From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krdc.po | 1016 +++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1016 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krdc.po (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krdc.po') diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..085a5db25ea --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1016 @@ +# KDE3 - tdenetwork/krdc.po Russian translation +# Nick Shafff 2003. +# Nickolai Shaforostoff , 2004. +# Gregory Mokhin , 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:01+0300\n" +"Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" +"Language-Team: Russian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Николай Шафоростов" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shafff@ukr.net" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Ввести комбинацию клавиш" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "Имя хоста введено неправильно." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Неверный URL или хост" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - сетевой рабочий стол" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Здесь вы можете видеть рабочий стол компьютера, на котором вы работаете по " +"сети. Если пригласивший вас пользователь разрешит это, то вы также сможете " +"работать на нём мышью и клавиатурой. Если размер удалённого рабочего стола не " +"соответствует вашему, можете выбрать полноэкранный режим или масштаб, нажав " +"кнопку на панели инструментов. Чтобы прервать соединение, просто закройте окно." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Установка соединения..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Авторизация..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Подготовка рабочего стола..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Только просмотр" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Всегда показывать локальный курсор" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Включить/отключить автоскрытие" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Полный экран" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Дополнительные параметры" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Масштаб" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Свернуть" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Переключиться в полноэкранный режим. Если экранные разрешения не совпадают, " +"будет автоматически подобрано наиболее подходящее." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Масштаб" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "" +"Изменить масштаб окна удалённого рабочего стола, чтобы он подходил для вашего " +"разрешения." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Сочетания клавиш" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Введите специальные комбинации клавиш." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Включить возможность отправки специальных комбинаций клавиш, например " +"Ctrl-Alt-Del." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Дополнительно" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Удалённое подключение к рабочей станции" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Запускаться в полноэкранном режиме" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Запускаться в обычном окне" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Низкое качество (сильное сжатие, 8-битный цвет)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Среднее качество (сильное сжатие, с потерями)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Высокое качество, по умолчанию (слабое сжатие)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Запускать VNC масштабированным" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Показывать локальный курсор (только VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Не учитывать список сжатия VNC" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Обеспечить пароль в файле" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "Имя узла, например 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Сетевой рабочий стол" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "Базовая программа RDP" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Просмотр VNC и работа по протоколам" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "Сжатие TightVNC" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "Сжатие ZLib" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "Файл паролей '%1' не существует." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Неверно указано разрешение; правильный формат - ширинаXвысота" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Параметры" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Соединиться" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "неизвестно" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Общий компьютер" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Отдельный компьютер" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "по умолчанию" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "Обзор сети недоступен. Возможно, не установлен пакет для SLP." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Обзор недоступен" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "При сканировании локальной сети произошла ошибка." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Ошибка сканирования сети" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметры" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Профили хостов" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "Параметры &VNC по умолчанию" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "Не запрашивать &параметры для новых соединений" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "Параметры по умолчанию RD&P" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Хост" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Параметры" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Все хосты, посещённые вами, и основные параметры соединения с ними. Чтобы " +"сбросить настройки хоста, удалите его из списка. При следующем соединении " +"потребуется указать параметры заново." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "&Удалить выбранный хост" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Удалить выделенные хосты." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Удалить &все хосты" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Удалить все хосты из списка." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "Введите специальную комбинацию клавиш для отправки на удалённый хост:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Эта функция позволяет отправить комбинацию клавиш типа Ctrl+Alt+Del в удалённую " +"систему. Нажмите Esc для отмены." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "Удалённая &система:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Введите имя хоста и номер дисплея" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Ведите имя и номер дисплея компьютера, к которому требуется подключиться, в " +"формате 'mycomputer:1'. Нумерация дисплеев обычно начинается с 0, попробуйте " +"указать 0 или 1, если вы не уверены.\n" +"Данная программа поддерживает только системы, использующие VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Обзор <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Показать или скрыть панель просмотра сети" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" +"

" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" +msgstr "" +"Введите адрес компьютера, к которому нужно подсоединиться, или выберите таковой " +"из сетевого списка. Поддерживаются серверы, совместимые с VNC и RDP. Примерыпусть компьютер называется 'megan':" +"

" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"" +"
megan:1подключиться к серверу VNC на 'megan' на дисплей 1
