o botão do meio do mouse."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Ocultar a barra de abas quando somente uma aba estiver aberta"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Isto exibirá a barra de abas somente se existirem duas ou mais abas. Caso "
+"contrário, ela será sempre exibida."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Comportamento do &Mouse"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Alterar &cursor sobre os links"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Se esta opção é ativada, o formato do cursor mudará (geralmente para uma mão) "
+"se este for movido sobre uma hiperligação."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "O clique com o botão do &meio abre a URL selecionada"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Se esta caixa estiver marcada, você pode abrir a URL da seleção, clicando com o "
+"botão do meio em uma visão do Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Clique direito &volta no histórico"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Se esta caixa estiver selecionada, você pode voltar no histórico através de um "
+"clique direito na visualização do Konqueror. Para acessar o menu de contexto, "
+"pressione o botão direito do mouse e mova."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "&Carregar imagens automaticamente"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se esta caixa for selecionada, o Konqueror carregará automaticamente quaisquer "
+"imagens que estiverem embutidas em uma página da web. Caso contrário, exibirá "
+"espaços para as imagens, e você pode carregar manualmente as imagens clicando "
+"no botão Imagem."
+"
A menos que você tenha uma conexão de rede muito lenta, provavelmente não "
+"irá querer selecionar esta caixa para aumentar sua experiência em navegação."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "&Desenhar quadros ao redor em imagens não completamente carregadas"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se esta caixa for selecionada, o Konqueror desenhará um quadro ao redor das "
+"para imagens que ainda não foram completamente carregadas, e que estão "
+"embutidas em uma página da web. "
+"
A menos que você tenha uma conexão de rede muito lenta, provavelmente não "
+"irá querer selecionar esta caixa para aumentar sua experiência em navegação."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Permitir atraso e r&ecarga/redirecionamento automáticos"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Algumas páginas pedem por recarga ou redirecionamento automático depois de um "
+"certo período de tempo. Para que o Konqueror ignore estes pedidos, basta "
+"desmarcar esta caixa."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "S&ublinhar links:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Habilitado"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desabilitado"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Somente ao Pairar"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Controla o modo com que o Konqueror manipular hiperligações sublinhadas:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Nota: As definições CSS nos sites podem predominar sobre esta valor"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "&Animações:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Habilitadas"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desabilitadas"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Mostrar Somente Uma Vez"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Se você desligar esta opção, o Konqueror irá parar de interpretar o comando "
+"Javascript window.open(). Isto é útil se você visita regularmente sites "
+"que fazem uso extensivo deste comando para abrir janelas pop-up e banners de "
+"propaganda."
+"
"
+"
Nota: Desligar esta opção também pode quebrar certos sites que "
+"requerem window.open() para funcionar. Use este recurso com cuidado."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Redimensionar janela:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Permite que scripts modifiquem o tamanho da janela."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora as tentativas de scripts de modificar o tamanho da janela. A página irá "
+"pensar que o tamanho está mudado mas a janela real não será afetada."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns sites mudam o tamanho da janela sozinhos usando window.resizeBy() "
+"ou window.resizeTo(). Esta opção especifica o tratamento de tais "
+"tentativas."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Mover janela:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Permite que scripts mudem a posição da janela."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora as tentativas de scripts para modificar a posição da janela. A página "
+"irá pensar que ela moveu a janela, mas a posição real não será afetada."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns sites modificam a posição da janela sozinhos, usando as funções "
+"window.moveBy() ou window.moveTo(). Esta opção especifica o "
+"tratamento de tais tentativas."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Focalizar janela:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Permite que scripts focalizem a janela."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora as tentativas dos scripts de focalizarem a janela. A página web "
+"pensará que ela trouxe o foco da janela, mas o foco real fica sem "
+"modificações. "
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns sites ajustam o foco de suas janelas de navegador ou sozinhos, usando "
+"window.focus(). Isto normalmente leva a janela para a frente, "
+"interrompendo a ação do usuário. Esta opção especifica o tratamento para tais "
+"tentativas."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modificar o texto da barra de status:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Permite que scritps mudem o texto da barra de status."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora as tentativas dos scripts de mudar o texto da barra de status. A página "
+"pensará que ela mudou o texto, mas o texto real será mantido intacto."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns sites mudam o texto da barra através da função window.status "
+"ou window.defaultStatus, assim, algumas vezes, previnem a exibição de "
+"URLs ou hiperlinks. Esta opção especifica o tratamento de tais tentativas. "
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Aceitar linguagens:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Aceitar conjuntos de caractere:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle de Navegação do Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Os Desenvolvedores do Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Controles de acesso JavaScript\n"
+"Extensões de políticas por domínio"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"JavaScript
Aqui é possível configurar se os programas em JavaScript "
+"integrados às páginas podem ser executados pelo Konqueror. "
+"Java
Nesta página é possível configurar se os programas Java incluídos "
+"nas páginas devem ser executados pelo Konqueror."
