# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput stable\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-26 15:22+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kobus Venter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kabousv@therugby.co.za" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Muis Tipe: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF Kanaal 1 is gestel. Druk asseblief konnekteer knoppie op die muis om weer te " "koppel." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Druk Konnekteer Knoppie" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF Kanaal 2 is gestel. Druk asseblief konnekteer knoppie op die muis om weer te " "koppel." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "geen" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Koordlose Muis" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Koordlose Wiel Muis" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Koordlose MuisMan Wiel" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Koordlose TrackMan Wiel" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Lewendig" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Koorlose TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Koordlose MouseMan Opties" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Koordlose Optiese Muis" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Koordlose MouseMan Opties (2kan)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Koordlose Optiese Muis (2kan)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Koordlose Muis (2kan)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Koordlose Optiese TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Koordlose Optiese Muis" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Koordlose Optiese Muis (2kan)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Onbekende Muis" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Muis

Hierdie module laat toe jy na kies verskeie opsies vir die weg in " "wat jou aanwys toestel werk. jou aanwys toestel dalk mag wees 'n Muis, volgbal, " "of sommige ander hardeware wat verrig 'n soortgelyk funksie." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "Algemeen" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "as jy word links-handed, jy dalk mag verkies na uitruil die funksies van die " "links en regterkant knoppies op jou aanwys toestel deur kies die 'links-handed' " "opsie. as jou aanwys toestel het meer as twee knoppies, slegs daardie wat " "funksie as die links en regterkant knoppies word geaffekteer. Vir voorbeeld, as " "jy het 'n three-knoppie muis, die middelste knoppie is nie geaffekteer." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Die verstek gedrag in Kde is na kies en aktiveer ikoone met 'n enkel kliek van " "Die skakel knoppie op jou aanwys toestel. Hierdie gedrag is konsekwent met wat " "jy sal verwag wanneer jy kliek skakel in mees web webblaaiers. As jy sal " "verkies na kies met 'n enkel kliek, en aktiveer met 'n dubbel kliek, bevestig " "Hierdie opsie." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktiveer en maak oop 'n lêer of kabinet met 'n enkel kliek." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "As jy bevestig hierdie opsie, pouseer die muis wyser bo 'n ikoon op die skerm " "sal automaties kies wat ikoon. hierdie dalk mag wees bruikbare wanneer enkel " "klieke aktiveer ikoone, en jy wil hê slegs na kies die ikoon sonder om te " "aktivering dit." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "As jy het nagegaan die opsie na automaties kies ikoone, hierdie skuiwer laat " "toe jy na kies hoe lang die muis wyser moet wees gepouseer bo die ikoon voor " "dit is gekose." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Vertoon terugvoer wanneer te kliek 'n ikoon" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Plekduider Skema" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderde" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Wyser versnelling:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Hierdie opsie laat toe jy na verander die verhouding tussen die afstand wat die " "muis wyser skuiwe op die skerm en die relatiewe beweging van die fisiese " "toestel self (wat dalk mag wees 'n muis, volgbal, van sommige ander aanwys " "toestel.)" "

'n ho wëaarde vir die versnelling sal lei na groot bewegings van die muis " "wyser op die skerm self wanneer jy slegs maak 'n klein beweging met die fisiese " "toestel. Deur te kies baie hoog waardes dalk mag resultaat in die muis wyser " "vlieg oor die skerm, maak dit hard na kontrole!" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Wyser drempelpunt:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Die drempelpunt is die kleinste afstand wat die muis wyser moet beweeg op Die " "skerm voor versnelling het enige effek. as Die beweging is kleiner as Die " "drempelpunt, Die muis wyser skuiwe as as Die versnelling was stel na 1x." "

Dus, wanneer jy maak klein bewegings met Die fisiese toestel, daar is geen " "vernelling na alle, gee jy 'n grootter graad van kontrole bo Die muis wyser. " "met grootter bewegings van Die fisiese toestel, jy kan beweeg Die muis wyser " "vinnig na ander areas op Die skerm." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Dubbel kliek interval:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " msek" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Die dubbel kliek interval is Die maksimum tyd (in millisekondes) tussen twee " "muis klieke wat draai hulle binnein 'n dubbel kliek. as Die tweede kliek gebeur " "later as hierdie tyd interval na Die eerste kliek, hulle word herken as twee " "aparte klieke." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Trek begin tyd:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "As jy kliek met die muis (e.g. in 'n multi-line redigeerder) en begin na beweeg " "die muis binne in die trek begin tyd, 'n trek operasie sal wees begin." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Trek begin afstand:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "As jy kliek met die muis en begin na beweeg die muis na minste die trek begin " "afstand, 'n trek operasie sal wees begin." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Muis wiel rol deur:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "as jy gebruik die wiel van 'n muis, hierdie waarde bepaal die nommer van lyne " "na rol vir elke wiel beweging. Nota wat as hierdie nommer oorskry die nommer " "van sigbare lyne, dit sal wees geignoreer en die wiel beweging sal wees " "handteer as 'n bladsy begin/ondertoe beweging." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Muis Navigering" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Beweeg muis met sleutelbord (gebruik die num bordjie)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Versnelling vertraging:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Herhaal interval:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Versnelling tyd:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Maksimum spoed:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " beeld elemente/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Versnelling profiel:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knoppie Orde" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Regshandig" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Links handig" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Agteruit rol rigting" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Verander die rigting van rol van die muis wiel of die 4de en 5de muis knoppies." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoone" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Double-kliek na open lêers en gidse (kies ikoone op eerste kliek)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Visuele terugvoer op aktivering" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Verander wyser vorm bo ikoone" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Automaties kies ikoone" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kort" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Vertraging:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Single-click na open lêers en gidse" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Koordlose Naam" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Daar is 'n Logitech Muis gekonnekteer, en libusb was gevind tydens komiplasie, " "maar dit is nie moontlik toegang tot die muis te verkry nie. Dit is waarskynlik " "te wyte aan 'n regte probleem - kyk in jou handleiding hoe jy dit moet regstel." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensor Resolusie" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 telle per duim" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 telle per duim" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batery Vlak" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF Kanaal" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanaal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanaal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Kies die plekduider tema wat jy wil gebruik:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Kde moet herlaai word soadat die verandering effektief kan word." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Plekduider Stellings verander" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Klein swart" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Klein swart plekduider" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Groot swart" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Groot plekduier" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Klein wit" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Wit plekduier" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Groot wit" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Groot plekduier" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Kies die plekduider tema wat jy wil gebruik (skuif daaroor vir voorskou):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Installeer Nuwe Skema..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Verwyder Skema" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Trek of Tik Skema Url" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Kon nie die plekduider skema argief %1 vind." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Kon nie die plekduider skema argief aflaai nie; maak seker die adres %1 is reg." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Die lêer %1 blyk nie 'n korrekte plekduider skema argief te wees nie." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Is jy seker jy wil die %1 plekduider skema verwyder?" "
Dit sal al die lêers wat deur die skema geinstalleer is verwyder.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "'n Skema genaamd %1 bestaan reeds in jou ikoon skema houer. Wil jy dit vervang " "met hierdie een?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Oorskryf Skema" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Geen beskrywing beskikbaar" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Geen skema" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Die ou klasieke X plekduiders" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Stelsel skema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Moet nie die plekduider skema verander nie" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " beeld elemente" #~ msgid " lines" #~ msgstr " lyne"