# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:26+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Argief naam:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Geskep op:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "Kdat: Rugsteun" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Versteke tyd:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Tyd oor:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Totaal Kb:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "Kb geskryf:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0kb" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Oordra tempo:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0kb/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Lêers:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Rugsteun log:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Stoor Log..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Nee lêers na terug begin. Gaan staak." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Skryf gevaal, gee begin." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "Kdat: Rugsteun Opsies" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Rugsteun profiel naam:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Lêers >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Lêers" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Rugsteun" #: BackupProfileWidget.cpp:48 #, fuzzy msgid "Working folder:" msgstr "Werksaam gids:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Rugsteun lêers:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Tar Opsies" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Bly op een lêersisteem" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "Gnu gelys inkrementele" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Kiek lêer:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Verwyder kiek lêer voor rugsteun" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " gevang het.\n" "Beïendig die program van File->Quit of doen \"stop -9 \" as jy hou " "van.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Jy kan stort kern deur deur te kies die \"Staak\" knoppie.\n" "Asseblief inkennistelling die onderhouer (sien Help->About Kdat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "'n Fout Sein was Ontvang" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "Sighup sein (\"Ophang (Posix)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "Sigint sein (\"Interrupt (Ansi)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "Sigfpe sein (\"Floating-point uitsondering (Ansi)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "Sigsegv sein (\"Segmentasie oortreding (Ansi)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "Sigterm sein (\"Beëindiging (Ansi)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Lêer naam:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Laaste veranderde:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Laaste toegang verkry:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Eienaar:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "Kdat: Formaat Opsies" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Kaset naam:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Kaset grootte:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "Kdat: Indeks" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Argiewe:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "Kb lees:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Totaal lêers:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Indeks log:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Staak" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Draai terug kaset." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Kan nie terugtol kaset. Indeksering gekanselleer." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Kan nie terugtol kaset." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Gevaal na spring kaset Id. Indeksering gekanselleer." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Gevaal na spring kaset Id." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Indeksering argief %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Argief %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Herindekseer Kaset" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "Kdat: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Mount Kaset" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Herskep Kaset Indeks" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Formaat Kaset..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Uitvee Argief" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Bevestig..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Herstel..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Rugsteun..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Uitvee Kaset Indeks" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Skep Rugsteun Profiel" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Uitvee Rugsteun Profiel" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Uitvee Indeks" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "" #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Mount/ontkoppel kaset" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Bevestig" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Ontkoppel Kaset" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "Kdat sal stort jou lêers behoorlik na kaset, maar dalk mag nie wees in " "staat\n" "na herstel hulle. na herstel jou lêers deur hand, jy benodig na ken\n" "die naam van die *non-rewinding* weergawe van jou kaset toestel %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Argief geskep op %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Doen / uitvoer rugsteun..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Rugsteun gekanseleer." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "Waarskuwing: Die verwagte argief grootte is %1 Kb maar Die kaset het slegs " "%2 Kb van spasie!\n" "Terug begin in elkgeval?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Draai terug kaset..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Kan nie terugtol kaset.\n" "Rugsteun gekanselleer." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Rugsteun Fout" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Rugsteun gekanselleer." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Ignoreer na einde van kaset..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Kan nie kry na einde van kaset.\n" "Rugsteun gekanselleer." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Rugsteun in vordering..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Rugsteun volledige." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Herstel in vordering..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Bevestig in vordering..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Herstel volledige." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Bevestig volledige." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Herstel gekanselleer." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Bevestig gekanselleer." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Daar verskyn na wees nee kaset in die dryf %1. Asseblief\n" "bevestig \"Edit->Preferences\" na maak seker die\n" "korrek toestel is gekose as die kaset dryf (e.g.\n" "/dev/st0). As jy hoor die kaset dryf beweeg, wag\n" "totdat dit stop en dan word probeer besig om te heg dit weer." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Die huidige kaset indeks sal wees oorskryf word, gaan voort?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Indeks Kaset" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "Kdat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indeks volledige." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indeks gekanselleer." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Nee argief is gekose.\n" "in volgorde na uitvee 'n argief, die argief na wees uitgevee moet wees " "gekose in die boom eerste." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "'n argief kan nie wees verwyder van die middelste van die kaset. As\n" "die argief '%1' is uitgevee dan word\n" "die volgende argiewe sal asook wees uitgevee:\n" "%2\n" "\n" "Uitvee alle gelys argiewe?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Argiewe uitgevee." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Rerig uitvee die argief '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Argief uitgevee." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Nee kaset indeks is gekose.\n" "in volgorde na uitvee 'n kaset indeks, die kaset indeks na wees uitgevee " "moet wees gekose in die boom eerste." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Kaset is nogsteeds gekoppelde. Die indeks vir 'n gekoppelde Kaset kan nie " "wees uitgevee.\n" "Ontkoppel Die Kaset en probeer weer." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Rerig uitvee die indeks vir '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Kaset indeks uitgevee." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Die kaset in Die dryf is skryf beskerm.\n" "Asseblief deaktiveer skryf beskerming en probeer weer." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Alle data huidiglik op die kaset sal wees verloor.\n" "Word jy seker jy wil hê na gaan voort?