+"
"
+"
Nota: Conteúdo ativo é sempre um risco à segurança, e é por isso que "
+"e o Konqueror permite que você especifique detalhadamente de quais máquinas "
+"você quer executar os programas Java e/ou JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Habilitar plug-ins globalmente"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Permitir apenas URLs &HTTP e HTTPS para plug-ins"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Carregar plug-ins somente sob demanda"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Prioridade de CPU para os plug-ins: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Configurações &Específicas do Domínio"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Políticas Específicas do Domínio"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita a execução de plug-ins que podem ser obtidos em páginas HTML, tal como "
+"Macromedia Flash. Note que habilitar conteúdo ativo pode abrir brechas de "
+"segurança."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Plug-ins do Konqueror
O Konqueror pode usar os plug-ins do Netscape "
+"para mostrar conteúdos especiais, assim como o Netscape faz. Por favor, note "
+"que o modo como você instalou os plug-ins do Netscape pode depender de sua "
+"distribuição. Um local típico para instalá-los é, por exemplo, "
+"'/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Você deseja aplicar as suas mudanças antes da procura? Caso contrário, as "
+"mudanças serão perdidas."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"O executável nspluginscan não foi encontrado. Os plug-ins do Netscape não serão "
+"procurados."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Procurando por plug-ins"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Selecionar a Pasta de Procura de Plug-ins"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plug-in"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nova Política de Plug-in"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Alterar Política de Plug-in"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Política de Plug-in:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Selecionar uma política de plug-in para o domínio ou máquina acima."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Nome do domínio ou &máquina:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Digite o nome de uma máquina (como www.kde.org) ou um domínio, iniciando com um "
+"ponto (como .kde.org ou .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Você deve inserir um nome de domínio primeiro."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opções Avançadas"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "&Abrir novas abas no fundo"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Isto abrirá uma nova aba no fundo; caso contrário, será aberta na frente."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Abrir &nova aba após a aba atual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Isto abrirá uma nova aba após a aba atual; ao invés de ser aberta após a última "
+"aba."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Pedir confirmação ao fechar janelas com &múltiplas abas"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Isto perguntará a você se tem certeza que deseja fechar uma janela, quando esta "
+"possui múltiplas abas abertas."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Mostra o botão de 'Fechar' ao invés do ícone do site"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Isto exibirá os botões Fechar dentro de cada aba em vez dos ícones do site web."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Abrir &popups em uma nova aba ao invés de em uma nova janela"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Permite ou não que janelas JavaScript (popups) abram em uma nova aba, em vez "
+"de abrirem em uma nova janela."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Ativar a aba usada anteriormente ao fechar a aba atual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Ao marcar isto, a aba usada ou aberta anteriormente será ativada, quando você "
+"fechar a aba atual, em vez de uma aba à direita da aba atual."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Abre como se fosse uma aba do Konqueror quando uma URL for chamada externamente"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Ao clicar em uma URL em outro programa do KDE, ou chamar o cliente kfrm para "
+"abrir uma URL, a área de trabalho atual procurará por um Konqueror que não "
+"esteja minimizado e se encontrar, a URL abrirá como se fosse uma nova aba "
+"dentro dele. Caso contrário, uma nova janela do Konqueror será aberta, com a "
+"URL requerida."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configuração do Plug-in do Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Procurar"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Procurar por Novos Plug-ins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Clique aqui para procurar agora por plug-ins do Netscape instalados "
+"recentemente."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Procurar por novos plug-ins durante a &inicialização do KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver habilitada, o KDE procurará por plug-ins novos do "
+"Netscape cada vez que ele iniciar. Isto facilita sua vida se você instala "
+"novos plug-ins freqüentemente, mas pode também deixar o KDE mais lento. Você "
+"provavelmente deve querer desabilitar esta opção, especialmente se você "
+"raramente instala plug-ins."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Varrer Pastas"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Para &Baixo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Para &Cima"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr ""
+"Aqui você poderá ver uma lista dos Plug-ins do Netscape que o KDE encontrou."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Usar o '&artsdsp' para direcionar o som do plug-in através do aRts"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..c55dfa5d41d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,733 @@
+# tradução de kcmkonsole.po para Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konsole
Com este módulo você poderá configurar o Konsole, o "
+"aplicativos de terminal do KDE. É possível mudar as opções genéricas do Konsole "
+"(que também podem ser mudadas com o botão direito do mouse), e você pode ainda "
+"alterar os esquemas e sessões disponíveis para o Konsole."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Módulo do Centro de Controle para a Configuração do Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"O controle Ctrl+S / Ctrl+Q somente afetará sessões do Konsole que forem "
+"iniciadasa partir de agora.\n"
+"O comando 'stty' pode ser usado para modificar o fluxo de controle de sessões "
+"do Konsole já abertas."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Você escolheu habilitar a renderização bidirecional de texto por padrão.\n"
+"Note que o texto bidirecional nem sempre pode ser mostrado corretamente, "
+"especialmente quando forem selecionadas partes do texto escritas da direita "
+"para a esquerda. Este é um problema conhecido, que não pode ser resolvido no "
+"momento, devido a natureza da manipulação do texto em aplicações baseadas em "
+"console."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Geral"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Clique Duplo"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr ""
+"Considerar os seguintes caracteres como parte de uma &palavra ao dar um clique "
+"duplo:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Extras"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Mostrar &tamanho do terminal ao redimensionar"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Mostrar &quadro"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Confirmar saída ao fechar mais de uma sessão"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "&Cursor piscante"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "&Requerer tecla Ctrl para copiar e colar"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "O clique triplo seleciona &somente da palavra atual para frente"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Permitir que programas &redimensionem a janela de terminal"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Usa o fluxo de controle Ctrl+S / Ctrl+Q"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Habilitar renderização de texto bidirecional"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Segundos para detectar &silêncio:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "&Espaçamento entre linhas:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Ajustar o título da aba para corresponder ao título da janela"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "E&squema"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "&Sessão"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Editor de Esquemas do Konsole"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "Tít&ulo:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Cor do &shell:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Negrito"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Plano de Fundo do Sistema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Texto do Sistema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Coloração Aleatória"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "T&ransparente"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "&Cor do Konsole:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Cor do texto"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Cor de Fundo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Cor 0 (preto)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Cor 1 (vermelho)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Cor 2 (verde)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Cor 3 (amarelo)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Cor 4 (azul)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Cor 5 (magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Cor 6 (azul ciano)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Cor 7 (branco)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Cor do Texto Intensiva"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Cor do Fundo Intensiva"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Cor 0 Intensiva (cinza)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Cor 1 Intensiva (vermelho claro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Cor 2 Intensiva (verde claro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Cor 3 Intensiva (amarelo claro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Cor 4 Intensiva (azul claro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Cor 5 Intensiva (magenta claro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Cor 6 Intensiva (azul ciano claro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Cor 7 Intensiva (branco)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Esquema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Definir como o es&quema padrão"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "Sal&var Esquema..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "&Remover Esquema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Ladrilhado"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centralizado"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Completo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Imagem:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Mín"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Máx"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "&Sombrear em:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "T&ransparente"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Editor de Sessões do Konsole"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Navegação Melhorada
Neste módulo, você pode fazer algumas "
+"configurações especiais de navegação para o KDE. "
+"Palavras-chave da Internet
Permitem digitar diretamente o nome de uma "
+"marca, projeto, personalidade famosa, etc... e ir para uma localização "
+"relevante. Por exemplo, você pode simplesmente digitar \"KDE\" ou \"K Desktop "
+"Environment\" no Konqueror para ir à página do KDE."
