# UTF-8 test:¤«¯¶¼ # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. # Kobus Venter , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi stable\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 15:12+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "" "Kon nie 'n terugsoektog genereer nie omrede die ontfouter '%1' nie gevind kon " "word nie." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "Kopie" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Terugsoektog gestoor na %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "Kan nie lêer maak waarin die terugsoektog gestoor word nie " #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Kies Lêernaam" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "'n Lêer genoem \"%1\" bestaan alreeds. Is u seker u wil daaroor skryf?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Oorskryf Lêer?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Kan lerê %1 nie oopmaak vir skryf" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Nie moontlik om te skep 'n geldige terugsoektog." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Hierdie terugsoektog blyk van geen nut te wees nie.\n" "Dit is waarskynlik omdat al u pakkette gebou is op 'n manier wat verhinder dat " "ordentlike terugsoektogte gemaak kan word, of dat die stapel raamwerk ernstig " "beskadig is in die omval.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Laaïng van terugsoektog..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Die volgende opsies is geaktiveer:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Die gebruik van hierdie opsies word nie aanbeveel nie - omdat hulle kan, in " "seldene gevalle, verantwoordelik vir TDE probleme - 'n terugsoektog sal nie " "genereer word nie.\n" "U moet hierdie opsies afskakel en die probleem weer herproduseer met die doel " "om 'n terugsoektog te kry.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "terugsoektog sal nie gemaak word nie" #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Laaïng van simbole..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Stelsel konfigurasie selflaai kontrole deaktiveer.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Jy het na redigeer die beskrywing voor die raporteer kan wees gestuur." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "onbekende" #: main.cpp:43 msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Kde Omval Handteerder gee die gebruiker terugvoer as 'n program gestaak het" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Die sein nommer wat was gevang het" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Naam van die program" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Gids soeklys na die uitvoerbare" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Die weergawe van Die program" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Die fout adres na gebruik" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Vertaalde naam van die program" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "Die Pid van Die program" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "Opstart Id van die program" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Die program was beginne deur tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Versper willekeurige skyf toegang" #: main.cpp:72 msgid "The TDE Crash Handler" msgstr "Die Kde Omval Handteerder" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "Fout raporteer" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "Ontfouter" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "Algemeen" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "Terugsoektog" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Kort beskrywing

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Wat is hierdie?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Wat kan I doen?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "" "

Aansoek het gestaak

" "

Die program %appname het gestaak.

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Doen jy wil hê na genereer 'n terugsoektog? Hierdie sal hulp die " "ontwikkelaars na figuur uit wat gegaan verkeerde.

\n" "

Ongelukkig Hierdie sal neem sommige tyd op stadige masjiene.

" "

Nota: 'n terugsoektog is nie 'n plaasvervanger vir 'n gepaste beskrywing " "van die fout en informasie op hoe na herproduseer dit. dit is nie moontlik na " "regmaak die fout sonder om te 'n gepaste beskrywing.

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Sluit in Terugsoektog" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Genereer" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "Moet Nie Genereer" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Dit was nie moontlik om 'n terugsoektog te genereer." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Terugsoektog nie Moontlik"