vnc:/megan:1то же самое в развёрнутом виде
rdp:/meganподключиться к серверу RDP на 'megan'
\">Примеры
" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "&Обновить" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "Сканировать сеть заново. Это может занять несколько секунд." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Поиск:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Введите выражение для поиска компьютера" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Введите здесь имя компьютера и нажмите Enter. Все рабочие станции, описание " +"которых подходит введённому запросу, будут отображены в списке. Поиск " +"производится без учёта регистра. Если оставить это поле пустым, будут " +"отображены все системы." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "О&бласть:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Администратор может настроить сеть на несколько областей. Если это так, вы " +"можете выбрать область для сканирования в ней." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Адрес" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Протокол" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Здесь отображаются системы в сети, которые допускают подключение к себе. " +"Помните, что администратор всегда может скрыть часть из них, так что список " +"может быть неполным. Двойной щелчок на системе приведёт к соединению с ней." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Соединение" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Низкое (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Среднее (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Высокое (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Другое (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет " +"размер видимой части рабочего стола." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры выберите " +"Другое." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "&Высота:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры выберите " +"Другое." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Арабская (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Чешская (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Датская (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Немецкая (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Британская английская (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Американская английская (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Испанская (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Эстонская (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Финская (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Французская (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Бельгийская (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Французская канадская (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Хорватская (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Венгерская (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Исландская (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Итальянская (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Японская (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Литовская (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Латвийская (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Македонская (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Голландская (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Норвежская (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Польская (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Португальская (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Бразильская (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Русская (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Словацкая (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Швейцарская (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Тайская (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Турецкая (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на " +"сервер." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "&Раскладка клавиатуры:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Хранить пароли в K&Wallet" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Эта опция позволяет хранить пароли в KWallet." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "Разрешение &экрана:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Битность &цвета:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Ширина:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Low Color (8 бит)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "High Color (16 бит)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "True Color (24 бит)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"В этом режиме диалог параметров подключения к хосту показываться не будет. Для " +"известных хостов будут выбраны уже сохранённые профили, для новых - будут " +"использоваться параметры по умолчанию." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "" +"&Включить шифрование (безопасно, но работает медленнее и не всегда доступно)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Защита соединения. Только самые новые серверы поддерживают это. Шифрование " +"защищает трафик от прослушивания, но снижает скорость соединения." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "Тип &соединения:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Высокое качество (локальная сеть)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас " +"высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если удалённый " +"компьютер подключён через модем." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "Параметры хоста RDP для %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Введите пароль." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "Не удаётся запустить rdesktop; проверьте, установлен ли rdesktop." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Ошибка rdesktop" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Не удаётся подключиться к узлу." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Ошибка подключения" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Показать параметры: %1, разрешение: %2x%3, битность цвета %4, раскладка: %5, " +"бумажник: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "да" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "нет" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Подключение к локальной службе общего рабочего стола невозможно." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "Параметры хоста VNC для %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Для доступа к системе необходим пароль." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Удалённый хост использует несовместимый протокол." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Соединение с узлом было прервано." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Подключение невозможно. Сервер не допускает новых подключений." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Подключение не выполнено. Сервер с указанным именем не найден." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "" +"Подключение не выполнено. Сервер по указанному адресу и порту не найден." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Ошибка идентификации. Соединение прервано." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Ошибка идентификации" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Неизвестная ошибка." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Неизвестная ошибка" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Высокое" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Среднее" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Низкое" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Показать параметры: %1, качество: %2, бумажник: %3" -- cgit v1.2.3