+"Atalhos da Web
É uma forma rápida de utilizar as ferramentas de busca "
+"da Web. Por exemplo, é possível digitar apenas \"altavista:frobozz\" ou "
+"\"av:frobozz\" e o Konqueror irá procurar \"frobozz\" no AltaVista para você e "
+"retornará todas as ocorrências da palavra que o AltaVista encontrar. Mais fácil "
+"ainda: apenas pressione Alt-F2 (se você não tiver alterado esta tecla de "
+"atalho) e digite a consulta na janela Executar Comando."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filtros"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "&Habilitar atalhos da web"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
O texto inteiro a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou "
+"\\{0}."
+"
\n"
+"O recomendado é o \\{@}, visto que ele remove todas as variáveis de consulta "
+"(nome=valor) da string resultante, uma vez que \\{0} será substituído com a "
+"string de consulta não modificada. "
+"
Você pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palavras da "
+"consulta, e \\{nome} para especificar um valor dado por 'nome=valor' na "
+"consulta do usuário."
+"
Além disso, é possível especificar referências múltiplas (nomes, números e "
+"strings) imediatamente (\\{nome1,nome2,...,\"string\"})."
+"
O primeiro valor combinado (o da esquerda) será usado como o valor de "
+"substituição para a URL resultante."
+"
Uma string com aspas pode ser usada como valor padrão, se nada combina com "
+"o valor da esquerda, da lista de referência.\n"
+"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Comportamento das Janelas
Aqui você pode personalizar o comportamento "
+"das janelas quando movidas, redimensionadas ou clicadas. Você também pode "
+"especificar uma política de foco bem como uma política de posicionamento para "
+"novas janelas. "
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"A política de foco é usada para determinar a janela ativa, isto é, a janela em "
+"que você pode trabalhar. "
+""
+"
"
+"Note que as políticas 'Foco sob o mouse' e 'Foco exatamente sob o mouse' fazem "
+"com que certos recursos, como o Alt+Tab (passeio pelas janelas abertas no KDE) "
+"não funcionem corretamente."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "&Auto-Elevar"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Atraso:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Atrasar foco"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "O clique e&leva a janela ativa"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver habilitada, uma janela no fundo virá automaticamente para "
+"a frente quando o ponteiro do mouse estiver sobre ela por algum tempo."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Este é o atraso que a janela em que o mouse está apontando levará para "
+"automaticamente vir para o primeiro plano."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Quando esta opção está habilitada, as janelas ativas serão trazidas para a "
+"frente quando você clicar em algum lugar dentro da janela. Para modificá-las "
+"para janelas inativas, você precisa mudar as preferências na aba Ações."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Quando habilitada, esta opção faz com que exista um atraso quando a janela em "
+"que o mouse está apontando (que estava inativa) se torna ativa (receber o "
+"foco)."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Este é o atraso após que a janela, onde o mouse está apontando, receberá "
+"automaticamente o foco."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Mostrar lista de janelas ao alternar janelas"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Mantenha a tecla Alt pressionada e aperte a tecla Tab repetidamente para "
+"mover-se pelas janelas na área de trabalho atual (a combinação Alt+Tab pode "
+"ser reconfigurada).\n"
+"\n"
+"Se a caixa de verificação estiver habilitada um widget instantâneo é mostrado, "
+"exibindo os ícones de todas as janelas e o título da janela atualmente "
+"selecionada.\n"
+"Caso contrário, o foco é passado para uma nova janela cada vez que a tecla Tab "
+"é pressionada, sem nenhum widget instantâneo. Adicionalmente, a janela "
+"anteriormente ativada será enviada para trás neste modo."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Janelas &Transversais em todas as áreas de trabalho"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Deixe esta opção desativada se você deseja limitar o movimento entre janelas "
+"para a área de trabalho atual."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Navegação coberta &na área de trabalho"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Habilite esta opção se deseja a navegação na borda da área de trabalho ou pelo "
+"teclado, além da borda da área de trabalho, para trazer para você a borda "
+"oposta da área de trabalho."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "&Nome da área de trabalho atual na troca de áreas"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Habilite esta opção se deseja ver o nome da área de trabalho atual destacada, "
+"mesmo se a área atual for trocada."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Sombreamento"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "&Animar"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Animar a ação de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar) bem como a "
+"expansão de uma janela enrolada"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "&Habilita Pairar"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Se Desenrolar Automático for habilitado, uma janela enrolada será desenrolada "
+"automaticamente quando o ponteiro do mouse estiver sobre a barra de título pelo "
+"tempo determinado."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Configura o tempo, em milisegundos, até que a janela seja desenrolada quando o "
+"ponteiro do mouse passa por cima da barra de título."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Ativar Bordas da Área de Trabalho"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Se esta opção está habilitada, mover o mouse para a borda da tela irá mudar "
+"sua área de trabalho. Isto é útil, por exemplo, se você deseja puxar janelas "
+"de uma área de trabalho para outra."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "&Desabilitado"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "&Somente ao mover janelas"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "Sempre &Habilitado"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Atraso na &Troca de Áreas de Trabalho:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Aqui você pode configurar um pequeno atraso ao alternar entre áreas de trabalho "
+"usando o recurso de. bordas ativas. As áreas de trabalho serão alternadas "
+"depois que o mouse for movido contra uma borda da tela, para o número "
+"especificado em milisegundos."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Nível de prevenção de roubo de foco:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Alto"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Extremo"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"A política de posicionamento determina onde uma nova janela aparecerá na área "
