From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-vi/messages/tdebase/kicker.po | 738 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 738 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-vi/messages/tdebase/kicker.po (limited to 'tde-i18n-vi/messages/tdebase/kicker.po') diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kicker.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..c9b28fb9073 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,738 @@ +# Vietnamese translation for kicker. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-23 15:28+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall \n" +"Language-Team: Vietnamese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Duyệt %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Hiển thị màn hình nền" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Truy cập màn hình nền" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Ứng dụng, tác vụ và phiên chạy màn hình nền" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "Trình đơn K" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Không thể thực hiện ứng dụng khác KDE." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Lỗi bảng Kicker" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Ứng dụng" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "Tập tin %1 không tồn tại" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Danh sách cửa sổ" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Danh sách &cửa sổ" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "Trình đơn %1" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "Móc tiểu dụng %1" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "Không thể tải móc tiểu dụng %1. Vui lòng kiểm tra lại bản cài đặt." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Lỗi tải tiểu dụng" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Hiện bảng" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Ẩn bảng" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"Bảng điều khiển KDE (kicker) không thể tải bảng chính do vấn đề trong bản cài " +"đặt." + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Lỗi nghiêm trọng !" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Bảng" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Bật lên trình đơn khởi chạy" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Hiện/Ẩn màn hình nền" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "Bảng điều khiển KDE" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "Bảng KDE" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "Bản quyền © năm 1999-2004 của Nhóm KDE" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nhà duy trì hiện có" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Chế độ truy cập hạn" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Thêm tiểu dụng v&ào thanh trình đơn..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "Thêm tiểu dụng v&ào Bảng..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Thêm &ứng dụng vào thanh trình đơn..." + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Thêm &ứng dụng vào Bảng" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "Bỏ &ra thanh trình đơn" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "Bỏ &ra Bảng" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "Thêm &Bảng mới" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "Gỡ bỏ Bả&ng" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "&Khoá các Bảng" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Bỏ &khoá các Bảng" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Cấu hính Bảng..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Thêm tiểu dụng" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 đã được thêm" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "Chu&yển trình đơn %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "Chu&yển nút %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "Chu&yển %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "&Gỡ bỏ trình đơn %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "&Gỡ bỏ nút %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "&Gỡ bỏ %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Thông &báo lỗi..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Giới thiệu về %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Cấu hình nút %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Cấu hình %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Trình đơn tiểu dụng" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "Trình đơn %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "Bộ hiệu chỉnh trình đơn" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Sửa Đánh Dấu" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Trình đơn Bảng" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Cấu hình trình duyệt nhanh" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Biểu tượng nút:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Đường dẫn:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Duyệt..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Chọn thư mục" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "« %1 » không phải là một thư mục hợp lệ." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Lỗi đọc thư mục" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Không có quyền đọc thư mục" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Mở trong bộ quản lý tập tin" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Mở trong thiết bị cuối" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Thêm" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Thêm dạng URL bộ quản lý tập tin" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Thêm dạng &bộ duyệt nhanh" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Cấu hình ứng dụng khác KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"Bạn đã chọn tập tin không có khả năng thực hiện.\n" +"Bạn có muốn chọn tập tin khác không?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Không có khả năng thực hiện" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Chọn khác" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Mọi ứng dụng" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Hành động" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Bộ duyệt nhanh" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Chạy lệnh..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Chuyển đổi người dùng" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Lưu phiên chạy" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Khoá phiên chạy" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Đăng xuất..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Khoá phiên chạy hiện thời và khởi chạy điều mới" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Khởi động phiên chạy mới" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"

You have chosen to open another desktop session." +"
The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" +msgstr "" +"

Bạn đã chọn mở một phiên chạy màn hình nền thêm." +"
Phiên chạy hiện thời sẽ bị ẩn và màn hình đăng nhập mới sẽ được hiển thị." +"
Có một phím chức năng F được gán cho mỗi phiên chạy: F%1 thường được gán " +"cho phiên chạy thứ nhất, F%2 cho phiên chạy thứ hai v.v. Bạn có thể chuyển đổi " +"giữa hai phiên chạy bằng cách bấm đồng thời tổ hợp phím Ctrl+Alt+F(số) thích " +"hợp. Hơn nữa, những trình đơn Bảng và Môi trường chứa hành động chuyển đổi giữa " +"hai phiên chạy.

" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Cảnh báo — Phiên chạy mới" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Khởi động phiên chạy &mới" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "T&hư mục chính" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "Thư mục &gốc" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "&Cấu hình hệ thống" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Ứng dụng vừa dùng" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Ứng dụng thường dùng" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Tất cả" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "&Tiểu dụng" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "&Ứng dụng" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (trên)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (phải)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (dưới)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (trái)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (nổi)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Không có mục" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Thêm trình đơn này" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Thêm ứng dụng khác KDE" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Thêm mục vào màn hình nền" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Thêm mục vào Bảng chính" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Sửa mục" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Để vào hộp thoại Chạy" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Thêm trình đơn vào màn hình nền" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Thêm trình đơn vào Bảng chính" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Sửa trình đơn" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nhóm Việt hoá KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-l10n-vi@kde.org" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Tìm &kiếm:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" +msgstr "" +"Hãy gõ vào đây đoạn cần lọc trong các tên tiểu dụng và chú thích." + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "&Hiện:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Tiểu dụng" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Nút đặc biệt" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Select here the only applet category that you want to show" +msgstr "" +"Ở đây hãy chọn phân loại tiểu dụng duy nhất bạn muốn hiển thị." + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " +"to add it" +msgstr "" +"Đây là danh sách các tiểu dụng. Hãy chọn tiểu dụng rồi nhấn vào " +"Thêm vào Bảng để thêm nó." + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "Thêm vào B&ảng" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Hãy nhập tên của tập tin thực hiện được cần chạy khi cái nút này được chọn. Nếu " +"tập tin này không nằm trong đường dẫn thực hiện mặc định $PATH của bạn, bạn cần " +"phải cung cấp đường dẫn tuyệt đối (từ đĩa)." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "Đối số &dòng lệnh (nếu chọn):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Hãy nhập vào đây tùy chọn dòng lệnh nào nên được gởi cho lệnh.\n" +"\n" +"Thí dụ : đối với lệnh « rm -rf », nhập « -rf » vào hộp chữ này." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Chạy trong cửa sổ &thiết bị cuối" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Hãy bật tùy chọn này nếu lệnh đó là ứng dụng dòng lệnh và bạn muốn xem kết xuất " +"khi nó chạy." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "Có khả năng thực hi&ện:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Hãy nhập vào đây tên nên xuất hiện cho cái nút này." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "Tựa &nút:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Mô tả :" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Nếu bảng này tồn tại không. Chính để chỉnh sửa trường hợp KConfigXT sẽ không " +"ghi tập tin cấu hình nếu không có mục nhập mặc định nào." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "Ví trí của bảng điều khiển" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "Cách canh hàng của bảng điều khiển" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Màn hình Xinerama chính" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Ẩn cỡ nút" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Hiện nút ẩn bảng trái" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Hiện nút ẩn bảng phải" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Ẩn tự động bảng" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Bật ẩn tự động" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Hoãn trước khi ẩn tự động" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "Vị trí gây nên bỏ ẩn" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Bật ẩn nền" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Hoạt cảnh bảng đang ẩn" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Tốc độ hoạt cảnh bảng đang ẩn" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Độ dài theo phần trăm" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Bung để vừa khít nội dung" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Cỡ" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Cỡ tự chọn" -- cgit v1.2.3