From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-th/messages/tdebase/kdesktop.po | 1107 ++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1107 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-th/messages/tdebase/kdesktop.po (limited to 'tde-i18n-th/messages/tdebase/kdesktop.po') diff --git a/tde-i18n-th/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-th/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..5357e79f9df --- /dev/null +++ b/tde-i18n-th/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1107 @@ +# translation of kdesktop.po to Thai +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. +# Thanomsub Noppaburana , 2005. +# Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:12+1000\n" +"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" +"Language-Team: Thai \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "Automatic Log Out" +msgstr "ล็อกเอาต์อัตโนมัติ" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key." +msgstr "" +"เพื่อป้องกันการล็อกเอาต์, " +"ให้ทำการเคลื่อนเมาส์หรือกดแป้นพิมพ์เพื่อทำการใช้งานเซสชันนี้ต่อไป" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" +"You will be automatically logged out in %n seconds" +msgstr "คุณจะล็อกเอาต์อัตโนมัติในเวลาอีก %n วินาที" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "The session is locked
" +msgstr "
เซสชันถูกล็อคอยู่
" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "
The session was locked by %1
" +msgstr "
เซสชันถูกล็อคไว้โดย %1
" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&สลับผู้ใช้..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "ปลดล็&อค" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "Unlocking failed" +msgstr "การปลดล็อคล้มเหลว" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "แจ้งเตือน: เปิดใช้ Caps Lock อยู่" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"ไม่สามารถปลดล็อคเซสชันได้ เนื่องจากระบบการตรวจสอบสิทธิ์ไม่สามารถทำงานได้;\n" +"คุณต้องทำการฆ่าโปรเซส kdesktop_lock (pid %1) ด้วยตัวเอง" + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"คุณได้เลือกเปิดเซสชันพื้นที่ทำงานอีกเซสชันหนึ่ง แทนที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน " +"
เซสชันที่ใช้อยู่ในปัจจุบันจะถูกซ่อน และหน้าจอล็อกอินใหม่จะถูกแสดง" +"
ปุ่มพิมพ์ฟังก์ชันแต่ละปุ่ม จะถูกกำหนดให้เป็นแต่ละเซสชัน โดย F%1 " +"มักถูกกำหนดเป็นเซสชันแรก, F%2 เป็นเซสชันที่สอง และต่อเนื่องไปเรื่อย ๆ " +"คุณสามารถสลับไปยังแต่ละเซสชันได้ โดยการกด CTRL, ALT " +"และปุ่มฟังก์ชันที่ต้องการในเวลาเดียวกัน นอกจากนี้ ที่พาเนลของ KDE " +"และที่เมนูของพื้นที่ทำงานก็จะมีการสลับเซสชันให้เลือกด้วย" + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "เริ่มเ&ซสชันใหม่" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "ไม่ต้อง&ถามอีก" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "เซสชัน" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "ตำแหน่ง" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "เรีย&กใช้" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "เริ่มเซ&สชันใหม่" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"จะไม่มีการล็อคเซสชัน และจะไม่สามารถปลดล็อคได้:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start kcheckpass." +msgstr "ไม่สามารถเริ่ม kcheckpass ได้" + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"ไม่สามารถประมวลผล kcheckpass ได้ อาจจะเนื่องจากไม่สามารถตั้งค่า SetUID " +"root ได้" + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "ยังไม่มีการปรับแต่งปลั๊กอินการทักทาย" + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "บังคับให้ทำการล็อคเซสชัน" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "เริ่มการทำงานโปรแกรมรักษาหน้าจอเท่านั้น" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "ใช้โปรแกรมรักษาจอภาพเปล่า ๆ เท่านั้น" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "ล็อคพื้นที่ทำงาน K" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "ล็อคเซสชันสำหรับพื้นที่ทำงาน K" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "ตั้งเป็นสีหลักของพื้นหลัง" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "ตั้งเป็นสีรองของพื้นหลัง" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "บั&นทึกไปยังพื้นที่ทำงาน..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "ตั้งเป็น&ภาพพื้นหลัง" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "กรอกชื่อภาพด้านล่างนี้:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "แฟ้มภาพ.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"ไม่สามารถล็อกเอาต์ได้\n" +"เนื่องจากไม่สามารถติดต่อกับตัวจัดการเซสชันได้ คุณสามารถบังคับให้ปิดการทำงานได้\n" +"โดยการกด Ctrl+Alt+Backspace\n" +"อย่างไรก็ตามหากคุณใช้วิธีการบังคับให้ปิดการทำงาน\n" +"สถานะของเซสชันที่คุณกำลังใช้งานอยู่จะไม่ถูกบันทึกไว้" + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 เป็นแฟ้ม แต่ KDE ต้องการไดเรกทอรี จะเปลี่ยนชื่อมันเป็น %2.orig " +"และสร้างไดเรกทอรีแทนหรือไม่ ?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "ย้าย" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "ไม่ต้องย้าย" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %1 ได้ " +"โปรดตรวจสอบาสิทธิ์ทีได้รับ่อนุญาตหรือปรับแต่งพื้นที่ทำงานให้ใช้ตำแหน่งอื่น ๆ " +"แทน." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "คุ&ณสมบัติ" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "ทิ้งลงถัง&ขยะ" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "ประมวลผลคำสั่ง..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "ปรับแต่งพื้นที่ทำงาน..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "ปิดเมนูของพื้นที่ทำงาน" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "เรียงหน้าต่างให้เป็นระเบียบ" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "เรียงหน้าต่างเป็นลำดับชั้น" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "ตามชื่อ (พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "ตามชื่อ (ไม่พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "ตามขนาด" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "ตามประเภท" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "ตามวันที่" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "เรียงไดเร็กทอรีก่อน" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "เรียงเป็นแนวเดียวกันทางแนวนอน" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "เรียงเป็นแนวเดียวกันทางแนวตั้ง" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "เรียงให้เข้ากับกริด" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "ล็อคตำแหน่งไอคอน" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "ปรับปรุงพื้นที่ทำงานใหม่" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "ล็อคเซสชัน" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "ล็อกเอาต์ \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "เริ่มเซสชันใหม่" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "ล็อคเซสชันที่ใช้อยู่ และเริ่มเซสชันใหม่" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "เรียงไอคอน" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "เรียงไอคอนให้อยู่ในแนวเดียวกัน" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "เปิดเมนูของพื้นที่ทำงาน" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "ไอคอน" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "หน้าต่าง" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "สลับผู้ใช้" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "เซสชัน" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "สร้างใหม่" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "พื้นที่ทำงาน" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"