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Formaat Kaset" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Kaset geskep op %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Formatering kaset..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formaat volledige." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Rugsteun Profiel %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Argief" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "in volgorde na uitvee 'n rugsteun profiel, die rugsteun profiel na wees " "uitgevee moet wees gekose in die boom eerste." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Rerig uitvee rugsteun profiel '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Rugsteun profiel uitgevee." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Kaset ontkoppel." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Lees kaset opskrif..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Hierdie kaset het nie al geformateerde deur Kdat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Hierdie kaset het nie al geformateerde deur Kdat.\n" "\n" "Sal jy hou van na formaat dit nou?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Do Not Format" msgstr "Formaat" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Kaset gekoppelde." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Verwag rugsteun grootte: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "Kdat: " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Kliek \"Kanseleer\" na stop die rugsteun proses.\n" "Vir voorbeeld, jy dalk mag vinnig sien wat die grootte van\n" "die lêers jy gekose sal oorskry die grootte van die\n" "rugsteun kaset, en dalk mag dan word besluit na stop en verwyder\n" "sommige lêers van jou lys van lêers na rugsteun.\n" "\n" "Kliek \"Gaan voort\" na verwyder hierdie boodskap terwyl\n" "voortgaan die rugsteun." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Stop verwag rugsteun grootte" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Log lêer bestaan, oorskryf?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "Kdat: Stoor Log" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Kaset Indekse" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Rugsteun Profille" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "Slegs plaaslike lêers word ondersteunde" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "Slegs plaaslike lêers word huidiglik ondersteunde" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nuwe Kaset" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Draai terug kaset gevaal." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Formaat Gevaal" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Kan nie stel kaset blok grootte." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Om te skryf toor string gevaal." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Om te skryf weergawe nommer gevaal." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Om te skryf kaset Id lengte gevaal." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Om te skryf kaset Id gevaal." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Nee indeks lêer was gevind vir hierdie kaset.\n" "Herskep die indeks van kaset?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Kaset Indeks" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Herskep" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Lees weergawe nommer gevaal." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Indeks Lêer Fout" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "Die kaset indeks lêer formaat is weergawe %d. Die indeks kan nie wees lees " "deur hierdie weergawe van Kdat. Miskien Die kaset indeks lêer was geskep " "deur 'n nuwer weergawe van Kdat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Fout gedurende fseek #1 terwyl toegang te kry tot argief: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Lêer Toegang verkry Fout" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Fout terwyl toegang te kry tot string #1 in argief: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Fout terwyl toegang te kry tot string #2 in argief: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Fout gedurende fseek #2 terwyl toegang te kry tot argief: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Fout terwyl besig met opdatering van argief naam: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Lees kaset Id gevaal." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "Kaset Id op Kaset doen nie ooreenstem Kaset Id in indeks lêer." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Lees skep tyd gevaal." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Lees verandering tyd gevaal." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Lees kaset naam gevaal." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Lees kaset grootte gevaal." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Lees argief tel gevaal." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Lees argief naam gevaal." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Lees argief tyd stempel gevaal." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Lees argief begin blok gevaal." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Lees argief einde blok gevaal." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Lees argief lêer tel gevaal." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Lees lêer naam gevaal." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Lees lêer grootte gevaal." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Lees lêer verandering tyd gevaal." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Lees lêer opneem nommer gevaal." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Kaset gekoppelde lees alleen." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Kaset gekoppelde lees/skryf." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Lees toor string..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Lees toor string gevaal." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Lees weergawe nommer..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "Kaset was geformateerde deur 'n meer onlangse weergawe van Kdat. Beskou " "opgradering." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Lees kaset Id..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Lees kaset Id lengte gevaal." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Ignoreer na argief..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Ignoreer na blok..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Begin opneem:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Einde opneem:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "Kaset Id:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Argief tel:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Spasie gebruik word:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "Kdat: Herstel" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "Kdat: Bevestig" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Verskille:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Herstel log:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Bevestig log:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "Stoor Log..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "Staak" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "gevaal terwyl lees kaset data.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "Kdat: Herstel Opsies" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "Kdat: Bevestig Opsies" #: VerifyOptDlg.cpp:50 #, fuzzy msgid "Restore to folder:" msgstr "Herstel na gids:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 #, fuzzy msgid "Verify in folder:" msgstr "Bevestig in gids:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Herstel lêers:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Bevestig lêers:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "tar-based Dat argifeerder vir Kde" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "Kdat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "grepe" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Kaset blok grootte:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Verstek kaset grootte:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding tape device. " "The default is /dev/tape." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Tar opdrag:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is tar." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Kaset toestel:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Kaset Dryf Opsies" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Las kaset op mount" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Sluit kaset dryf op mount" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Uitskiet kaset op ontkoppel" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Veranderlike blok grootte" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Lêers:" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Herstel..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Uitvee Argief" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Uitvee Indeks" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tar Opsies" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Gaan voort" #~ msgid "KDat: Options" #~ msgstr "Kdat: Opsies" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Voorkeure..."