# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts stable\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-29 11:28+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Konfigureer Anti-Aliasing Instellings" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Sluit uit omvang:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " na " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Gebruik sub-pixel leiding:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "As jy 'n TFT or LCD skerm het kan jy verder die kwaliteit verbeter van " "vertoonde skriftipes deur die kies van hierdie opsie.
Sub-pixel leiding " "is ook bekend as DuidelikTik(tm).

Dit sal nie werk met CRT " "monitore nie." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Met die doel van sub-pixel leiding om korrek te werk moet jy weet hoe die " "sub-pixels van jou vertoon in 'n lyn gebring word.
Op TFT of LCD vertone " "word 'n enkele pixel eintlik verander in drie sub-pixels, rooi, groen and " "blou. Die meeste vertone het 'n liniêre orde van RGB sub-pixel, somige het " "BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Leiding styl:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Leiding is 'n proses wat gebruik word om die kwaliteit van skriftipes in " "klein grotes te verbeter." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Vasgemaakte wydte" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Nutsbalk" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Kieslys" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Venster titel" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Taakbalk" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Gebruik word vir normale teks (e.g. knoppie etikette, lys iteme)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "'n Nie-proporsionele skriftipe (i.e. tikmasjien skrif tipe)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Gebruik word na vertoon teks behalwe nutsbalk ikoone." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Gebruik word deur kieslys stawe en opspring kieslyste." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Gebruik word deur die venster titelbar." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Gebruik word deur die taakbalk." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Gebruik word vir werkskerm ikoone." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Verstel Alle Skriftipes..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliek na verandering alle skriftipes" #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Gebruik anti-aliasing vir skriftipes" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "As hierdie opsie is gekose, Kde sal glad die randte van kurwes in skriftipes." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Konfigureer..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" #: fonts.cpp:761 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Jy het het verander anti-aliasing verwanter instellings. Hierdie verander " "sal slegs affekteer nuwe beginne programme.

" #: fonts.cpp:762 #, fuzzy msgid "Font Settings Changed" msgstr "Anti-Aliasing Instellings het verander" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Geen" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikaal RBG" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikaal BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Ligte" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Vol" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Grysskaal"