+"de trabalho. "
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Zonas de Encaixe"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "nenhuma"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Borda da &Zona de Encaixe:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o "
+"'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixem com "
+"outra, quando elas são movidas para perto de qualquer dela."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "&Zona de Encaixe da Janela:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o "
+"'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixe com "
+"outra, quando elas são movidas para perto de qualquer outra janela."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Encai&xa Janelas somente na sobreposição"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Aqui você pode configurar as janelas que serão encaixadas somente se você "
+"tentar sobrepô-las, isto é, elas não serão encaixadas se as janelas ficam perto "
+"de outra janela, ou ficam perto da borda."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixels"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
Por favor, certifique-se de ter o "
+"Xorg ≥ 6.8, e de possuir o kompmgr, que vem com o twin, instalado. "
+"
Certifique-se também de qu possui as seguintes entradas em seu arquivo "
+"XConfig XConfig por ex., /etc/XF86Config):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option\"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
E se sua placa fornece suporte aceleração de hardware para o Xrender, "
+"principalmente para placas nVidia, verifique as seguintes entradas no arquivo:"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
incluindo fechamentos inesperados (algumas vezes o mecanismo de "
+"transparência, mas poderá fechar até mesmo o X).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Retorno do Lançamento
Você pode configurar aqui o retorno do lançamento "
+"de aplicativos."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "&Cursor de Ocupado"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Cursor de Ocupado
\n"
+"O KDE pode mostrar um cursor de ocupado para notificar a inicialização de um "
+"aplicativo.\n"
+"Para ativar o cursor de ocupado, selecione um tipo de retorno \n"
+"visual da caixa de seleção.\n"
+"Pode ocorrer que certos aplicativos não se dêem conta desta \n"
+"notificação.Neste caso, o cursor deixa de piscar ao fim do período \n"
+" indicado na seção 'Tempo-limite da indicação de inicialização'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Nenhum Cursor de Ocupado"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Cursor de Ocupado Passivo"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Cursor Intermitente"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Cursor Saltitante"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "&Tempo-limite de indicação de inicialização:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "&Notificação na Barra de Tarefas"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Notificação na Barra de Tarefas
\n"
+"Você pode habilitar um segundo método de notificação de inicialização\n"
+"que é usado pela barra de tarefas, onde aparece um disco girando, o que\n"
+"indica que o aplicativo que você iniciou está sendo carregado.\n"
+"Pode acontecer que certos aplicativos não se dêem conta desta notificação.\n"
+"Neste caso o botão desaparece ao fim do período indicado na seção\n"
+"'Tempo-limite da indicação de inicialização'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "H&abilitar a notificação na barra de tarefas"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "&Tempo-limite de indicação de inicialização:"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..0fa2167b13b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1433 @@
+# tradução de kcmlayout.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de kcmlayout.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmlayout.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmlayout.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lisiane Sztoltz Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Layout do Teclado
Aqui você pode escolher o layout e modelo do seu "
+"teclado. 'Modelo' refere-se ao tipo de teclado que está conectado ao seu "
+"computador, enquanto que o layout define \"que tecla faz o que\" e pode ser "
+"diferente, dependendo do país."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Layouts disponíveis:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Layouts ativos:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Modelo do Teclado:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Aqui você pode escolher o modelo do teclado. Esta configuração é independente "
+"de seu layout de teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", isto é, o modo "
+"como seu teclado é fabricado. Teclados modernos que vem com seu computador "
+"usualmente tem duas teclas extras e saõ referidos como sendo modelos "
+"\"104-teclas\", que é provavelmente o que você deseja, se não tem a mínima "
+"idéia qual o tipo do seu teclado.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Mapa de teclado"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Variante"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Legenda"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Se mais de um layout estiver presente nesta lista, o painel do KDE oferecerá um "
+"sinal. Clicando neste sinal, você pode facilmente alternar entre os layouts. O "
+"primeiro layout será o padrão."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Adicionar >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Remover"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Esta é a lista com os layouts disponíveis em seu sistema. Você pode adicionar "
+"um layout para a lista ativa selecionando-o e pressionando o botão "
+"\"Adicionar\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Este é o comando que é executado quando se alterna para o layout selecionado. "
+"Ele pode ajudar se você desejar depurar esta troca de layout, ou se desejar "
+"alternar entre layouts sem a ajuda do KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Incluir layout latino"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Se após alternar para este layout, alguns atalhos de teclado baseados em "
+"símbolos latinos não funcionarem, tente habilitar esta opção."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Nome:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Variante de Layout:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Aqui você pode escolher uma variante do layout adicional selecionado. Variantes "
+"de layout usualmente representam diferentes mapas de teclas para o mesmo "
+"idioma.Por exemplo, o layout ucraniano pode ter quatro variantes: básico, "
