# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground stable\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 22:44+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Kobus Venter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Gevorderde Agtergrond Stellings" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperk" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " Kb" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Nie moontlik om die program te verwyder: die program is globaal en kan slegs " "verwyder word deur die Stelsel Administrateur." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Kan program nie verwyder" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Word jy seker jy wil hê na verwyder die program `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Verwyder Agtergrond Program" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Konfigureer Agtergrond Program" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "Naam:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentaar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Opdrag:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Voorskou cmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Uitvoerbare:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Verfris tyd:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nuwe Opdrag" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nuwe Opdrag <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jy het nie opvul in die `Name' veld.\n" "Hierdie is 'n benodig veld." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Daar is alreeds 'n program met die naam `%1'.\n" "Doen jy wil hê na oorskryf dit?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Herskryf" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jy het nie opvul in die `Executable' veld.\n" "Hierdie is 'n benodig veld." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jy het nie opvul in die `Command' veld.\n" "Hierdie is 'n benodig veld." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Open lêer dialoog" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Agtergrond

Hierdie module laat toe jy na kontrole die voorkoms van " "die virtuele werkskerms. Kde bied 'n verskeidenheid van opsies vir " "pasmaking, insluitend die moontlikheid na spesifiseer ander instellings vir " "elke virtuele werkskerm, van 'n gemeenskaplike Agtergrond vir alle van hulle." "

die voorkoms van die werkskerm resultate van die kombinasie van sy " "Agtergrond kleure en patrone, en optioneel, muurpapier, wat is gebaseerde op " "die beeld van 'n grafiek lêer.

die Agtergrond kan wees gemaak begin van " "'n enkel kleur, van 'n paar van kleure wat kan wees versmelt in 'n " "verskeidenheid van patrone. muurpapier is asook pakmaakbaar, met opsies vir " "tileëring en uitstrekking beelde. die muurpapier kan wees oorvleuel opaque, " "van versmelt in ander maniere met die Agtergrond kleure en patrone.

Kde " "laat toe jy na het die muurpapier verander automaties na gespesifiseer " "intervalle van tyd. jy kan asook vervang die Agtergrond met 'n program wat " "opdateer die werkskerm dinamies. vir voorbeeld, die \"kdeworld\" program " "vertoon 'n dag/nag kaart van die wêreld wat is opgedateer periodiek." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skerm %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Enkel Kleur" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontale Gradient" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikale Gradient" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramied Gradient" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Pypkruis Gradient" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptiese Gradient" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Gesentreer" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Geteël" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Sentrum Geteël" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Gesentreer Maks_aspek" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Geteël Maks_aspek" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Skaleer" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Gesentreerde Auto Pas" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skaleer en Krimp" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Nee Inmenging" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Piramied" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Pypkruis" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Elipties" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Versadiging" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kontras" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Hue Verskuiwend" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Kies Agtergrond:" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Soek nuwe Agtergronde" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "In hierdie prentjie van 'n monitor, kan jy 'n voorskou kry van hoe die " "stellings op jou werkskerm sal lyk" #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Stel Skyfie Vertoning op" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Kies Beeld" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmagtergrond" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Kde Agtergrond Kontrole Module" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Agtergrond Program" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Voeg by..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Kliek hier indien jy 'n program in die kiesboks wil byvoeg. Hierdie " "knoppie open 'n dialoog waar jy gevra sal word om besonderhede te gee van " "die program wat jy wil hardloop. Om 'n program suksesvol by te voeg, moet jy " "weet of dit aanpasbaar is, die naam van die opdrag uitvoer lêer en, indien " "nodig, die opsies.

\n" "

Jy kan gewoonlik die beskikbare opsies van 'n geskikte program verkry " "deur in 'n terminaal emuleerder die naam van die opdrag uitvoer lêer tesame " "met --help (foobar --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliek hier om programme van die lys te verwyder. Let daarop dat dit nie die " "program van jou stelsel verwyder nie, dit verwyder dit slegs van die " "beskikbare opsies in die agtergrond opgetrekte program lys." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Verander..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliek hier om die program opsies te wysig. Jy kan gewoonlik die " "beskikbare opsies van 'n geskikte program verkry deur in 'n terminaal " "emuleerder die naam van die opdrag uitvoer lêer tesame met --help in tik. " "(byvoorbeeld: kwebdesktop --help).

