# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:26+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "Gevaal na verwyder %1 van %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "Gevaal na verwyder %1 van %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "verwyder %1 van %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "verwyder %1 van %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "geskep %1 in %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "geskep %1 in %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "Gevaal na skep %1 in %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "Gevaal na skep %1 in %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Uitvoer vlak Kieslys" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Dienste Kieslys" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Beskikbaar\n" "Dienste" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Hierdie word die dienste " "beskikbaar op jou rekenaar. Na begin 'n diens, trek dit op die begin seksie van 'n uitvoer vlak.

Na Stop een, doen die selfde vir die " "Stop seksie.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Jy kan trek dienste van 'n uitvoer vlak op die " "asblik na uitvee hulle van wat uitvoer vlak.

die " "Herstel opdrag kan wees gebruik word na herstel uitgevee " "inskrywings.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Uitvoer vlak %1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Uitvoer vlak %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Hierdie word die dienste beginne in uitvoer vlak %1.

die nommer vertoon op die links van die " "ikoon bepaal die volgorde in wat die dienste word beginne. Jy kan rangskik " "hulle deur middel van trek en laat val, as lang as 'n geskik besig om te " "sorteer nommer kan wees gegenereer.

As dit is nie moontlik, Jy " "het na verander die nommer eiehandig deur middel van die Eienskappe " "dialoog boks.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Begin" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Hierdie word die dienste op gehou in uitvoer vlak %1.

die nommer vertoon op die links van die " "ikoon bepaal die volgorde in wat die dienste word op gehou. Jy kan rangskik " "hulle deur middel van trek en laat val, as lang as 'n geskik besig om te " "sorteer nommer kan wees gegenereer.

As dit is nie moontlik, Jy " "het na verander die nommer eiehandig deur middel van die Eienskappe " "dialoog boks.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Trek hier na begin dienste\n" "wanneer in te tik uitvoer vlak %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Trek hier na stop dienste\n" "wanneer in te tik uitvoer vlak %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Die dienste beskikbaar op jou rekenaar" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "Om te skryf Opstelling" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** Om te skryf Opstelling **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "Uitvoer vlak %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** Uitvoer vlak %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Stop %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Stop %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " stop" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Beginne %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Beginne %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " begin" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Re-starting %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Re-starting %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " herbegin" #: OldView.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Jy het gespesifiseer wat jou stelsel se init skripte word geleë in die " "gids %1, maar hierdie gids doen nie bestaan. Jy waarskynlik " "gekose die verkeerde verspreiding gedurende opstelling.

As Jy " "herkonfigureer %2, dit dalk mag wees moontlik na regmaak die probleem. As Jy " "kies na herkonfigureer, Jy moet skakel ondertoe die aansoek en die " "opstelling assistent sal verskyn die volgende tyd %3 is hardloop. As Jy kies " "nie na herkonfigureer, Jy sal nie wees in staat na besigtig of redigeer jou " "stelsel se init opstelling.

Sal Jy hou van na herkonfigureer %4?

" #: OldView.cpp:954 #, fuzzy msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Gids Doen Nie Bestaan" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "" #: OldView.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Jy doen nie het die regterkant regte na redigeer jou stelsel se init " "opstelling.

Egter, Jy word vry na blaai die hardloop vlakke.

as Jy " "rerig wil hê na redigeer die opstelling, òf herbegin %1 " "as root (of nog 'n bevoorregde gebruiker), of vra jou " "stelsel administrateur na installeer %2 suid of sgid.

