# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002,2005. # Juanita franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker stable\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 11:28+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de " #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Gevorderde Opsies" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Paneel miniprogramme kan begin word in twee verskillende maniere: interne or " "eksterne. Terwyl 'interne' die verkiesde manier is om miniprogramme te laai, " "dit kan stabiliteit of sekuriteit probleme styg wanneer jy swak-geprogrammeerde " "derde-party miniprogramme gebruik. Om hierdie probleme te adresseer, " "miniprogramme kan gemerk word 'vertroud'. Jy mag dalk Kicker konfigureer om " "vertroude miniprogramme anders te behandel as onvertroudes; jou opsies is: " "
    " "
  • Laai slegs vertroude miniprogramme interne: " "Alle miniprogramme maar diegene gemerk 'vertroud' sal gelaai word deur gebruik " "van 'n eksterne oorvloei program.
  • " "
  • Laai selflaai konfigurasie miniprogramme interne: " "Die miniprogramme vertoon op KDE selflaai sal interne gelaai word, andere sal " "gelaai word deur gebruik van 'n eksterne oorvloei program.
  • " "
  • Laai alle miniprogramme interne
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Hier kan jy sien 'n lys van die miniprogramme gemerk as 'vertroud', b.v. sal " "wees gelaai interne deur Kicker in elke geval. Om te beweeg 'n miniprogram van " "die lys van beskikbare programme na die vertroudes, of omgekeerd, kies dit en " "druk die linker of regter knoppies." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Kliek hier om by te voeg 'n verkose miniprogram van die lys beskikbaar, " "onvertroude miniprogramme na die lys van vertroude miniprogramme." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Kliek hier om by te voeg die verkose miniprogram van die lys van vertroude " "miniprogramme na die lys van beskikbare, onvertroude miniprogramme." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Hier jy kan sien 'n lys miniprogramme wat jy huidiglik nie vertrou nie. Dit " "beteken nie dat jy dit nie kan gebruik nie, maar eerder dat die paneel se " "manier om dit te gebruik afhang van jou miniprogram se sekuriteitsvlak. Om 'n " "miniprogram te beweeg van die lys van beskikbare miniprogramme na die " "vertroudes of omgekeerd, kies dit en druk die linker of regter knoppies." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Hoof Paneel" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Vertoon links panel-hiding knoppie" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Vertoon regterkant paneel-wegsteek knoppie" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Vertoon boonste paneel-wegsteek knoppie" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Vertoon onderste paneel-wegsteek knoppie" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Kies 'n Beeld Lêer" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Fout laaiïng van tema beeld lêer.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "Kde Paneel Kontrole Module" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Paneel

Hier jy kan konfigureer die Kde Paneel (asook verwys na as " "'kicker'). Hierdie sluit in opsies hou van die posisie en grootte van die " "Paneel, as goed as sy versteek gedrag en sy kyk." "

Nota wat jy kan asook toegang verkry sommige van hierdie opsies direk deur " "te kliek op die Paneel, e.g. te trek dit met die links muis knoppie van te " "gebruik die konteks kieslys op regterkant muis knoppie kliek. Hierdie konteks " "kieslys asook bied jy manipulasie van die Paneel's knoppies en miniprogramme." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Vinnige Blaaier" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Die KDE kieslys redigeerder (kmenuedit) kon nie bekendgestel word nie.\n" "Miskien is dit nie installeerd of nie in jou path." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Aansoek Kort" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Bo links" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Bo sentrum" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Bo regterkant" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Links bo" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Links sentrum" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Links bodem" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Bodem links" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Bodem sentrum" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Bodem regterkant" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Regterkant bo" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Regterkant sentrum" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Regterkant bodem" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Alle Skerms" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Aanpas" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Paneel Dinemsies" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Steek weg knoppie grootte:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Hierdie opset definieer hoe groot die paneel steek weg knoppies sal wees as " "hulle word sigbare." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " beeld elemente" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Miniprogram handvatsels" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "Sigbaar" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Kies hierdie opsie om altyd die Miniprogram handvatsels te wys.

\n" "

Miniprogram Handvatsels laat jou beweeg, verwyder en konfigureer " "miniprogramme in die paneel.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "Minder word" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kies hierdie opsie om Miniprogram Handvatsels sigbaar te maak op slegs muis " "beweging.