+"teclas win (como no Windows), máquina de escrever (como em máquinas de "
+"escrever) e fonética (cada letra ucraniana é substituída por uma letra literal "
+"do latim).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Alternar entre as opções"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Política de Alternância"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Se você selecionar a política \"Aplicativo\" ou \"Janela\", ao mudar o layout "
+"do teclado, somente será afetado aplicativo ou janela atual."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Global"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicativo"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Janela"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Mostrar bandeira do país"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr ""
+"Mostra a bandeira do país no fundo do nome da disposição no ícone da bandeja"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Alternância de Aderência"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Habilitar Alternância de Aderência"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Se você possui mais que dois layouts e habilitar esta opção, alternar com "
+"atalhos do teclado ou clicar do mouse no indicador kxkb irá somente através dos "
+"vários layouts. O número de layouts deste ciclo você pode especificar abaixo. "
+"Você pode ainda acessar todos os layouts com o clique direito no indicador "
+"kxkb."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Números de Layouts para rotacionar:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Mostrar indicador de layout único"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Opções Xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Habilitar opções xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Aqui você pode configurar as opções de extensão do xkb, ou além disso, "
+"especificá-las no arquivo de configuração do X11."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "&Reiniciar opções anteriores"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "NumLock na inicialização do KDE"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"Country/Region & Language
\n"
+"País/Região & Idioma
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"HH "
+"A hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas (00-23). "
+""
+" "
+"hH "
+"A hora (relógio de 24 horas) como um número decimal (0-23). "
+" "
+"PH "
+"A hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas (01-12). "
+""
+" "
+"pH "
+"A hora (relógio de 12 horas) como um número decimal (1-12). "
+" MM "
+"O minuto como um número decimal (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"O segundo como um número decimal (00-59). "
+" AMPM "
+"Ou \"am\" ou \"pm\" conforme a hora dada. A tarde é tratada como \"pm\" e "
+"meia-noite como \"am\". "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+"AAAA "
+"O ano com século como um número decimal. "
+" "
+"AA "
+"O ano sem o século como um número decimal (00-99). "
+" "
+"MM "
+"O mês como um número decimal (01-12). "
+" "
+"mM "
+"O mês como um número decimal (1-12). "
+" "
+"MÊS ABREV "
+"Os primeiros três caracteres do nome do mês. "
+" "
+"MÊS "
+"O nome do mês por extenso. "
+" "
+"DD "
+"O dia do mês como um número decimal (01-31). "
+" "
+"dD "
+"O dia do mês como um número decimal (1-31). "
+" "
+"DIA DA SEMANA ABREV "
+" Os primeiros três caracteres do nome da semana. "
+" DIA DA SEMANA "
+"O nome da semana por extenso. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Notificações do sistema
O KDE permite o controle de como você será "
+"notificado quando ocorrerem determinados eventos. Há diversas escolhas para "
+"você ser notificado:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Origem do evento:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Módulo do painel de controle de notificações do sistema"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Implementação original"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Configurações de Reprodução"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Configurações do Tocador de Áudio"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "&Sem saída de áudio"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Usar tocador e&xterno"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Volume:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Usar o &sistema de som do KDE"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "&Tocador:"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..2ffa3c33af1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,236 @@
+# tradução de kcmperformance.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmperformance.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmperformance.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lisiane Sztoltz KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"Performance do KDE
Você pode mudar configurações que podem melhorar a "
+"performance do KDE aqui."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Performance do Konqueror
Você pode configurar várias opções de aumento "
+"de performance do Konqueror aqui. Isto inclui as opções para a reutilização de "
+"instâncias que já estão em execução, ou manter as instâncias pré-carregadas."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Desabilita a minimização de uso de memória e permite a você fazer com que cada "
+"atividade de navegação seja independente uma das outras"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Impressoras
O gerenciador de Impressão do KDE faz parte do KDEPrint, "
+"que é a interface para o subsistema de impressão de seu Sistema Operacional. "
+"Embora ele adicione algumas de suas funcionalidades para outros sistemas, o "
+"KDEPrint depende deles para funcionar. Tarefas de filtragem de spool, "
+"especialmente, ainda são feitas pelo seu subsistema de impressão, ou tarefas "
+"administrativas (adicionar ou modificar impressoras, configurar direitos de "
+"acesso, etc.)."
+"
As características que o KDEPrint suporta são fortemente dependentes da "
+"escolha de seu subsistema de impressão. Para o melhor suporte de impressão, o "
+"Time de Impressão do KDE recomenda o sistema baseado no CUPS."
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..d9470d1ff46
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,349 @@
+# tradução de kcmsamba.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmsamba.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Protetor de Tela
Este módulo permite a você habilitar e configurar um "
+"protetor de tela. Note que você pode habilitar um protetor de tela mesmo que "
+"tenha recursos de economia de energia habilitados para sua tela."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"smartcard
Este módulo permite que você configure o suporte do KDE para "
+"smartcards. Isto pode ser usado para várias tarefas, como estocar certificados "
+"SSL e logar no sistema."