You have chosen to open another desktop session." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"

คุณได้เลือกเปิดเซสชันพื้นที่ทำงานอื่น" +"
เซสชันที่ใช้อยู่ในปัจจุบันจะถูกซ่อน และหน้าจอล็อกอินใหม่จะถูกแสดง" +"
ปุ่มพิมพ์ฟังก์ชัน F ได้ถูกกำหนดเป็นแต่ละเซสชัน โดย F%1 " +"มักถูกกำหนดเป็นเซสชันแรก, F%2 เป็นเซสชันที่สอง และต่อเนื่องไปเรื่อย ๆ " +"คุณสามารถสลับไปยังแต่ละเซสชันได้ โดยการกด Ctrl, Alt และปุ่มฟังก์ชัน F " +"ที่ต้องการในเวลาเดียวกัน นอกจากนี้ส่วนพาเนลของ KDE " +"และเมนูของพื้นที่ทำงานจะมีตัวเลือก สำหรับสลับระหว่างแต่ละเซสชันอีกด้วย

" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "แจ้งเตือน - เปิดเซสชันใหม่" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "พื้นที่ทำงาน KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "ใช้นี่ หากพื้นที่ทำงานแสดงผลเป็นหน้าต่าง" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "ล้าสมัย" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "โปรดรอให้ kded สร้างฐานข้อมูลเสร็จก่อน" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "พื้นที่ทำงาน K" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "donga.nb@gmail.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "ประมวลผลคำสั่ง" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "แสดงตัวจัดการหน้าต่างงาน" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "แสดงรายการหน้าต่าง" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "ล็อกเอาต์" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "ล็อกเอาต์โดยไม่ต้องถามยืนยัน" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "ปิดคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "เริ่มงานคอมพิวเตอร์ใหม่โดยไม่ต้องถามยืนยัน" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "ตั&วเลือก >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&ประมวลผล" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "The user %1 does not exist on this system." +msgstr "ยังไม่มีบัญชีผู้ใช้ %1 ในระบบ" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"ยังไม่มีบัญชีผู้ใช้ของคุณ\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง โปรดลองอีกครั้ง" + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"
%1
\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เรียกคำสั่งนี้" + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"
%1
\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"
%1
\n" +"ไม่สามารถเรียกคำสั่งที่กำหนดได้" + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"
%1
\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"
%1
\n" +"ไม่มีคำสั่งที่ระบุ" + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "ตั&วเลือก <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"การให้แอพพลิเคชันทำงานแบบเรียลไทม์นั้นอันตรายมาก\n" +"เพราะถ้าแอพพลิเคชันทำงานผิดพลาด อาจจะทำให้ระบบค้าง\n" +"และอาจจะไม่สามารถกู้ความเสียหายได้\n" +"คุณแน่ใจที่จะทำต่อไปหรือไม่ ?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "คำเตือน - ประมวลผลคำสั่ง" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "ป&ระมวลผลแบบเรียลไทม์" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "ประมวลผลแบบ&ตารางงานเรียลไทม์" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" +"
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.
  • \n" +"
\n" +"
" +msgstr "" +"คุณสามารถเลือกจัดลำดับการทำงาน เพื่อใช้กับแอพพลิเคชันได้ที่นี่ " +"การจัดลำดับการทำงานนั้น เป็นส่วนหนึ่งของระบบปฏิบัติการ ซึ่งใช้ในการ พิจารณาว่า " +"โปรเซสใดควรทำงานก่อน และโปรเซสใดควรจะคอย " +"มีการจัดลำดับการทำงานที่ใช้ได้อยู่สองตัว:" +"