die laaste weg is nie aanbeveel het, as gevolg na sekuriteit sake.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Onvoldoende Regte" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "Ander..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Kyk & Gevoel" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Paths" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Instellings Nie Pas Orals Anders" #: PreferencesDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Die diens gids jy gespesifiseer doen nie bestaan.\n" "jy kan gaan voort as jy wil hê na, of jy kan kliek Kanseleer na kies 'n nuwe " "gids." #: PreferencesDialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Die uitvoer vlak gids jy gespesifiseer doen nie bestaan.\n" "jy kan gaan voort as jy wil hê na, of jy kan kliek Kanseleer na kies 'n nuwe " "gids." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "Diens" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Stop" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Herbegin" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "Inskrywing" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "Naam:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "Punte na diens:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Besig om te sorteer nommer:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Redigering gestremde - asseblief bevestig jou regte" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering geaktiveer" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Begin Diens" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Kies wat diens na begin:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Stop Diens" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Kies wat diens na stop:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Herbegin Diens" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Kies wat diens na herbegin:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Redigeer Diens" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Kies wat diens na redigeer:" #: TopWidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Ongedaan maak Opstelling" #: TopWidget.cpp:221 #, fuzzy msgid "&Save Configuration" msgstr "Stoor Opstelling" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Stoor Log..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Druk Log..." #: TopWidget.cpp:250 #, fuzzy msgid "P&roperties" msgstr "Eienskappe..." #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "Open" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Open Met" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Vertoon Log" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Begin Diens..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Stop Diens..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Herbegin Diens..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Redigeer Diens..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Daar word ongestoorde verander. word jy seker jy wil hê na verlaat?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na ongedaan maak alle ongestoorde verander?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Ongedaan maak Opstelling" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "Ongedaan maak" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Jy is aangaande na stoor die verander gemaak na jou init opstelling. " "Verkeerde instellings kan maak jou stelsel hang op opstart.\n" "Doen jy wens na gaan voort?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Stoor Opstelling" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Kliek op die merkboksies na vertoon van steek " "weg hardloop vlakke.

die lys van huidiglik sigbare hardloop " "vlakke is gestoor wanneer jy gebruik die Stoor Opsies opdrag.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Vertoon slegs die gekose hardloop vlakke" #: TopWidget.cpp:404 #, fuzzy msgid "Show runlevels:" msgstr " Vertoon hardloop vlakke: " #: TopWidget.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

as die sluit is gesluit , jy moet " "nie het die regterkant regte na redigeer die init " "opstelling.

òf herbegin %1 as root (of nog 'n meer bevoorregde " "gebruiker), of vra jou stelsel administrateur na installeer %1 suid " "of sgid.

die laaste weg is nie aanbeveel " "het, as gevolg na sekuriteit sake.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Het verander" #: TopWidget.cpp:753 #, fuzzy msgid "Print Log File" msgstr "Druk Log..." #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Kde Sys-V Init Redigeerder Log

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Printed op %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Nie moontlik na genereer 'n geldige besig om te sorteer nommer vir " "hierdie posisie. hierdie beteken wat daar was nee nommer beskikbaar tussen " "die twee aangrensende dienste, en die diens het nie pas in leksikaal.

Asseblief verstel die besig om te sorteer nommers eiehandig deur middel " "van die Eienskappe dialoog boks.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Nie moontlik na Genereer Besig om te sorteer Nommer" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "Nie moontlik na genereer besig om te sorteer nommer. Asseblief verander " "eiehandig." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Opstelling paket gestoor suksesvol." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Opstelling paket gelaai suksesvol." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Nee beskrywing beskikbaar." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " log lêers" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Gestoor Init Konfigurasies" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nee." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Trek Kieslys" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init Redigeerder" #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "'n redigeerder vir Sys-V hou van init konfigurasies." #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Hoof ontwikkelaar" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Trek hier na verwyder dienste" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Opstelling Assistent" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operating Stelsel" #: configwizard.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "" "

Wat Operating Stelsel doen jy gebruik?

\n" "

\n" "bla bla\n" "

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Kies Jou Operating Stelsel" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "Ander" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Verspreiding" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Kies Jou Verspreiding" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "Debian Gnu/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "Rooi Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "Suse Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "Corel Linux Os" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Diens gids soeklys:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Invoer die gids soeklys na die kabinet bevat die dienste" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Blaai..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Kies die kabinet bevat die dienste" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Uitvoer vlak gids soeklys:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Invoer die gids soeklys na die kabinet bevat die uitvoer vlak gidse" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Blaai..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Kies die kabinet bevat die uitvoer vlak gidse " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Opstelling Volledige" #: configwizard.ui:583 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Baie geluk!

