# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:26+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Kan nie skep gids %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Misformde Url: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr " apt : Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Navraag in Deb apt paket lys: " #: debAptInterface.cpp:52 #, fuzzy msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: Terwyl gewag het op APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Ligging van Debian Pakette" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Ligging van Gidse Bevat Debian Pakette" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Aflaai slegs" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Nee aflaai" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignoreer kort" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignoreer hou" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Aanvaar ja" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Toets (doen nie oninstalleer)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Maak skoon Opstelling Lêers" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "Opgradering" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "Maak reg" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 #, fuzzy msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "%1 kan nie wees geïnstalleer" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Navraag in Deb apt afgeleë paket lys: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Verwerking Deb apt afgeleë paket lys: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "Deb apt " #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Navraag in Deb apt beskikbaar lys" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Navraag in Deb apt beskikbaar lys: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Verwerking Deb apt beskikbaar lys" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Verwerking Deb apt beskikbaar lys: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "Dpkg: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Navraag in Deb paket lys: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Terwyl gewag het op Dpkg" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Ligging van Debian Paket Argiewe" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Weergawe\n" "Argitektuur" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 #, fuzzy msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Ligging van Basis Gids van Debian Verspreiding" #: debDpkgInterface.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "Pakette" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Ligging van 'Packages' Lêers vir Seksies van Debian Verspreidings" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Toelaat Degradering" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Bevestig Konflik" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Bevestig Afhanklikes" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Toets (doen nie installeer)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "Bsd" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Navraag in paket lys: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Ligging van Bsd Pakette en Poorte" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Poorte" #: fbsdInterface.cpp:74 #, fuzzy msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Ligging van Poorte Boom (bv / usr /Poorte of / usr /opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pakette" #: fbsdInterface.cpp:76 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Ligging van Gidse Bevat Bsd Pakette of Paket Bome" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignoreer Skripte" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Verkry paket inligting" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "geen" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "binêre paket en bron poort" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "binêre paket" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "bron poort" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Verkry lêer lys" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Navraag in Bsd pakette databasis vir geïnstalleer pakette" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Onverwagte uitset van pkg_info (besig om te soek vir paket naam): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Soek Lêer" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "Soek" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Soek Paket" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Soek:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleer" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Paket" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Lêer Naam" #: findf.cpp:85 #, fuzzy msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Navraag in Rpm databasis vir geïnstalleer pakette" #: findf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Navraag in Rpm databasis vir geïnstalleer pakette" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Nothing found--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Verkeerd Url tipe" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "" #: gentooInterface.cpp:68 #, fuzzy msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Navraag in paket lys: " #: gentooInterface.cpp:125 #, fuzzy msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "fout besig om te soek vir paket %1\n" #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "Soen" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Ligging van Soen Pakette" #: kissInterface.cpp:75 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Ligging van Gidse Bevat Soen Pakette" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Navraag in Soen paket lys: " #: kissInterface.cpp:82 #, fuzzy msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: Terwyl gewag het op Soen" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Soek Paket..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Soek Lêer..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "Vergroot Boom" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "Toevou Boom" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Maak skoon Gemerkte" #: kpackage.cpp:136 #, fuzzy msgid "Mark &All" msgstr "Merk" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "Installeer" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "Oninstalleer" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "Installeer Gemerkte" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Oninstalleer Gemerkte" #: kpackage.cpp:173 #, fuzzy msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Konfigureer Kpackage..." #: kpackage.cpp:177 #, fuzzy msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Maak skoon Paket Kas" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Maak skoon Paket Kas" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Bestuuring Modus" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Kies Paket" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Onbekende paket tipe: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Lêer nie gevind: %1" #: kpackage.cpp:646 #, fuzzy msgid "Starting TDEIO" msgstr "Beginne Kio" #: kpackage.cpp:651 #, fuzzy msgid "TDEIO finished" msgstr "Kio klaar gemaak" #: kpackage.cpp:663 #, fuzzy msgid "TDEIO failed" msgstr "Kio gevaal" #: kpackage.cpp:676 #, fuzzy msgid "Open location:" msgstr "Open Ligging:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Merk" #: kplview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "opsomming" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Weergawe" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Ou Weergawe" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Kde Paket installeerder" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Afgeleë bediener vir Debian apt , deur middel van Ssh" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Paket na installeer" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "Kpackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Opgedateer" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Alle" #: managementWidget.cpp:138 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "Maak skoon Gemerkte" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Oninstalleer Gemerkte" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Installeer Gemerkte" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Oninstalleer" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Installeer" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Gaan haal" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Bou paket boom" #: managementWidget.cpp:444 #, fuzzy msgid "Filename not available\n" msgstr "Lêernaam nie beskikbaar\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "Tipes" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Handvatsel Paket Tipe" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Afgeleë Bediener" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Gebruik afgeleë bediener (Debian apt slegs):" #: options.cpp:98 #, fuzzy msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1 was nie gevind" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Aktiveer" #: options.cpp:105 #, fuzzy msgid "Location of Packages" msgstr "Ligging van Pakette..." #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Kas" #: options.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Kas Afgeleë Paket Lêers" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Altyd" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Gedurende 'n sessie" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Moet nooit" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Kas Afgeleë Paket Lêers" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "Allerande" #: options.cpp:162 #, fuzzy msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Gebruik Ssh vir bevoorregde opdragte" #: options.cpp:168 #, fuzzy msgid "su command" msgstr "voorstel" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Bevestig lêer lys" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Lees informasie van alle plaaslike paket lêers" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Lêer Lys" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr "" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Besig met opdatering van Lêer Lys" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Lêers" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "" #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "Ander" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "naam" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "opsomming" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "weergawe" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "old-version" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "status" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "groep" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "grootte" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "file-size" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "beskrywing" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "argitektuur" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "onbevredigende afhanklikes" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "pre-depends" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "afhanklikes" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "hang af" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "konflik" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "verskaf" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "voorstel" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "vervang" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "stel voor" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioriteit" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "onmisbaar" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "installeer tyd" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "config-version" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "verspreiding" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "verkoper" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "onderhouer" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "verpakker" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "bron" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "build-time" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "build-host" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "basis" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "lêernaam" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "reeksnommer" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "asook in" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "hardloop hang af" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "bou hang af" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "beskikbaar as" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Delete hierdie venster na continue'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Beginne Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio klaar gemaak" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio gevaal" #: pkgInterface.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Kan nie lees gids %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Verifieër" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "Pakette" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess Vaaling" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Tydverstreke: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Kprocess fout:%1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "Rpm" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Ligging van Rpm Paket Argiewe" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "" #: rpmInterface.cpp:60 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Ligging van Gidse Bevat Rpm Pakette" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradering" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Vervang Lêers" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Vervang Pakette" #: rpmInterface.cpp:72 #, fuzzy msgid "Remove all versions" msgstr "old-version" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Gebruik Skripte" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Navraag in Rpm paket lys: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Navraag in Rpm paket lys" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Verwerking Rpm paket lys" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Sub string" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Oorvloei soektog" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Nota" #: search.cpp:107 #, fuzzy msgid "%1 was not found." msgstr "%1 was nie gevind" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Navraag in Slack paket lys: " #: slackInterface.cpp:81 #, fuzzy msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: Terwyl gewag het op Slack" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Ligging van Slackware Paket Argiewe" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Ligging van 'n 'PACKAGES.TXT' Lêer vir Uitgebreide Informasie" #: slackInterface.