    " +"
  • ปกติ: เป็นการจัดลำดับการทำงานแบบมาตรฐาน " +"โดยจะทำการหารค่าเวลาทั้งหมด ต่อหนึ่งรอบโปรเซส
  • " +"
  • เรียลไทม์: การจัดลำดับแบบนี้ " +"จะทำให้ไม่สามารถขัดจังหวะการทำงานของแอพพลิเคชันที่ทำงานได้ จนกว่าจะจบโปรเซส " +"ซึ่งอันตรายมากในกรณีที่โปรเซสไม่คืนวงรอบการทำงาน หรือจบการทำงานโปรเซสไม่ได้ " +"โดยอาจจะทำให้ระบบค้างได้ คุณจะต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ " +"เพื่อเลือกการจัดลำดับแบบนี้
  • \n" +"
\n" +"
" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "ชื่&อผู้ใช้:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "เติมชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการใช้สิทธิ์ในการทำงานแอพพลิเคชัน" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "เติมรหัสผ่านของผู้ใช้ที่ระบุทางด้านบน" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "รหั&สผ่าน:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "ทำงานในหน้าต่างเ&ทอร์มินัล" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ หากแอพพลิเคชันที่ต้องการให้ทำงาน ทำงานในโหมดข้อความ จากนั้น " +"แอพพลิเคชันจะทำงานในหน้าต่างจำลองเทอร์มินัล" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "ระดับความสำคัญ:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"สามารถปรับค่าระดับความสำคัญได้ที่นี่ จากซ้ายไปขวา คือระดับต่ำไปหาสูง " +"ตรงกลางคือค่าปริยายของระดับความสำคัญ คุณจะต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ " +"เพื่อปรับค่าความสำคัญที่สูงกว่าค่าปริยาย" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "สั่งทำงานด้วยระดับความสำคัญอื่น" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ หากต้องการให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยระดับความสำคัญอื่น " +"ระดับความสำคัญที่สูง " +"จะทำให้ระบบปฏิบัติการให้เวลาในการประมวลผลกับแอพพลิเคชันของคุณมากกว่า" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "ต่ำ" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "สูง" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "สั่งทำงานโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ หากต้องการให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยหมายเลขของผู้ใช้อื่น " +"ซึ่งทุกโปรเซสจะมีหมายเลขของผู้ใช้กำกับไว้ " +"โดยหมายเลขนี้จะถูกนำไปใช้ในการพิจารณาถึงสิทธิ์ต่าง ๆ ที่สามารถใช้ได้ " +"และต้องการรหัสผ่านของผู้ใช้นี้ สำหรับตัวเลือกนี้" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&คำสั่ง:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"เติมคำสั่งที่คุณต้องการประมวลผล หรือที่อยู่ของทรัพยากรที่คุณต้องการเปิด " +"ซึ่งอาจเป็นรูปแบบเหมือน URL เช่น \"www.kde.org\" หรือแบบภายใน เช่น \"~/.kderc\"" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "ใส่ชื่อแอพพลิเคชันที่ต้องการเรียกทำงาน หรือ URL ที่ต้องการให้แสดง" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "การตั้งค่าพื้นฐานสำหรับทุกพื้นที่ทำงาน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"หากคุณต้องการให้ทุกพื้นที่ทำงานมีพื้นหลังแบบเดียวกัน ให้เปิดใช้ตัวเลือกนี้" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "การตั้งค่าพื้นฐานสำหรับทุกพื้นที่ทำงาน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ทุกพื้นที่ทำงานมีพื้นหลังแบบเดียวกัน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "วาดพื้นหลังแยกแต่ละพื้นที่ทำงาน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"หากคุณต้องการที่จะวาดลงพื้นที่ทำงานแยกกัน