\n" "

\n" "Jy het klaar gemaak die aanvanklike opstelling van SysV-Init Redigeerder. " "Druk die knoppie klassifiseer Einde na begin redigering jou " "init-opstelling.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Kies..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "dummy-font" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Dienste:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Besig om te sorteer nommers:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Kies..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Fop" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Kies 'n kleur vir het verander dienste" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Gebruik die Kies Kleur dialoog boks na kies 'n teks " "Kleur vir dienste wat het al het verander (òf volgorde/besig om te " "sorteer nommer of naam).

\n" "

het verander diens inskrywings sal wees geönderskei deur hierdie Kleur." #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "Het verander:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Kies 'n kleur vir diens nuwe na 'n uitvoer vlak" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Gebruik die Kies Kleur dialoog boks na kies 'n teks " "Kleur vir dienste nuwe na 'n uitvoer vlak.

\n" "

nuwe diens inskrywings sal wees geönderskei deur hierdie Kleur.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "Nuwe:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Kies 'n kleur vir het verander dienste wat word gekose" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Gebruik die Kies Kleur dialoog boks na kies 'n gekose " "teks Kleur vir dienste wat het al het verander (òf volgorde/besig " "om te sorteer nommer of naam).

\n" "

het verander diens inskrywings sal wees geönderskei deur hierdie Kleur " "terwyl hulle word gekose.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Kies 'n kleur vir dienste nuwe na 'n uitvoer vlak wat word gekose" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Gebruik die Kies Kleur dialoog boks na kies 'n gekose " "teks Kleur vir dienste nuwe na 'n uitvoer vlak.

\n" "

nuwe diens inskrywings sal wees geönderskei deur hierdie Kleur terwyl " "hulle word gekose.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, fuzzy, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nuwe + gekose:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, fuzzy, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Het verander + gekose:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Inligting Boodskappe" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Vertoon alle boodskappe weer:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Vertoon Alle" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "Waarskuwing as nie toegelaat na skryf opstelling" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Waarskuwing as nie moontlik na genereer 'n besig om te sorteer nommer" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Gids soeklys Opstelling" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Open" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Onbekende Bediener" #~ msgid "Re&vert Configuration..." #~ msgstr "Ongedaan maak Opstelling..." #~ msgid "&Save Configuration..." #~ msgstr "Stoor Opstelling..." #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Aangaande %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Weergawe %1" #~ msgid "Copyright %1 1997-2000 " #~ msgstr "Kopiereg %1 1997-2000 " #~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..." #~ msgstr "Pos fout raporteer/sukses storie/baie van geld/..." #~ msgid "" #~ "Uses the TDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The TDE Team.\n" #~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgstr "" #~ "Gebruik die Kde %2 biblioteke. Kopiereg %3 1997-2000 die Kde Span.\n" #~ "Gebruik die Qt %4 biblioteek. Kopiereg %5 1992-2000 Troll Tech As." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of version 2 of the GNU General Public License as " #~ "published by the Free Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Hierdie program is vry sagteware; jy kan herversprei dit en/van verander " #~ "dit onder die terme van weergawe 2 van die Gnu Algemeen Publiek Lisensie " #~ "as gepubliseer deur die vry sagteware Stigting.\n" #~ "\n" #~ "Hierdie program is versprei in die hoop wat dit sal wees bruikbare, maar " #~ "Sonder om te Enige Waarborg; Sonder om te al die geïmpliseerde Waarborg " #~ "van Aankope van Geskiktheid Vir 'n Spesifieke Doel. Sien die Gnu Algemeen " #~ "Publiek Lisensie Vir meer details." #~ msgid ". All rights reserved." #~ msgstr ". Alle regte gereserveer." #~ msgid "Visit %1's homepage at " #~ msgstr "Besoek %1's tuisblad na " #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "caption" #~ msgstr "Aksies" #~ msgid "&Debian" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "&Red Hat" #~ msgstr "Rooi Hat" #~ msgid "&SuSE" #~ msgstr "Suse" #~ msgid "&Mandrake" #~ msgstr "Mandrake" #~ msgid "&Corel" #~ msgstr "Corel"