\n" "

'n Bruikbare voorbeeld is die program kwebdesktop. Dit trek 'n web blad " "in die agtergrond van jou werksblad. Jy kan die program gebruik deur dit op " "die kiesboks aan die regterkant te kies, maar dit sal 'n vooraf opgestelde " "web blad trek. Om die web lad wat dit trek te verander kies die kwebdesktop " "program op die kiesboks, en kliek dan hier. 'n Dialoog boks sal verskyn wat " "jou sal toelaat om die ou web adres blad te vervang met 'n nuwe, deur die ou " "adres (URL) met 'n nuwe een te vervang.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Verfris" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kies vanaf hierdie kieslys die program wat jy wil gebruik om jou " "werksskerm agtergrond mee te teken.

\n" "

Die Program kolom wys die naam van die program.
\n" "The Kommentaar kolom vertoon 'n kort beskrywing.
\n" "Die Vervris kolom toon die tyd intervalle aan tussen die herteken van " "die werkskserm.

\n" "

Die K Web Werksskerm program (kwebdesktop) beteken niks: dit teken " "'ngespefisiseerde blad van die web op jou werksskerm. Jy kan dit, asook die " "blad wat dit optrek, hier verander, kliek op die Verander " "knoppie
\n" "Jy kan ook nuwe aanpasbare programme byvoeg. Om dit te doen, kliek op die " "Voeg By knoppie.
\n" "Jy kan ook programme van die lys verwyder deur op die Verwyder " "knoppie te kliek. Let daarop dat dit nie die program van jou stelsel " "verwyder nie, dit verwyder dit slegs van die beskikbare opsies in die " "agtergrond opgetrekte program lys.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Gebruik die volgende program om die agtergrond te trek:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Kliek hier indien jy 'n program wil toelaat om jou werksskerm agtergrond te " "trek. Hieronder is 'n lys van programme wat beskikbaar is om die agtergrond " "te trek. Jy mag een van die bestaande gebruik, nuwes bevoeg, of die " "bestaandes wysig om jou behoeftes te bevredig." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Agtergrond Ikoon Teks" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kies hier om die kleur van die werksskerm tekstipe te verander" #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Teks Kleur:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Kliek hier om die soliede agtergrond kleur te kies. Kies 'n ander kleur van " "die agtergrond teks kleur om leesbaarheid te verseker." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Gebruik soliede keure agter teks:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Kyk hier om 'n soliede agtergrond kleur te gebruik. Dit is bruikbaar om te " "verseker dat die werksskerm teks identifiseerbaar sal wees teen die " "agtergrond kleure en agtergronde, of in ander woorde, dat die agtergrond nie " "die leesbaarheid van die teks op die werksskerm sal bemoeilik nie." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Aktiveer Skadu" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Kliek hier om 'n skadu omraming rondom die werksskerm skrif te aktiveer. Dit " "verhoog ook die leesbaarheid van die werksskerm teks teenoor die agtergrond " "met 'n soortgelyke kleur." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Lyne vir ikoon teks:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Kies hier die maksimum aantal lyne onderaan 'n ikoon op die werksskerm. " "Langer teks sal afgesny word aan die einde van die laaste reël." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Kies hier die maksimum wydte van teks reëls (in pixel) onderkant die ikone " "op die werksskerm. Indien gestel op Auto, sal 'n verstek wydte gebruik word, " "gebaseer op die huidige skrif gebruik word." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Wydte vir ikoon teks:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Geheue Gebruik" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Grootte van agtergrond cache:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "In hierdie boks kan jy kies hoeveel geheue TDE moet gebruik fie die caching " "van die agtergrond(e). Indien jy verskillende agtergronde vir die " "verskillende werksskerms het, sal caching die skakeling tussen die " "verskillende werksskerms gladder laat verloop, maar ten koste van geheue " "gebruik." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Stelling vir werksskerm:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Kies die werksskerm waarvoor jy die agtergrond wil konfigureer van die lys. " "Indien jy dieselfde agtergrond vir alle werksskerms wil aktiveer, gebruik " "die \"Alle Werksskerms\" opsie." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle Werksskerms" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Oor Alle Skerms" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Op Elke Skerm" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Kies die skerm waarvoor dy die agtergrond wil konfigureer van hierdie lys." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifiseer Skerm" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie om die identifiseer nommer vir elke skerm te sien." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Gevorderde Opsies" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Kliek hierdie opsie om die ikoon teks kleure en skadus op te stel, om 'n " "program te hardloop vir die agtergrond prent of beheer die grootte van die " "agtergrond cache." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie vir 'n lys van nuwe agtergrond prente om van die " "Internet af te laai." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Posissie" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Jy kan hier kies hoe 'n agtergrond prent op die werksskerm vertoon " "word:\n" "
    \n" "
  • Gesentreerd: Sentreer die prent op die werksskerm.
  • \n" "
  • Geteel: Teel die prent deur bo-links op die werksskerm te " "begin, sodat die werksskerm volledig gedek is.
  • \n" "
  • Gesentreerd Geteel: Sentreer die prent op die werksskerm en " "teel dan rondom die prent sodat die werksskerm volledig gedek is.
  • \n" "
  • Gesentreerd Vergroot: Vergroot die prent sonder distorsie tot " "dit die wydte of hoogte van die werksskerm bereik, en sentreer dit dan op " "die werksskerm.
  • \n" "
  • Skaal: Vergroot die prent tot die hele werksskerm gedek is. Dit " "mag 'n mate van distorsie veroorsaak.
  • \n" "
  • Gesentreerd Auto Pas: Indien die prent op die werksskerm pas, " "werk dit soos die Gesentreerde opsie. Indien die prent groter as die " "werksskerm is, sal dit volgens skaal verklein word tot dit pas.
  • \n" "
  • Skaal en Krimp: Vergroot die prent tot die wydte en hoogte van " "die werksskerm gedek is sonder om die prent te distort. (krimp die prent " "indien noodsaaklik) en sentreer dit dan op die werksskerm.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Indien jy gekies het om 'n agtergrond prent te gebruik, is daar verskillende " "maniere hoe jy die agtergrond kleur kan laat inskakel met die prent. Die " "verstek opsie van \"Geen Menging\" beteken dat die prent eenvoudig die " "agtergrond kleure oorskadu." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kliek om die primêre agtergrond kleur te kies." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kliek om die sekondêre kleur te kies. As geen sekondêre kleur benodig word " "deur die patroon nie, sal die knoppie gedeaktiveer wees." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "K&leure:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Vermenging:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Jy kan hierdie skuiwer gebruik om die graad van vermenging te beheer. Jy kan " "ekperimenteer deur die skuiwer te beweeg en na die effek in die voorskou " "beeld te kyk." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Skakel rolle om" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Vir sommige tipes vermenging, kan jy die rolle omruil van die agtergrond en " "prent deur hierdie opsie te kies." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "Geen prent" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Skyfie vertoning:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Prent:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Stel op..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Kliek op die knoppie om 'n stel beelde te gebruik om as agtergrond prente te " "dien. Een prent op 'n slag sal vir 'n vasgestelde tyd vertoon, waarna 'n " "ander beeld van die stel vertoon sal word. Beelde kan per vasgestelde " "patroon of na willekeur vertoon word, afhangend van jou spesifikasies." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Vertoon die volgende prente:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Vertoon prente in willekeurige volgorde" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Verander prent na:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Skuif Af" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Skuif Op" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horisontale Gradient" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikale Gradient" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Gevorderde Opsies" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"