# translation of kcmkeys.po to Afrikaans # UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. # Kobus Venter , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys stable\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-06 20:57+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Sleutel Bindinge

Te gebruik Sleutel Bindinge jy kan konfigureer sekere " "aksies na wees gesneller wanneer jy druk 'n Sleutel van 'n kombinasie van " "sleutels, e.g. Ctrl+C is gewoonlik gebind na 'kopie'. Kde laat toe jy na stoor " "meer as een 'skema' van Sleutel Bindinge, sodat jy dalk wil hê na experimenteer " "'n klein opset begin jou eie skema terwyl jy kan nogsteeds verander terug na " "die Kde verstek." "

in die oortjie 'Global Shortcuts' jy kan konfigureer non-application " "spesifieke Bindinge hou van hoe na wissel werkskerms van maksimeer 'n venster. " "in die oortjie 'Application Shortcuts' jy sal soek Bindinge tipies gebruik word " "in programme, soos as kopie en plak." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Kliek hier om te verwyder die gekose sleutel bindinge skema. Jy kan nie die " "standaard stelsel-wye skemas, 'Huidige skema' en 'TDE verstek' verwyder." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Nuwe skema" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "Stoor..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Kliek hier na voeg by 'n nuwe sleutel bindinge skema. Jy sal wees gepor vir 'n " "naam." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "Globale Kortpaaie" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Kortpad Herhalings" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Aansoek Kortpaaie" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Gebruiker-gedefinieerd Skema" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Huidige Skema" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Jou huidige verander sal verlore wees as jy nog 'n skema laai, voordat hierdie " "een gestoor is." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Hierdie skema benodig die \"%1\" modifiseerder sleutel, wat is nie beskikbaar " "op jou sleutelbord uitleg. Doen jy wens na besigtig dit in elkgeval?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Stoor Sleutel Skema" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Invoer 'n naam vir die sleutel skema:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "'n Sleutel skema met die naam '%1' alreeds bestaan;\n" "Wil jy dit oorskryf?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: modifiers.cpp:174 msgid "TDE Modifiers" msgstr "Kde Aanpassers" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Modifiseerder" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh sleutelbord" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS-style modifiseerder gebruik" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Toetsing hierdie boks sal verander jou X Modifiseerder Tabillering na beter " "reflekteer die standaard Makros Modifiseerder sleutel gebruik. Dit laat toe jy " "na gebruik Opdrag+C vir Kopie, vir voorbeeld, in plaas van van " "die Pc standaard van Ctrl+C. Opdrag sal wees gebruik word vir " "aansoek en konsole opdragte, Opsie as 'n Opdrag Modifiseerder en vir " "navigering kieslyste en dialoë, en Kontrole vir venster bestuurder " "opdragte." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X Modifiseerder Tabillering" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Opdrag" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Opsie" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Kontrole" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Sleutel %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Geen" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Jy kan slegs aktiveer hierdie opsie as jou X sleutelbord uitleg het die 'Super' " "of 'Meta' sleutels behoorlik gekonfigureer as modifiseerder sleutels." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Sleutel Bindinge

Te gebruik Sleutel Bindinge jy kan konfigureer sekere " "aksies om gesneller te wees wanneer jy 'n sleutel of 'n kombinasie van sleutels " "druk, b.v. Ctrl+C is gewoonlik gebind na 'kopie'. Kde laat toe jy om te stoor " "meer as een 'skema' van Sleutel Bindinge, sodat jy dalk wil experimenteer 'n " "klein opset begin op jou eie skema terwyl jy dit nogsteeds terug kan verander " "na die Kde verstek." "

In die 'Globale Kortpad' oortjie kan jy konfigureer nie-program spesifieke " "Bindinge, soos hoe om te wissel werkskerms of maksimeer 'n venster; in die " "'Program Kortpaaie' oortjie sal jy bindings tipies gebruik in programme vind, " "sooskopie en plak." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Kortpad Skemas" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Opdrag Kortpaaie" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Modifiseerder Sleutels" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Kortpad" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Afwissel" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Opdrag Kortpaaie

