# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo stable\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-11 11:28+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz " #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de " #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Skerm # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Verstek Skerm)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensies" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Opkyk" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Dieptes (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Root Venster Id" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Diepte van Root Venster" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plane" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 planes" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Nommer van Colormaps" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minimum %1, maksimum %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Verstek Colormap" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Verstek Nommer van Colormap Selle" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Vooraf toegekende Beeld elemente" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Swart %1, Wit %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Wanneer mapped" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Grootste Plekaanduier" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "onbeperk" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Huidige Invoer Gebeurtenis Mask" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Gebeurtenis = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr " lsbfirst " #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "Msbfirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Onbekende Volgorde %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "Een Bit\n" "%n Bits" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 Byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Bediener Informasie" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Naam van die Vertoon" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Verkoper String" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Verkoper Vrylaat Nommer" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Weergawe Nommer" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Beskikbaar Skerms" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Ondersteunde Uitbreidings" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Ondersteunde Bispatroon Formate" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Bispatroon Formaat #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 Bpp, Diepte: %2, Scanline_pad: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Maksimum Versoek Grootte" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Beweging Buffer Grootte" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Biskaart" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Volgorde" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Stopping" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Beeld Byte Volgorde" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Geen informasie beskikbaar aangaande %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Stelsel Informasie

Alle die Informasie modules terug Informasie " "aangaande 'n sekere aspek van jou rekenaar hardeware of jou operating " "Stelsel. Nie Alle modules word beskikbaar op Alle hardeware argitektuur en/" "of operating sisteme." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Kde Paneel Stelsel Informasie Kontrole Module" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Hierdie lys vertoon stelsel informasie op die gekose kategorie." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Naam" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Status" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr " mb " #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Toestel" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Heg Punt" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Fs Tipe" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Totaal Grootte" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Vry Grootte" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/'n" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Sve %1: %2, onbekende spoed" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Jou klank stelsel kon nie bevraagd word nie. /dev/sndstat bestaan nie of is " "nie leesbaar." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "SCSI substelsel kon nie gevra word: /sbin/camkontrole kon nie gevind word nie" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "SCSI substelsel kon nie gevra word: /sbin/camkontrole kon nie uitgevoer word " "nie" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Kon nie enige program vind om te bevraagd met jou stelsel se PCI inligting" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "" "PCI substelsel kon nie bevraagd word nie: %1 kon nie uitgevoer word nie" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Die PCI substelsel kon nie bevraagd word nie, hierdie mag root voorregte " "benodig." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Kon nie kontroleur lêerstelsel inligting:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Heg Opsies" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC Verwerker" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC Hersiening" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Kon nie Informasie kry nie." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Masjien" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Model" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Masjien Identifikasie Nommer" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Aantal aktiewe Prosseseerders" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Sve Horlosie" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "Mhz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekende)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Sve Argitektuur" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "geaktiveer" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "gestremde" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Numeries Coprocessor (Fpu)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Totaal Fisiese Geheue" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Grootte van een Bladsy" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Audio-Support ( alib ) was gestremd gedurende opstelling en compile-tyd." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Nie moontlik om te open Audio-Server (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Audio Naam" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Verkoper" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib Weergawe" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Protokol Hersiening" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Verkoper Nommer" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Vrylaat" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Byte Volgorde" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "Alsbfirst (Lsb)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "Amsbfirst (Msb)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ongeldige Byte Volgorde." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bit Volgorde" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "Aleastsignificant (Lsb)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "Amostsignificant (Msb)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ongeldige Bis volgorde." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Data Formate" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Monster Tempo" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Invoer Bronkodes" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Mono-Microphone" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono-Auxiliary" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Linker-Mikrofoon" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Regter-Mikrofoon" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Left-Auxiliary" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Right-Auxiliary" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Invoer Kanale" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Mono-Kanaal" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Linker-Kanaal" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Regter-Kanaal" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Uitset Bestemminge" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Mono-InternalSpeaker" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Mono-Jack" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Left-InternalSpeaker" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Right-InternalSpeaker" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Left-Jack" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Right-Jack" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Uitset Kanale" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Invoer Versterking Limiet" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Uitset Versterking Limiet" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Monitor Versterking Limiet" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Versterking Beperking" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Sluit" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Wagtou Lengte" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Blok Grootte" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Stroom Poort (desimaal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev Buffer Grootte" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext Nommer" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-Kanaal" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Gebruik word Deur" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "I/O-strekking" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Hoof Nommer" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Hoof Nommer" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Karakter Toestelle" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Blok Toestelle" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Gemengde Toestelle" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "Irq" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Geen Pci toestelle gevind." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Geen I/O poort toestelle gevind." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Geen audio toestelle gevind." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Geen Scsi toestelle gevind." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Totaal Nodes" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Gratis Nodes" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Vlae" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Nie moontlik om te loop/sbin/heg." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Kernel is konfigureer vir %1Sves" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Sve %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Toestel Naam: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Vervaardiger: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Voorbeeld" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Sve Tipe" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Fpu Tipe" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Staat" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Mount Tyd" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spec-tipe:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "karakter spesiaal" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "blok spesiaal" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Node-tipe:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Groot/Klein:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(geen waarde)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Drywer Naam:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(drywer nie gekoppelde)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Binding Naam:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Aanpasbaar Name:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Fisiese Gids soeklys:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Klein Nodes" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Toestel Informasie" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Verwerker(s)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "Pci" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O-Port" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Klankkaart" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "Scsi" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partisies" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-bediener" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OopGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gb" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 mb " #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kb" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Kde Paneel Geheue Informasie Kontrole Module" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Nie beskikbaar." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Totaal fisiese geheue:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Vry fisiese geheue:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Gedeelde geheue:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Disket buffers:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Aktief geheue:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Onaktiewe geheue:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Disket kas:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Totaal uitruil geheue:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Vry uitruil geheue:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Totaal Geheue" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Hierdie grafiek gee jou 'n oorsig van die totale aantal van fisiese en " "virtuele geheue in jou stelsel." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Fisiese Geheue" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "Hierdie grafiek gee jou 'n oorsig van die gebruik van fisiese geheue " "in jou stelsel.

