# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. # Kobus , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors stable\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:45+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juanita Franz, Kobus Venter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Kleure

Hierdie module laat jou toe om te kies die kleur skema wat " "gebruik word vir die Kde werkskerm. Die verskillende elemente van die " "werkskerm, soos titel balke kieslys teks, ens., word genoem \"gui-element\". " "Jy kan kies die gui-element wie se kleur jy wil verander deur dit te kies " "van 'n lys of deur te kliek op 'n grafiese voorstelling van die werkskerm. " "

Jy kan stoor kleur instellings as volledige kleur skemas, wat ook " "modifiseer of verwyder kan word. Kde kom met 'n klomp vooraf gedefinieerde " "kleur skemas waarop jy jou eie kan baseer.

Alle Kde programme sal " "gehoorsaam die gekose kleur skema. Nie-kde programme dalk mag ook gehoorsaam " "wees aan sommige of alle van die kleur instellings, indien hierdie opsie " "geaktiveer is." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Hierdie is 'n voorskou van die kleur instellings wat sal wees aangewend as " "jy kliek \"Wend aan\" van \"Goed\". jy kan kliek op ander dele van Hierdie " "voorskou beeld. die gui-element naam in die \"gui-element kleur\" boks sal " "verander na reflekteer die deel van die voorskou beeld jy gekliek het." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleur Skema" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Hierdie is 'n lys van vooraf gedefinieerde kleur skemas, insluitend enige " "wat jy dalk mag het geskep. jy kan voorskou 'n bestaande kleur skema deur " "deur te kies dit van die lys. die huidige skema sal wees vervang deur die " "gekose kleur skema.

Waarskuwing: as jy het nie nog aangewend enige " "verander jy dalk mag het gemaak na die huidige skema, daardie verander sal " "wees verloor as jy kies nog 'n kleur skema." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Stoor Skema..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Druk hierdie knoppie as jy wil hê na stoor die huidige kleur instellings as " "'n kleur skema. jy sal wees gepor vir 'n naam." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Verwyder Skema" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Druk hierdie knoppie na verwyder die gekose kleur skema. Nota wat hierdie " "knoppie is gestremde as jy doen nie het reg na uitvee die kleur skema." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "Voer Skema In..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Druk hierdie knoppie na in voer 'n nuwe kleur skema. Nota wat die kleur " "skema sal slegs wees beskikbaar vir die huidige gebruiker." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Gui-element Kleur" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Onaktiewe titel balk" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Onaktiewe titel teks" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Onaktiewe titel Mengsel" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiewe titel balk" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiewe titel teks" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Aktiewe titel mengsel" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Venster agtergrond" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Venster teks" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Gekose agtergrond" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Gekose teks" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standaard Agtergrond" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Standaard Teks" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Knoppie Agtergrond" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Knoppie Teks" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Aktiewe titel Knoppie" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Onaktiewe titel Knoppie" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Aktiewe venster Raam" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Aktief Venster handvatsel" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Onaktiewe venster Raam" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Onaktiewe venster handvatsel" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Skakel" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Gevolgde Skakel" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Alternatiwe Agtergrond in lyste" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Kliek hier om 'n element van die Kde werkskerm wie se kleur jy wil verander. " "Jy mag òf die \"gui-element\" hier kies, of Kliek op die ooreenstemmend deel " "van die voorskou beeld hierbo." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Kliek hier na bring begin 'n dialoog boks waar jy kan kies 'n kleur vir die " "\"gui-element\" gekose in die boonste lys." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Skadu sorteer kolom in lys" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Kontroleur hierdie boks om te wys die sorteerde kolom in 'n lys met 'n " "skandeerde agtergrond" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Kontras" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Gebruik hierdie skuiwer na verander die kontras vlak van die huidige kleur " "skema. kontras doen nie affekteer alle van die kleure, slegs die randte van " "3d objekte." #: colorscm.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "" "_: Low Contrast\n" "Lae" #: colorscm.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "" "_: High Contrast\n" "Hoë" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Wend aan kleure na Nie-kde programme" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Kies hierdie boks om aan te wend die huidige kleure skema na nie-kde " "programme" #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Hierdie kleur skema kon nie wees verwyder.\n" "Miskien jy doen nie het reg na verander die lêersisteem waar die kleur skema " "is gestoor." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Stoor Kleur Skema" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Invoer 'n naam vir die kleur skema:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'n kleur skema met die naam '%1' alreeds bestaan.\n" "Doen jy wil hê na oorskryf dit?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Invoer het gevaal" #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Ongetiteld Tema" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Huidige Skema" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Kde Verstek" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Onaktiewe venster" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktief venster" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Standaard teks" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Gekose teks" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "skakel" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "volg skakel" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Stoot Knoppie" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 #, fuzzy msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "" "_: Menu item\n" "Open" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 #, fuzzy msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "" "_: Menu item\n" "Stoor"