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "Paket Lêer" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Ligging van 'PACKAGES.TXT' Lêer vir Slackware Verspreiding" #: slackInterface.cpp:90 #, fuzzy msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Ligging van Basis Gids van Slackware Verspreiding" #: slackInterface.cpp:93 #, fuzzy msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Ligging van Gidse Bevat Slackware Pakette" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Basis Stelsel" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux Programme" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Program Ontwikkeling" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "Gnu Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "Faqs" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Kernel Bron" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Networking" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Tex Verspreiding" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Tcl Skrip Taal" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X Venster Stelsel" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X Programme" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X Ontwikkeling Nutsprogramme" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "Xview en Openlook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Speletjies" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Paket Lêer" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Paket Argief" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "" #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "Pakette" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "Kas" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Spesiaal" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr " apt : Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Opgedateer" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " Lêers" #~ msgid "pkg_info returned no output" #~ msgstr "pkg_info teruggestuur nee uitset" #~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1" #~ msgstr "Onverwagte uitset van pkg_info: %1" #~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)" #~ msgstr "Onverwagte Eof van pkg_info (besig om te soek vir kommentaar lyn)" #~ msgid "%1: 1 %2 Package" #~ msgstr "%1: 1 %2 Paket" #~ msgid "%1: %2 %3 Packages" #~ msgstr "%1: %2 %3 Pakette" #~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1" #~ msgstr "Waarskuwing: ongeldige Indeks lêer inskrywing vir %1" #~ msgid "ROOT Login" #~ msgstr "Root Aanteken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Directories\n" #~ "D" #~ msgstr "Sub-gidse" #~ msgid "Clear Package &Directory Cache" #~ msgstr "Maak skoon Paket Gids Kas" #~ msgid "Cache Remote Package Directories" #~ msgstr "Kas Afgeleë Paket Gidse" #, fuzzy #~ msgid "Cache Directory" #~ msgstr "Kan nie skep gids %1" #~ msgid "WARNING: directory '%1' not readable (will be ignored) !\n" #~ msgstr "Waarskuwing: gids '%1' nie leesbaar (sal wees geignoreer) !\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Directory\n" #~ "D" #~ msgstr "Kan nie skep gids %1" #~ msgid "Subdirectories" #~ msgstr "Sub-gidse" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "P" #~ msgstr " p " #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "cannot open file %1\n" #~ msgstr "kan nie open lêer %1\n" #~ msgid "%1 does not appear to be a RPM package\n" #~ msgstr "%1 doen nie verskyn na wees 'n Rpm paket\n" #~ msgid "%1 cannot be installed\n" #~ msgstr "%1 kan nie wees geïnstalleer\n" #~ msgid "KPACKAGE has to run as ROOT\n" #~ msgstr "Kpackage het na hardloop as Root\n" #~ msgid "package %1 is not relocateable\n" #~ msgstr "paket %1 is nie van plek verander\n" #~ msgid "error reading from file %1\n" #~ msgstr "fout lees van lêer %1\n" #~ msgid "file %1 requires a newer version of RPM\n" #~ msgstr "lêer %1 benodig 'n nuwer weergawe van Rpm\n" #~ msgid "Found %1 source and %2 binary packages\n" #~ msgstr "Gevind %1 bron en %2 binêre pakette\n" #~ msgid "installing binary packages\n" #~ msgstr "installering binêre pakette\n" #~ msgid "package %1 is not installed\n" #~ msgstr "paket %1 is nie geïnstalleer\n" #~ msgid "searching for package %1\n" #~ msgstr "soek vir paket %1\n" #~ msgid "\"%1\" specifies multiple packages\n" #~ msgstr "\"%1\" spesifiseer veelvuldige pakette\n" #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "kan nie open %1" #~ msgid "Installing %1\n" #~ msgstr "Installering %1\n" #~ msgid "Dependency Problem:\n" #~ msgstr "Afhanklikheid Probleem:\n" #~ msgid " is needed by %1-%2-%3\n" #~ msgstr " is benodig deur %1-%2-%3\n" #~ msgid " conflicts with %1-%2-%3\n" #~ msgstr " konflik met %1-%2-%3\n" #~ msgid "could not read database record\n" #~ msgstr "kon nie lees databasis opneem\n" #~ msgid "Error looking for package %1\n" #~ msgstr "Fout besig om te soek vir paket %1\n" #~ msgid "Could not read database record\n" #~ msgstr "Kon nie lees databasis opneem\n" #~ msgid "Problem opening %1\n" #~ msgstr "Probleem oopgemaak %1\n" #~ msgid "Old format source packages cannot be queried!\n" #~ msgstr "Ou formaat bron pakette kan nie wees bevraag!\n" #~ msgid "Query of %1 failed!\n" #~ msgstr "Navraag van %1 gevaal!\n" #~ msgid "Package %1 is not installed\n" #~ msgstr "Paket %1 is nie geïnstalleer\n" #~ msgid "ERROR opening %1\n" #~ msgstr "Fout oopgemaak %1\n" #~ msgid "Old format source packages cannot be queried\n" #~ msgstr "Ou formaat bron pakette kan nie wees bevraag\n" #~ msgid "Query of %1 failed\n" #~ msgstr "Navraag van %1 gevaal\n" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Hang af" #~ msgid "Querying RPM database for file" #~ msgstr "Navraag in Rpm databasis vir lêer" #~ msgid "missing " #~ msgstr "kort " #~ msgid "File attribute differences" #~ msgstr "Lêer kenmerk verskille" #~ msgid "Unsatisfied dependencies for %1-%2-%3:" #~ msgstr "Onbevredigende afhanklikes vir %1-%2-%3:" #~ msgid "verifying record number %1\n" #~ msgstr "verifieër opneem nommer %1\n" #~ msgid "error: could not read database record\n" #~ msgstr "fout: kon nie lees databasis opneem\n" #~ msgid "could not read database record!\n" #~ msgstr "kon nie lees databasis opneem!\n" #~ msgid "open of %1 failed\n" #~ msgstr "open van %1 gevaal\n" #~ msgid "%1 is not an RPM\n" #~ msgstr "%1 is nie 'n Rpm\n" #~ msgid "group %1 does not contain any packages\n" #~ msgstr "groep %1 doen nie bevat enige pakette\n" #~ msgid "file %1 is not owned by any package\n" #~ msgstr "lêer %1 is nie besit deur enige paket\n"