From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po | 1109 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1109 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po') diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..63b18094782 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1109 @@ +# translation of kdesktop.po to Swedish +# Översättning kdesktop.po till Svenska +# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Anders Widell , 1999. +# Per Lindström , 2000. +# Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. +# Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. +# Stefan Asserhall , 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:44+0100\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" +"Language-Team: Swedish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "Automatic Log Out" +msgstr "Automatisk utloggning" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key." +msgstr "" +"För att förhindra att du bli utloggad, återuppta användning av sessionen " +"genom att flytta musen eller trycka på en tangent." + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" +"You will be automatically logged out in %n seconds" +msgstr "" +"Du bli automatiskt utloggad om 1 sekund\n" +"Du bli automatiskt utloggad om %n sekunder" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "The session is locked
" +msgstr "
Sessionen är låst
" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "
The session was locked by %1
" +msgstr "
Sessionen är låst av %1
" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Byt användare..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Lås &upp" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "Unlocking failed" +msgstr "Upplåsning misslyckades" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Varning: Caps Lock aktivt" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Kan inte låsa upp sessionen, eftersom systemet för behörighetskontroll inte " +"fungerar.\n" +"Du måste avsluta kdesktop_lock (process-id %1) manuellt." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Du har valt att öppna en annan skrivbordssession istället för att återuppta den " +"aktuella." +"
Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas." +"
En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den " +"första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan " +"sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig " +"funktionstangent. Dessutom har KDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ för " +"att byta mellan sessioner." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Starta ny session" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Fråga inte igen" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Plats" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktivera" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Starta &ny session" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Låser inte sessionen, eftersom det vore omöjligt att låsa upp den:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start kcheckpass." +msgstr "Kan inte starta kcheckpass." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "kcheckpass kan inte fungera. Troligen är det inte setuid-root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Inget lämpligt insticksprogram för välkomsthälsning inställt." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Tvinga sessionslåsning" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Starta endast skärmsläckare" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Använd endast skärmsläckaren Tom Skärm" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Skrivbordslåsning" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Sessionslåsare för skrivbordet" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Använd som primär bakgrundsfärg" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Använd som sekundär bakgrundsfärg" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Spara till skrivbord..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Använd som skrivbords&underlägg" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Ange ett namn för bilden nedan:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "bild.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Kunde inte logga ut ordentligt.\n" +"Sessionshanteraren kan inte kontaktas. Du kan prova att tvinga fram en " +"nedstängning genom att trycka på Ctrl-, Alt- och Backsteg-tangenterna " +"samtidigt. Observera att din aktuella session inte kommer att sparas vid en " +"tvingad nedstängning." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 är en fil, men KDE kräver att det är en katalog. Ska den flyttas till " +"%2.orig och katalogen skapas?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Flytta" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Flytta inte" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Kunde inte skapa katalogen %1. Kontrollera behörigheterna, eller anpassa " +"skrivbordet så att det använder en annan sökväg." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Byt namn" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "E&genskaper" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Flytta till papperskorgen" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Kör kommando..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Anpassa skrivbordet..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Inaktivera skrivbordsmenyn" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Ordna fönstren" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Lägg fönstren i rad" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Efter namn (skiftlägeskänsligt)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Efter namn (inte skiftlägeskänsligt)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Efter storlek" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Efter typ" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Efter datum" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Kataloger först" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Rada upp horisontellt" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Rada upp vertikalt" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Justera efter rutnät" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Lås på plats" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Uppdatera skrivbord" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås session" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Logga ut \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Starta ny session" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Lås aktuell och starta ny session" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Sortera ikoner" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Rada upp ikoner" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Aktivera skrivbordsmenyn" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikoner" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Fönster" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Byt användare" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessioner" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Skapa" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivbord" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"

You have chosen to open another desktop session." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"

Du har valt att öppna en annan skrivbordssession." +"
Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas." +"
En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den " +"första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan " +"sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig " +"funktionstangent. Dessutom har KDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ för " +"att byta mellan sessioner.

" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Varning: Ny session" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE:s skrivbord" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Använd den här om skrivbordet ser ut som ett riktigt fönster" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Föråldrad" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Vänta tills kded har byggt klart databasen" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "Skrivbord" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Kör kommando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Visa aktivitetshanteraren" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Visa fönsterlista" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Logga ut" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Logga ut utan bekräftelse" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stäng av utan bekräftelse" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Starta om utan bekräftelse" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "A<ernativ >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Kör" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "The user %1 does not exist on this system." +msgstr "Användaren %1 existerar inte på detta system." + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Du existerar inte.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"
%1
\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Du har inte behörighet att köra det här kommandot." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"
%1
\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Kunde inte köra det angivna kommandot." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"
%1
\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"
%1
\n" +"Det angivna kommandot existerar inte." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "A<ernativ <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Att köra ett program i realtid kan vara mycket farligt. Om programmet missköter " +"sig kan systemet hänga sig så att det inte kan återställas.\n" +"Är du säker på att du vill fortsätta?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Varning - Kör kommando" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Kör med realtidsprioritet" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Kör med realtids&schemaläggning" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" +"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.
  • \n" +"
\n" +"
" +msgstr "" +"Välj om realtidsschemaläggning ska användas för programmet. Schemaläggaren " +"bestämmer vilken process som ska köras och vilken som måste vänta. Två " +"schemaläggare är tillgängliga:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: Denna är standard, tiddelningsschemaläggare. Den kommer " +"att rättvist att dela den tillgängliga processortiden för alla processer.
  • \n" +"
  • Realtid: Denna schemaläggare kommer att köra programmet oavbrutet " +"tills det släpper processorn. Detta kan vara farligt. Ett program som inte " +"släpper processorn kan hänga systemet. Du behöver root-lösenordet för att " +"använda denna schemaläggare.
  • \n" +"
\n" +"
" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Användar&namn:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Här anger du som vilken användare du vill köra programmet." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Ange lösenord för användaren som du specificerade ovan." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "L&ösenord:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Kör i &terminalfönster" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Markera detta alternativ om programmet du vill köra är ett textlägesprogram. " +"Programmet kommer då att köras i ett terminalemuleringsfönster." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritet:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Prioriteten som kommandot kommer att köras med kan ställas in här. Från vänster " +"till höger, den går från låg till hög. Centrerad position är standardvärdet. " +"För prioriteter högre än standard, behöver du tillhandahålla root-lösenordet." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Kör med annan &prioritet" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Markera detta alternativ om du vill köra programmet med en annan prioritet. En " +"högre prioritet talar om för operativsystemet att tilldela mer processortid " +"till programmet." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Låg" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hög" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Kör som annan an&vändare" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Markera detta alternativ om du vill köra programmet med ett annat användar-id. " +"Varje process har ett associerat användar-id. Denna id-kod avgör filtillgång " +"och andra behörigheter. Användarens lösenord krävs om du vill göra detta." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Ange kommandot du vill köra eller adressen till resursen du vill öppna. Det här " +"kan vara en fjärrwebbadress som till exempel \"www.kde.org\" eller en lokal som " +"\"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Ange namnet på programmet du vill köra eller webbadressen du vill visa" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Samma inställning för alla skrivbord" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar ska " +"användas för alla skrivbord." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Samma inställning för alla skärmar" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar ska " +"användas för alla skärmar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Rita bakgrund för varje skärm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Aktivera det här alternativet om du vill rita upp varje skärm separat i " +"Xinerama-läge." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Begränsa bakgrundscache" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Aktivera det här alternativet om du vill begränsa bakgrundens cachestorlek." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Bakgrundscachens storlek" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Här kan du skriva in hur mycket minne som KDE ska använda för bakgrundscachen. " +"Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan cachen göra bytet " +"mellan skrivborden jämnare på bekostnad av större minnesanvändning." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Visa ikoner på skrivbord" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. Utan " +"ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte längre att " +"kunna dra filer till skrivbordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Tillåt program i skrivbordsfönstret" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Markera det här alternativet om du vill köra X11-program som ritar på " +"skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med program " +"som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är startade, " +"inaktivera det här alternativet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Rada automatiskt upp ikoner" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i ett " +"rutnät när de flyttas." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Sortera kataloger först" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Mushjul över skrivbordets bakgrund byter skrivbord" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Du kan byta mellan de virtuella skrivborden genom att använda mushjulet över " +"skrivbordets bakgrund." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalprogram" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Definierar vilket terminalprogram som används." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Åtgärd för musens vänsterknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets vänsterknapp på " +"skrivbordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Åtgärd för musens mittenknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets mittenknapp på " +"skrivbordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Åtgärd för musens högerknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets högerknapp på " +"skrivbordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE:s huvudversionsnummer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE:s delversionsnummer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE:s utgåveversionsnummer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Normal textfärg används för ikonnamn" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Bakgrundsfärg används för ikonnamn" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Aktivera textskuggning" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets " +"teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden " +"har en liknande färg." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Visa dolda filer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.

\\n" +"

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.

" +msgstr "" +"

Om du markerar det här alternativet visas alla filer i skrivbordskatalogen " +"som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana filer " +"inställningsinformation, och förblir dolda.

\n" +"

Filer som heter \".directory\" är till exempel vanliga textfiler som " +"innehåller information för Konqueror, som ikonen att använda när en katalog " +"visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta bort " +"sådana filer, om du inte vet vad du gör.

" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Uppradningens riktning" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Om det här är aktiverat radas ikonerna upp vertikalt, annars radas de upp " +"horisontellt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Visa ikonförhandsgranskningar för" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Välj för vilka filtyper du vill aktivera förhandsgranskningsbilder." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Sorteringsbegrepp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Ställer in sorteringsbegrepp. Möjliga val är skiftlägeskänsligt namn (0), " +"skiftlägesokänsligt namn (1), storlek (2), typ (3) och datum (4)." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Aktivera det här för att placera kataloger först i den sorterade listan, annars " +"finns de bland filerna." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Markera det här alternativet om du vill förhindra att ikoner flyttas." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Enhetstyper att undanta" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Enhetstyper som du inte vill se på skrivbordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Nuvarande programmets menyrad (Mac OS-stil)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans med " +"sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på skärmen, som " +"visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du kanske känner " +"igen beteendet från Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Menyrad på skrivbordet" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen som " +"visar skrivbordsmenyerna." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Aktivera skärmsläckare" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Aktiverar skärmsläckaren." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tidsgräns för skärmsläckare" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Ställer in antal sekunder innan skärmsläckaren startas." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Stäng av skärmsläckare när skärmens strömsparfunktion går igång" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Oftast stängs skärmsläckaren av när skärmens strömsparfunktion går igång,\n" +"eftersom uppenbarligen ingenting syns på skärmen ändå. Dock utför vissa\n" +"skärmsläckare användbara beräkningar, så det är inte önskvärt att stänga av " +"dem." -- cgit v1.2.3