+
+#~ msgid "Form2"
+#~ msgstr "Formulário 2"
+
+#~ msgid "SmartcardBase"
+#~ msgstr "SmartcardBase"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..cdf2f62b37c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,173 @@
+# tradução de kcmsmserver.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmsmserver.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmsmserver.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Lisiane Sztoltz Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Gerenciador de Sessão
Você pode configurar o gerenciador de sessão "
+"aqui. Inclui opções como confirmação de saída (logout), salvamento da sessão "
+"para o próximo login e se o computador deve ser automaticamente desligado por "
+"padrão quando a sessão é encerrada."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Gerenciador de Sessão"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Confirmar &saída"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Habilite esta opção se quiser que o gerenciador de sessão mostre uma janela de "
+"confirmação de saída."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "&Oferecer opções de desligamento"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "No Login"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Restaurar sessão &anterior"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Restaurar sessão sa&lva manualmente"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Iniciar com uma sessão va&zia"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Opção Padrão de Desligamento"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Aqui você pode escolher o que deve acontecer por padrão quando você encerra a "
+"sessão. Esta opção só tem efeito se você abriu a sessão em modo gráfico (KDM)."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "&Finalizar sessão atual"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Desligar o computador"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Reiniciar o computador"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Os aplicativos a serem e&xcluídos das sessões:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Aqui você pode digitar uma lista de aplicativos, separados por vírgulas, que "
+"não devem ser salvos nas sessões, e portanto, não devem ser iniciados ao "
+"restaurar uma sessão. Por exemplo: 'xterm,xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..dc4cd90d7a8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Verificação Ortográfica
"
+""
+"
"
+"
O sistema de verificação ortográfica do KDE (KSpell) oferece o suporte para "
+"dois utilitários comuns de verificação ortográfica: o ASpell e o ISpell. Isto "
+"permite que você compartilhe os dicionários entre os aplicativos do KDE e os "
+"não-KDE.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Estilo
Este módulo permite a você modificar a aparência visual dos "
+"elementos da interface do usuário, tais como estilos de widget e efeitos."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Módulo de Estilos do KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Estilo dos Widgets"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Configurar..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Mostrar ícon&es sobre os botões"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "&Habilitar dicas"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Exibir picotes nos menus de &contexto"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Pré-visualização"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Habilitar efeitos GUI"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Desabilitar"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animar"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Efeito da &caixa de combinação:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Desbotamento"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Efeito das &dicas da ferramenta:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Tornar Translúcido"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "&Efeito de menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Nível de Aplicativo"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Manipuladores de &Menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "&Sombra de menu"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Colorização por Software"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Mistura por Software"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Mistura XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Tipo de &menu translúcido:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "&Opacidade do menu:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "&Destacar botões sob o mouse"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "&Barras de ferramentas ficam transparentes ao mover"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Posição do &texto:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Apenas Ícones"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Apenas Texto"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Texto Abaixo dos Ícones"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Estilo"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "Efe&itos"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramen&tas"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao carregar o diálogo de configuração para este estilo."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Não foi possível carregar o diálogo"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Alguns efeitos que você escolheu não puderam ser aplicados pois o estilo "
+"selecionado não suporta estes efeitos. Eles foram, portanto, desabilitados."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "O Menu Translúcido não está disponível.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "As sombras de menu não estão disponíveis."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Não há descrição disponível."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Descrição: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Aqui você pode escolher de uma lista de estilos de objetos (ex. a maneira com "
+"que os botões são desenhados) como pode ou não ser combinado com um tema "
+"(informação adicional como uma textura de mármore ou gradiente)"
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Essa área mostra uma pré-visualização do estilo atualmente selecionado sem ter "
+"que aplicá-lo a toda a área de trabalho."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Essa página permite que você habilite vários objetos de efeitos de estilo. Para "
+"uma maior performance, é aconselhável a desabilitar todos os efeitos."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Se você marcar essa caixa, você pode selecionar vários efeitos para diferentes "
+"objetos, tais como caixas de seleção , menus ou dicas de ferramentas."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Barra de Tarefas
Você pode configurar a barra de tarefas aqui. Isto "
+"inclui opções tais como: se ela deve mostrar todas as janelas, ou apenas "
+"aquelas presentes na área de trabalho virtual atual. Você também pode "
+"configurar se o botão de lista de janelas deve aparecer."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle para a Barra de Tarefas do KDE"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "Conversão do KConfigXT"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Circular Pelas Janelas"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra de Tarefas"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "&Ordenar janelas por área de trabalho"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Selecionar esta opção faz com que a barra de tarefas mostre as janelas na ordem "
+"em que elas aparecem na área de trabalho.\n"
+"\n"
+"Por padrão, esta opção está selecionada."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "Mostrar janelas de toda&s as áreas de trabalho"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Desabilite esta opção se você deseja que a barra de tarefas mostre "
+"somente as janelas da área de trabalho atual. \n"
+"Por padrão, esta opção está habilitada, e todas as janelas são mostradas."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Mostrar o &botão de lista de janelas"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Ao selecionar isto, a barra de tarefas exibirá um botão que, quando clicado, "
+"mostra uma lista de todas as janelas em um menu de contexto."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"A barra de tarefas pode agrupar janelas similares em botões únicos. Quando um "
+"destes botões de grupo de janelas for clicado, aparecerá um menu que mostrará "
+"todas as janelas daquele grupo. Isto pode ser especialmente útil com a opção "
+"Mostrar todas as janelas.\n"
+"\n"
+"Você pode configurar a barra de tarefas para Nunca "
+"agrupar janelas, ou agrupar janelas somente "
+"Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia.\n"
+"\n"
+"Por padrão, a barra de tarefas agrupa janelas quando está cheia."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "A&grupar tarefas similares:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Mostrar somente janelas mi&nimizadas"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Habilite esta opção se você deseja que a barra de tarefas mostre somente "
+"as janelas de que estão em forma de ícone (minimizadas).\n"
+"\n"
+"Por padrão, esta opção não é habilitada, e a barra de tarefas mostrará todas as "
+"janelas."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Mostrar ícones de a&plicativos"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se você deseja que os ícones da janela apareçam junto com "
+"seus títulos, na barra de tarefas.\n"
+"\n"
+"Por padrão, esta opção é selecionada."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Mostrar &janelas de todas as áreas de trabalho"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Desabilitar esta opção faz com que a barra de tarefas mostre somente "
+"as janelas de que estão na mesma tela do Xinerama, como a barra de tarefas.\n"
+"Por padrão, a esta opção é habilitada, e todas as janelas são mostradas."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "A&parência"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Usar &cores personalizadas"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Cor de &fundo:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Cor do texto das tarefas inati&vas:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Cor do te&xto das tarefas ativas:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Ordenar &alfabeticamente pelo nome do aplicativo"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Ações"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botão &esquerdo:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "Botão do &meio:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Botão &direito:"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..2dc5c06e52f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po
@@ -0,0 +1,232 @@
+# tradução de kcmtwindecoration.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmtwindecoration.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmtwindecoration.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz Window Manager Decoration
"
+"Gerenciador de Decorações de Janela
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Configurações Específicas de Janela
Aqui você pode personalizar "
+"configurações para as janelas, e também especificamente para algumas janelas."