ในโหมด xinerama ให้เปิดตัวเลือก นี้" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "จำกัดแคชของพื้นหลัง" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการจะจำหักขนาดของแคชภาพพื้นหลัง" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "ขนาดแคชของภาพพื้นหลัง" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"คุณสามารถกำหนดค่าหน่วยความจำที่จะให้ KDE " +"ใช้ในการทำแคชสำหรับภาพพื้นหลังได้ที่นี่ " +"และหากคุณได้กำหนดให้แต่ละพื้นที่ทำงานมีภาพพื้นหลังที่แตกต่างกัน " +"หน่วยความจำแคชนี้จะช่วยให้การแสดงผลเร็วขึ้นเมื่อมีการสลับพื้นที่ทำงาน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "แสดงไอคอนบนพื้นทีทำงาน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"ปิดการใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการให้มีไอคอนบนพื้นที่ทำงาน " +"ซึ่งจะช่วยให้การแสดงผลของพื้นที่ทำงานเร็วขึ้น " +"แต่ก็จะทำให้คุณไม่สามารถลากแฟ้มมาวางบนพื้นที่ทำงานได้" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "อนุญาตโปรแกรมทำงานในหน้าต่างพื้นที่ทำงาน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้โปรแกรม X11 วาดไปยังพื้นที่ทำงาน เช่น xsnow, " +"xpenguin หากคุณมีปัญหากับแอพพลิเคชันเช่นเน็ตสเคปซึ่งจะทำการตรวจสอบหน้าต่างราก " +"ให้ปิดการใช้งานตัวเลือกนี้" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "จัดเรียงไอคอนในแนวเดียวกันอัตโนมัติ" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้ไอคอนจัดเรียงเข้ากับกริดอัตโนมัติเมื่อมีการย้า" +"ยไอคอน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "เรียงไดเร็กทอรีก่อน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "สลับพื้นที่ทำงานเมื่อเลื่อนล้อเม้าส์บนพื้นหลังพื้นที่ทำงาน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"คุณสามารถสลับระหว่างพื้นที่ทำงานเสมือนได้ " +"โดยการเลื่อนลูกล้อของเม้าส์บนพื้นหลังของพื้นที่ทำงาน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "แอพพลิเคชันเทอร์มินัล" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "กำหนดโปรแกรมแอพพลิเคชันที่ต้องการใช้" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "การกระทำเมื่อกดเม้าส์ปุ่มซ้าย" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"คุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการให้เกิดอะไรขึ้นเมื่อมีการกดเม้าส์ปุ่มซ้ายบนพื้นที่ทำง" +"าน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "การกระทำเมื่อกดเม้าส์ปุ่มกลาง" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"คุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการให้เกิดอะไรขึ้นเมื่อมีการกดเม้าส์ปุ่มกลางบนพื้นที่ทำง" +"าน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "การกระทำเมื่อกดเม้าส์ปุ่มขวา" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"คุณสามารถเลือกได้ว่าต้องการให้เกิดอะไรขึ้นเมื่อมีการกดเม้าส์ปุ่มขวาบนพื้นที่ทำงา" +"น" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "หมายเลขรุ่นหลักของ KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "หมายเลขรุ่นรองของ KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "หมายเลขรีลิสของ KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "สีปกติของข้อความสำหรับใช้กำกับไอคอน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "สีพื้นหลังสำหรับใช้กำกับไอคอน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "เปิดใช้เงาของข้อความ" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้แสดงเงารอบ ๆ ข้อความกำกับไอคอนบนพื้นที่ทำงาน " +"ซึ่งจะช่วยให้ข้อความอ่านได้ง่ายขึ้น" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.

