# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension stable\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:55+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Aangaande Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" msgstr "" "" "

Kasbar Weergawe: %1

TDE Weergawe: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " "extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " "features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " "the standard features provided by the default taskbar were added, along with " "some more original ones such as thumbnails.

" "

You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "" "

Kasbar TNG begin as a poort van die oorspronklike Kasbar applet na die (toe " "nuwe) uitbreidings API, maar het ge-eindig as 'n totale herskryf weens die " "reeks van fuksies wat deur verskillende groepe ebruikers benodig was. Gedurende " "hierdie proses is al die standaard fuksies wat op die verstek opdragbalk was " "bygevoeg,tesame met verskeie meer oorspronklikes soos duimnaels.

" "

Jy kan inligting rakende die nuutste Kasbar ontwikkelings by " "%4, die Kasbar tuisbladsy vind.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Outeure" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar Outeure" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Homepage: " "http://xmelegance.org/" "

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Homepage: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " "There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " "mode is almost identical to this first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Tuisbladsy: " "http://xmelegance.org/" "

Ontwikkelaar en instand houers van Kasbar TNG kode.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Tuisbladsy: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet het die oorspronklike Kasbar applet waarop hierdie uitbreiding " "gebaseer is geskryf. Daar is weining van die oorspronklike kode oor, maar die " "basiese uitleg van die opaalmode is amper identies aan hierdie eerste " "implimentasie.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Bsd Lisensie" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " "License." msgstr "" "Kasbar dalk mag wees gebruik word onder die terme van òf die Bsd lisensie, of " "die Gnu Publiek lisensie." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Gpl Lisensie" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "'n Alternatiewe taak beheerder" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Groepeer" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Ontgroep" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar Voorkeure" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Spesifiseer die grootte van die opdrag iteme." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Grootte:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Baie Groot" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Groot" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Klein" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Aangepas" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Spesifiseer die maksimum nommer van iteme wat moet wees rangorde in 'n lyn voor " "beginne 'n nuwe ry of kolom. As die waarde is 0 dan word alle die beskikbaar " "spasie sal wees gebruik word." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Bokse per lyn:" #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Maak los van skerm kant" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Maak die balk van die skerm endpunt los en maak dit skuifbaar." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Transparent" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Aktiveer pseudo-transparent modus." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Aktiveer tint" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Aktiveer verdonkering van die agtergrond wat vertoon deur in transparent modus." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Spesifiseer die kleur gebruik word vir die agtergrond tint." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Tint kleur:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Spesifiseer die sterkte van die agtergrond tint." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Tint sterkte: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Duimnaelskets" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Aktiveer duimnaelskets" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " "the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Aktiveer die vertoon van 'n duimnaelgeskets beeld van die venster wanneer jy " "beweeg jou muis wyser bo 'n item. die duimnaelskets word skatting, en dalk mag " "nie reflekteer die huidige venster inhoud.\n" "\n" "Te gebruik hierdie opsie op 'n stadige masjien dalk mag veroorsaak " "produktiwiteit probleme." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Aktiveer duimnaels" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Kontroles die grootte van die venster duimnaelskets. Te gebruik groot grotes " "dalk mag veroorsaak produktiwiteit probleme." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Duimnael grootte: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Beheer die frekwensie waarmee die duimnael van die aktiewe venster opgedateer " "word. As die waarde 0 is vind geen opdaterings plaas.\n" "\n" "Deur die gebruik van te klein waardes, mag werksverrigting probleme op stadige " "masjiene voorkom." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Dateer op duimnael elke: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekondes" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "Groep vensters" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Aktiveer die groepering tesame van verwante vensters." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Vertoon alle vensters" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Aktiveer die vertoon van alle vensters, nie net daardie op die huidige " "werkskerm." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Groepeer vensters in onaktiewe werkskerms" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Aktiveer die groepering van vensters, wat nie op die huidige werkskerm is nie." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Vertoon slegs verkleinde vensters" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " "gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " "CDE or OpenLook." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekies is, word slegs verkleinde vensters vertoon in die " "balk. Hierdie gee Kasbar 'n gevoel en beheer van ikone soortgelyk aan ouer " "omgewings soos CDE en OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Etiket voorgrond:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Etiket agtergrond:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Onaktiewe voorgrond:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Onaktiewe agtergrond:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktiewe voorgrond:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktiewe agtergrond:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Vorderings kleur:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Aandag kleur:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Aanduiders" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Aktiveer opstart inkenissteller" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Aktiveer die vertoon van take wat word beginne maar het nie nog geskep 'n " "venster." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Aktiveer veranderde aanduier" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Aktiveer die vertoon van 'n sagteskyf disket staat ikoon vir vensters bevat 'n " "veranderde dokument." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Aktiveer vorderings aanduier" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " "indicators." msgstr "" "Aktiveer die vertoon van 'n vorderings balk in die etiket van die ikoon vir " "vensters bevat 'n vorderings aanduider." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Aktiveer aandag aanduier" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Aktiveer die vertoon van 'n ikoon wat aandui dat die vensters aandag nodig " "het." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Skakel rame vir onaktiewe items aan" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " "background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Skakel rame aan rondom onaktiewe items, indien jy die balk wil laat verdwyn in " "die agtregrond moet jy hierdie keuse nie kies nie." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Vertoon &Alle Vensters" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "Groepeer Vensters" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Vertoon Horlosie" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Vertoon Laai Meter" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "Swewende" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Draai Balk" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Vervris" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Wysig Kasbar" #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Aangaande Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Alle" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Na Laai" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "Eienskappe" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Kon nie na laai stuur nie" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Opdrag Eienskappe" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Opdrag" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Item" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Balk" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "Net" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Eienskap" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name" "
Visible name: $visibleName" "
" "
Iconified: $iconified" "
Minimized: $minimized" "
Maximized: $maximized" "
Shaded: $shaded" "
Always on top: $alwaysOnTop" "
" "
Desktop: $desktop" "
All desktops: $onAllDesktops" "
" "
Iconic name: $iconicName" "
Iconic visible name: $visibleIconicName" "
" "
Modified: $modified" "
Demands attention: $demandsAttention" "
" msgstr "" "Name: $name" "
Visible name: $visibleName" "
" "
Iconified: $iconified" "
Minimized: $minimized" "
Maximized: $maximized" "
Shaded: $shaded" "
Always on top: $alwaysOnTop" "
" "
Werkskerm: $desktop" "
Alle Werkskerms: $onAllDesktops" "
" "
Ikoon name: $iconicName" "
Ikoon sienbare name: $visibleIconicName" "
" "
Veranderd: $modified" "
vereis aandag: $demandsAttention" "
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Net Wm Spesifikasie Inligting" #~ msgid " Pixels" #~ msgstr "Pixels"