Gebruik sleutel bindings kan jy programme konfigureer " "en opdragte om te begin wanneer jy 'n sleutel of kombinasie van sleutels druk." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Hieronder is 'n lys van bekende opdragte waarmee jy kan aanwys sleutelbord " "kortpaaie na. Om te redigeer, voeg by of verwyder inskrywings van hierdie lys " "gebruik die TDE kieslys redigeerder." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Hierdie is 'n lys van alle werkskerm programme en opdragte huidiglik " "gedefiniëer op hierdie stelsel. Kliek om 'n opdrag te kies om 'n sleutelbord " "kortpad na aan te wys. Voltooi bestuur van hierdie inskrywings kan gedoen word " "deur die kieslys redigeerder program." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Kortpad vir verkose Opdrag" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Geen" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Die verkose opdrag sal nie met enige sleutel geassosieer word nie." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Gebruik" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Indien hierdie opsie gekies is, jy kan 'n gebruiklike sleutel binding vir die " "verkose opdrag maak deur gebruik van die knoppie na die regterkant." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Gebruik hierdie knoppie om 'n nuwe kortpad sleutel te kies. As jy dit eers " "gedruk het, kan jy druk die sleutel-kombinasie wat jy wil aanwys na die huidig " "verkose opdrag." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Die Kde kieslys redigeerder (kmenuedit) kon nie bekendgestel word nie.\n" "Miskien is dit nie geinstalleerd nie of nie in jou path nie." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Aansoek weg" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Stelsel" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Stap Deur Vensters" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Stap Deur Vensters (Omgekeerde)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Stap Deur Werkskerms" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Stap Deur Werkskerms (Omgekeerde)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Stap Deur Werkskerm Lys" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Stap Deur Werkskerm Lys (Omgekeerde)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Venster Operasies Kieslys" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Sluit Venster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimeer Venster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimeer Venster Vertikaal" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimeer Venster Horisontaal" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimeer Venster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Skadu Venster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Beweeg Vensters" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Hervergroot Venster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Oplig Venster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Laer Venster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Wissel Venster Lig/Sagter" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Maak Venster Volskerm" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Versteek Venster Grens" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Hou Venster Bo Ander" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Hou Venster Onder Ander" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktiveer Venster Verlang Aandag" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Instel Venster Kortpad" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pak Venster na die Regterkant" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pak Venster na die Linkerkant" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pak Venster Op" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pak Venster Af" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pak Groei Venster Horisontaal" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pak groei Venster Vertikaal" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pak Krimp Venster Horisontaal" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pak Krimp Venster Vertikaal" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Venster & Werkskerm" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Hou Venster op alle Werkskerms" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Venster na Werkskerm 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Venster na Werkskerm 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Venster na Werkskerm 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Venster na Werkskerm 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Venster na Werkskerm 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Venster na Werkskerm 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Venster na Werkskerm 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Venster na Werkskerm 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Venster na Werkskerm 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Venster na Werkskerm 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Venster na Werkskerm 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Venster na Werkskerm 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Venster na Werkskerm 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Venster na Werkskerm 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Venster na Werkskerm 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Venster na Werkskerm 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Venster na Werkskerm 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Venster na Werkskerm 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Venster na Werkskerm 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Venster na Werkskerm 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Venster na Volgende Werkskerm" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Venster na Vorige Werkskerm" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Wissel Een Werkskerm na die Regterkant" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Venster Een Werkskerm na Links" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Venster Een Werkskerm Op" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Venster Een Werkskerm Ondertoe" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Werkskerm Omskakeling" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Wissel na Werkskerm 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Wissel na Werkskerm 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Wissel na Werkskerm 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Wissel na Werkskerm 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Wissel na Werkskerm 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Wissel na Werkskerm 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Wissel na Werkskerm 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Wissel na Werkskerm 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Wissel na Werkskerm 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Wissel na Werkskerm 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Wissel na Werkskerm 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Wissel na Werkskerm 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Wissel na Werkskerm 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Wissel na Werkskerm 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Wissel na Werkskerm 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Wissel na Werkskerm 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Wissel na Werkskerm 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Wissel na Werkskerm 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Wissel na Werkskerm 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Wissel na Werkskerm 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Wissel na Volgende Werkskerm" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Wissel na Vorige Werkskerm" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Wissel Een Werkskerm na die Regterkant" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Wissel Een Werkskerm na die Links" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Wissel Een Werkskerm Begin" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Wissel Een Werkskerm Ondertoe" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Muis Emulering" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Stop Venster" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Venster Skermkiekie" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Werkskerm Skermkiekie" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Keer Globale Kortpaaie" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Opspring Lanseer Kieslys" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Wissel Te wys Werkskerm" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Volgende Taakbalk Inskrywing" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Vorige Taakbalk Inskrywing" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Hardloop Opdrag" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Vertoon Taak bestuurder" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Vertoon Venster Lys" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Wissel Gebruiker" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Sluit Sessie" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Teken Af" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Teken Af Sonder om te Bevestiging" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Halt sonder om te Bevestiging" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Herboot sonder om te Bevestiging" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Klipbord" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Vertoon Klipper Popup-Menu" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Eiehandig Aktiveer Aksie op Huidige Klipbord" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Aktiveer/Deaktiveer Klipbord Aksies" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Wissel na Volgende Sleutelbord Uitleg"