Die meeste bedryfstelsels (inklusief Linux) sal soveel as " "moontlik van die beskikbare fisiese geheue op die skyfkas gebruik, om die " "spoed van die stelsel werksverrigting te verhoog.

Dit beteken as jy 'n " "klein hoeveelheid van Gratis Fisiese geheue en 'n groot aantal van " "Skyfkas Geheue het, is jou stelsel goed gekonfigureerd." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Uitruil Spasie" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "Die uitruil spasie is die virtuele geheue beskikbaar na die stelsel. " "

Dit sal gebruik word op versoek en word voorsien deur een of meer ruil " "gedeeltes en/of uitruil lêers." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Geheue Informasie

Hierdie vertoon vertoon jy die huidige Geheue " "gebruik van jou stelsel. die waardes word opgedateer op 'n gewone basis en " "gee jy 'n oorsig van die fisiese en virtuele gebruik word Geheue." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 vry" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 grepe =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Aansoek Data" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Disket Buffers" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Disket Kas" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Vry Fisiese Geheue" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Gebruik word Uitruil" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Vry Uitruil" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Totaal Vry Geheue" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Maksimale aantal van lig bronne" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Maksimale aantal uitknipsel planes" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Maksimale pixel kaart tafel grootte" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Maksimale vertoon lys nes vlak" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Maksimale beoordeel volgorde " #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Maksimale voorgestelde vertex getal" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Maksimale voorgestelde indeks getal" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Absorbeerde navraag teller bisse" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Maksimale vertex mengsel matrikse" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Maksimale vertex mengsel matrikse palette grootte" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Maksimale tekstuur grootte" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Aantal tekstuur eenhede" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Maksimale 3D tekstuur grootte" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Maksimale kubus kaart tekstuur grootte" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Maksimale reghoekige tekstuur grootte" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Maksimale tekstuur LOD bias" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Maksimale anisotropy filtrering vlak" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Aantal kompresde tekstuur formate" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Maksimale uitsigpoort dimensies" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Subpixel bisse" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Aux. buffers:" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Raam buffer eienskappe" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Tekstuur" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Verskeidenheid beperkings" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Punte en lyne" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Stapel diepte beperkings" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Direkte Oordrag" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Indirekte Oordrag" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D Versnelling" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Subverkoper" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Hersiening" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "onbekende" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Drywer" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Oordraer" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OopGL uitgawe" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Kernel module" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OopGL uitbreidings" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Implemenering spesifiek" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "bediener GLX verkoper" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "bediener GLX Weergawe" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "bediener GLX uitbreiding" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "klient GLX verkoper" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "klient GLX Weergawe" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "klient GLX uitbreidings" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX uitbreidings" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU weergawe" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU uitbreidings" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Kon nie inisialiseer OopGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Heg Opsies" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bediener Informasie" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Gebruik word Fisiese Geheue"