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"Um único atalho pode ser facilmente atribuído ou desmarcado através dos dois "
+"botões. Somente atalhos com teclas modificadoras podem ser usados."
+"
\n"
+"Por exemplo, neste caso: \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)"
+"\" primeiro será tentado o atalho, Shift+Alt+1"
+", e depois todos os outros, sendo que o último atalho que será tentado é o "
+"conjunto Shift+Ctrl+C."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "Ata&lho Único"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "M&odificar..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Para &Cima"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Para &Baixo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Janela"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "De&scrição:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "&Classe da janela (tipo do aplicativo):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Regra da janela:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Sem importância"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Coincidência exata"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Combina com a sub-string"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Expressão regular"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Combina com classes de janela &inteira"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Detectar Propriedades da Janela"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Detectar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Janela &Extra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "&Tipos de Janela:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "T&ítulo da janela:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Máquina (nome):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Geometria"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Não afetar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Aplicar inicialmente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Lembrar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Forçar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Aplicar agora"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Forçar temporariamente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Tamanho"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Posição"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Maximizado &horizontalmente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "Tela &Cheia"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Maximizado &verticalmente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "&Área de trabalho"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "Sombre&ado"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "M&inimizada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Sem posicionamento"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Inteligente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maximizado"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Em cascata"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centralizado"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Aleatório"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "No canto esquerdo superior"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Sob o mouse"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Na Janela Principal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "&Posicionamento"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Configurações"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Manter &acima das outras"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Manter &abaixo das outras"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Ignorar p&aginador"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Ignorar barra de &tarefas"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "&Sem borda"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Aceitar &foco"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "&Fechável"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "Opacidade a&tiva em %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Opacidade i&nactive em %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atalho"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "&Elementos"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "Prevenção de roubo de &foco"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opaco"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "&Tipo da janela"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Movendo/redimensionando"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extremo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "Tamanho m&ínimo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "Tamanho m&áximo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Ignorar &geometria requisitada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Geometria estritamente cumprida"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Bloco de Atalhos Globais"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Habilite esta caixa para alterar esta propriedade para a(s) janela(s) "
+"específica(s)."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Especifique como a propriedade da janela deve ser afetada: "
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Especifique como a propriedade da janela deve ser afetada: "
+""
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Todas as Áreas de Trabalho"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Configurações para %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Entrada sem nome"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Você especificou a classe da janela como sem importância.\n"
+"Isto significa que as configurações possivelmente serão aplicadas às janelas de "
+"todos os aplicativos. Se você realmente deseja criar uma configuração genérica, "
+"é recomendado que você, no mínimo, limite os tipos de janela, para evitar tipos "
+"de janelas especiais."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Editar Configurações Específicas da Janela"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Este diálogo permite alterar as configurações somente para a janela ou "
+"aplicativo selecionado. Encontre a configuração que deseja modificar, habilite "
+"a configuração usando a caixa, selecione de que maneira a configuração deve ser "
+"afetada e para qual valor."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Consulte a documentação para mais detalhes."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Editar Atalho"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..15eee2e1796
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,332 @@
+# tradução de kcmusb.po para Brazilian portuguese
+# translation of kcmusb.po to Brazilian Portuguese
+# Henrique Pinto USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"Dispositivos USB
Este módulo permite que você veja os dispositivos "
+"conectados ao(s) seu(s) barramento(s) USB."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "Dispositivos USB"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "Visualizador USB para o KDE"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Fabricante: "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Número de Série #: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Classe %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Sub-classe %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Protocolo %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "Versão do USB %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "ID do fabricante 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "ID do produto 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Revisão %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Velocidade %1 Mbit/s "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Canais %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Consumo de Energia %1 mA "
+msgstr "Power Consumption self powered "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Consumo energia própria "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Dispositivos Anexados %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Tamanho Máximo de Pacote %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Largura de Banda %1 de %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Pedidos de interrupção %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Não foi possível abrir um ou mais controladores USB. Certifique-se de que você "
+"possui acesso de leitura para todos os controladores USB que devem estar "
+"listados aqui."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "Comandos AT"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "Rede ATM"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Abstrato (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Áudio"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Bidirecional"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Sub-classe da interface de inicialização"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Bulk (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "Controle da CAPI"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Comunicações"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Dispositivo de Controle"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Controle/Bulk"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Controle/Bulk/Interrupção"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Dados"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Linha Direta"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Rede Ethernet"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquete"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Dispositivo Baseado na Máquina"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Hub"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Dispositivos de Interface Homem/Máquina"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "BRI de ISDN I.430"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Armazenamento de Dados em Massa"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mouse"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Multicanal"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Sem sub-classe"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Sem Streaming"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Streaming"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefone"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Unidirecional"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 taxa V.24 ISDN"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Específico do Fabricante"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Classe Específica do Fabricante"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Protocolo Específico do Fabricante"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Sub-classe Específica do Fabricante"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Específico do Fabricante"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..6826010781e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,148 @@
+# tradução de kcmview1394.po para Brazilian portuguese
+# translation of kcmview1394.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Lisiane Sztoltz Pedidos isocrônicos %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"No lado direito você pode ver mais informações sobre a configuração do seu "
+"IEEE 1394."