\\n" +"

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.

" +msgstr "" +"

หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " +"จะมีการแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้ในไดเรกทอรีพื้นที่ทำงานของคุณด้วย " +"(แฟ้มที่นำหน้าด้วยอักขระ \".\") ซึ่งมักจะเป็นแฟ้มปรับแต่ง ข้อมูล " +"และส่วนที่ไม่ต้องการแสดงให้เห็น

\\n" +"

ตัวอย่างเช่น แฟ้มชื่อ \\\".directory\\\" จะเป็นแฟ้มข้อความธรรมดา " +"ซึ่งเก็บข้อมูลสำหรับ คอนเควอร์เรอร์ เช่นไอคอนที่ใช้แสดงสำหรับไดเรกทอรี " +"การเรียงลำดับไอคอนสำหรับการแสดงผล เป็นต้น " +"ซึ่งคุณไม่ควรจะทำการแก้ไขแฟ้มเหล่านี้หากคุณไม่แน่ใจ

" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "ทิศทางการจัดเรียง" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ไอคอนจะถูกเรียงตามแนวตั้ง ไม่เช่นนั้นจะเรียงตามแนวนอน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "แสดงตัวอย่างเป็นไอคอนสำหรับ" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่คุณต้องการจะแสดงตัวอย่างแทนที่ไอคอนชนิดแฟ้ม" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "วิธีการจัดเรียง" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"ตั้งค่าวิธีการจัดเรียง โดยมีตัวเลือกคือ เรียงตามชื่อโดยแยกตัวเล็ก-ใหญ่ = 0, " +"เรียงตามชื่อโดยไม่แยกตัวเล็ก-ใหญ่ = 1, เรียงตามขนาด = 2, เรียงตามประเภท = 3, " +"เรียงตามวันที่ = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้เรียงไดเรกทอรีเป็นอันดับแรกเมื่อมีการเรียงลำดับ " +"ไม่เช่นนั้นจะทำการคละเข้ากับแฟ้ม" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "" +"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณไม่ต้องการให้มีการย้ายไอคอนไปจากตำแหน่งปัจจุบัน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "ไม่รวมอุปกรณ์ประเภท" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "ประเภทของอุปกรณ์ที่คุณไม่ต้องการจะเห็นบนพื้นที่ทำงาน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "แถบเมนูของแอพพลเคชันปัจจุบัน (รูปแบบ Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " +"แอพพลิเคชันจะไม่มีแถบเมนูในหน้าต่างของตัวเองแต่จะแสดงแถบเมนูส่วนกลางทางด้านบนของ" +"หน้าจอสำหรับเมนูของแอพพลิเคชันที่กำลังใช้งานอยู่ ซึ่งจะมีรูปแบบการทำงานคล้ายกับ " +"Mac OS" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "แถบเมนูส่วนกลางบนพื้นที่ทำงาน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " +"จะมีแถบเมนูอยู่ทางด้านบนหน้าจอสำหรับแสดงเมนูของพื้นที่ทำงาน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "เปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "เปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "ช่วงเวลาก่อนเริ่มโปรแกรมรักษาจอภาพ" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "ตั้งค่าเวลา (วินาที) ก่อนที่โปรแกรมรักษาจอภาพจะเริ่มทำงาน" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "ปิดโปรแกรมรักษาจอภาพระหว่างการนำเสนอหรือชมภาพยนตร์" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการยกเลิกการแสดงโปรแกรมรักษาจอภาพในระหว่าง การชมโทรทัศน์หรือภาพยนตร์" -- cgit v1.2.3