+"
O significado das colunas: "
+"
Nome: nome da porta ou nó; o número pode mudar com cada "
+"reinicialização de barramento "
+"
GUID: o GUID de 64 bits para o nó"
+"
Local: marcado se o nó é uma porta do gerenciador IEEE 1394 de seu "
+"computador"
+"
IRM: marcado se o nó é capaz de gerenciar recursos isócronos"
+"
CRM: marcado se o nó suporta transferências isócronas"
+"
BM: marcado se o nó é capaz de gerenciar o barramento "
+"
PM: marcado se o nó é capaz de gerenciar energia "
+"
Acc: o ciclo do relógio do nó, válido de 0 a 100"
+"
Velocidade: a velocidade do nó"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Porta %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Nó %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Não preparado"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your names"
+#~ msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your emails"
+#~ msgstr "lisiane@kdemail.net"
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..5fd804731ee
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,150 @@
+# tradução de kcmxinerama.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmxinerama.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Lisiane Sztoltz Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Múltiplos Monitores
Este módulo permite a você configurar o KDE para o "
+"suporte a vários monitores."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Tela %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Tela Contendo o Ponteiro"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"Centro de Informações do KDE
Desculpe, não há ajuda rápida disponível "
+"para o módulo ativo."
+"
"
+"
Clique aqui "
+"para ler o manual geral do Centro de Informações."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"Centro de Controle do KDE
Desculpe, não há ajuda rápida disponível para "
+"o módulo ativo."
+"
"
+"
Clique aqui "
+"para ler o manual geral do Centro de Controle."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Você precisa de privilégios de superusuário para executar este módulo de "
+"controle."
+"
Clique no botão \"Modo Administrador\" abaixo."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "O Centro de Controle do KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, Desenvolvedores do Centro de Controle do KDE"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "O Centro de Informações do KDE"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantenedor Atual"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "Carregando..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "O grupo de configuração %1. Clique para abri-lo."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Esta árvore exibe todos os módulos de controle disponíveis. Clique em um dos "
+"módulos para informação mais detalhada."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "O módulo de configuração atualmente carregado."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"Modificações neste módulo necessitam do acesso como superusuário."
+"
Clique no botão \"Modo Administrador\" para permitir modificações neste "
+"módulo."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Este módulo necessita de permissões especiais, provavelmente para grandes "
+"modificações do sistema. Por essa razão, é necessário que você forneça a senha "
+"do administrador, para ser capaz de modificar as propriedades dos módulos. Se "
+"você não fornecer a senha, o módulo será desabilitado."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Reiniciar"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "&Modo Administrador"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Modo"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "&Tamanho do Ícone"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "Palavra&s-Chave:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Resultados:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Limpar busca"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Busca:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "Visão em &Ícones"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "Visão em &Árvore"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Pequeno"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Médio"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Grande"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Enorme"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Sobre o Módulo Atual"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Reportar Bug..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Reportar Bug no Módulo %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Trocar para usuário..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Destravar"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "O desbloqueamento falhou"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Aviso: Caps Lock ligado"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Não foi possível desbloquear a tela, pois o sistema de autenticação falhou.\n"
+"Você deve finalizar o kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho em vez de continuar na "
+"atual. "
+"
A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. "
+"
Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída "
+"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você "
+"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla Fx apropriada, "
+"ao mesmo tempo. Adicionalmente, os menus do Ambiente edo Painel do KDE possuem "
+"atalhos para mudar entre as sessões."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Iniciar Nova Sessão"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Não perguntar novamente"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sessão"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Ativar"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Iniciar &Nova Sessão"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"A sessão não será bloqueada, pois seu desbloqueamento não seria possível de se "
+"executar:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start kcheckpass."
+msgstr "Não foi possível iniciar o kcheckpass."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"Não foi possível operar o kcheckpass.Isto ocorre possivelmente por causa "
+"do SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Nenhum plug-in apropriado configurado."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Forçar travamento da sessão"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Somente iniciar protetor de tela"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Usar somente protetor de tela em branco"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Bloqueador de Sessão para o Ambiente de Trabalho K"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Configurar como Cor Primária do Plano de Fundo"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Configurar como Cor Secundária do Plano de Fundo"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Salvar na Área de Trabalho..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Configurar como &Papel de Parede"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Digite um nome para a imagem abaixo:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "imagem.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Não foi possível fechar a sessão adequadamente.\n"
+"O gerenciador de sessão não pode ser contatado. Você pode tentar forçar um "
+"desligamento pressionando as teclas Ctrl+Alt+Backspace ao mesmo tempo. No "
+"entanto, esteja avisado de que a sessão atual não será salva com um "
+"desligamento forçado."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 é um arquivo, mas o KDE precisa que ele seja uma pasta; mover para %2.orig e "
+"criar a pasta?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Mover"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Não mover"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou reconfigure o "
+"ambiente para usar outro caminho."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Renomear"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propriedades"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mover para o Lixo"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executar Comando..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Configurar Área de Trabalho..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Desabilitar o Menu da Área de Trabalho"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Janelas Ordenadas"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Janelas em Cascata"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Por Nome (Diferenciar maiúsculas de minúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Por Nome (Sem diferenciar maiúsculas de minúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Pelo Tamanho"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Pelo Tipo"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Pela Data"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Diretórios Primeiro"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Alinhar Horizontalmente"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Alinhar Verticalmente"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Alinhar à Grade"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Bloquear no Local"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Atualizar Área de trabalho"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear Sessão"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Fechar sessão para \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Iniciar Nova Sessão"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Organizar Ícones"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Alinhar Ícones"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Habilitar Menu da Área de Trabalho"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ícones"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Trocar de Usuário"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessões"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Área de trabalho"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. "
+"
Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída "
+"para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você "
+"pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla F-x apropriada, "
+"ao mesmo tempo.Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente de Trabalho "
+"possuem atalhos para a mudança entre as sessões.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"