\n" "

Miniprogram Handvatsels laat jou beweeg, verwyder en konfigureer " "miniprogramme in die paneel.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "Wegsteek" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

" "

Kies hierdie opsie om altyd weg te steek die Miniprogram Handvatsels. Pasop " "die opsie kan deaktiveer verwydering, beweging of konfigurering van sommige " "miniprogramme.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Deurskynend" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Druk op hierdie knoppie om in te stel die kleur om te gebruik by kleur van " "deurskynende panele." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Gebruik hierdie skuiwer om in te stel hoeveel deurskynende panele getint moet " "word deur gebruik van die tint kleur." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Tint hoeveelheid" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Tint kleur:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Ook van toepassing op die paneel met die kieslys balk" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "As die program en werkskerm se kieslys balk aan die bokant van die skerm " "vertoon word (MacOS styl), sal die deurskynheid van die paneel gedeaktiveer " "word. Dit verhoed dat die agtergrond kleur van die werkskerm met die van die " "paneel bots. As hierdie opsie geaktiveer is, sal die paneel altyd deurskynend " "wees." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sekuriteit Vlak" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Las slegs vertroude miniprogramme intern" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Las opstart opstelling miniprogramme intern" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Las alle miniprogramme intern" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Lys van Vertroude Miniprogramme" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Beskikbaar Miniprogramme" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Vertroude Miniprogramme" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Instellings vir:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Steek weg Modus" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Slegs steekweg wanneer 'n paneel-wegsteek knoppie gekliek is" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "As hierdie opsie is gekose, die slegs weg na steek weg die paneel sal wees na " "kliek op die steek weg knoppies wat verskyn op òf einde van dit." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Dadelik" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Hier jy kan verander die vertraging na wat die paneel sal verdwyn as nie " "gebruik word." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "na die plekaanduier los die paneel" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Toelaat ander vensters na omhulsel die paneel" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "As hierdie opsie is gekose, die paneel sal toelaat self na wees bedek deur " "ander vensters." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Steek weg automaties" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "as hierdie opsie is gekose, die paneel sal automaties steek weg na 'n periode " "van tyd en herverskyn wanneer jy beweeg die muis na die skerm rand waar die " "paneel is weg gesteekte. hierdie is in besonder bruikbare vir klein skerm " "resolusie, soos as op skootrekenaars." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Lig wanneer die plekwyser aanraak die skerm se:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekies is, beweeging van die plekwyser na die spesifieke " "hoek van die skerm sal veroorsaak dat die paneel bo-op enige vensters verskyn " "wat dit dalk mag toemaak." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Bo Links Hoek" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Bo Rand" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Bo Regterkant Hoek" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Regterkant Rand" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Bodem Regterkant Hoek" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Bodem Rand" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Bodem Links Hoek" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Links Rand" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Hier jy kan stel die ligging op die screen's rand wat sal bring die paneel na " "die voor." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Vertoon paneel wanneer omskakeling werkskerms" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "As hierdie opsie is geaktiveer, die paneel sal automaties vertoon self vir 'n " "kort periode van tyd wanneer die werkskerm is geskakel sodat jy kan sien wat " "werkskerm jy word op." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Panel-Hiding Knoppies" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Hierdie opsie kontroles die paneel-hiding knoppies, wat word knoppies met 'n " "klein driehoek gevind na die einde van die paneel. Jy kan plek 'n knoppie na òf " "einde van die paneel, van beide. Te kliek op een van hierdie knoppies sal steek " "weg die paneel." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose, 'n paneel-hiding knoppie verskyn op die links " "einde van die paneel." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Vertoon regterkant panel-hiding knoppie" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose, 'n paneel-hiding knoppie verskyn op die " "regterkant einde van die paneel." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Paneel Animasie" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "Animeer paneel versteek" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose die paneel sal \"skuif\" af die skerm wanneer " "weggesteek. Die spoed van die animasie is kontroleurd deur die skuiwer direk " "hieronder." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Bepaal hoe vinnig die paneel steek weg as versteek animasie is geaktiveer." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Vinnige" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Stadige" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "As hierdie opsie is gekose, inligting sleutel-leidraad sal verskyn wanneer die " "muis plekaanduier skuiwe bo die ikoone, knoppies en miniprogramme in die " "paneel." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Aktiveer ikoon en muis oor effekte" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekose is sal 'n muisoor effek verskyn wanneer die muis " "plekwyser beweeg word oor paneel knoppies" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Vertoon gereeldskapleidraad" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose inligting sleutel-leidraad sal verskyn Wanneer " "die muis plekaanduier skuiwe bo die ikoone, knoppies en miniprogramme in die " "paneel." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Knoppie Agtergronde" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "K kieslys:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Kies 'n teël beeld vir die K kieslys." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Vinnige blaaier kieslyste:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Kies 'n teël beeld vir Vinnige Blaaier knoppies." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Pasmaak Kleur" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Wanneer die Aanpas Kleur opsie is gekose, gebruik hierdie knoppie om te kies 'n " "kleur vir vinnige blaai teel agtergronde" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Wanneer die Aanpas Kleur opsie is gekose, gebruik hierdie knoppie om te kies 'n " "kleur vir die K kieslys teel agtergrond" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Kies 'n teël beeld vir venster lys knoppies." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Wanneer die Aanpas Kleur opsie is gekose, gebruik hierdie knoppie om te kies 'n " "kleur vir venster lys teel agtergronde" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Venster lys:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Kies 'n teël beeld vir werkskerm toegang verkry knoppies." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Wanneer die Aanpas Kleur opsie is gekose, gebruik hierdie knoppie om te kies 'n " "kleur vir die werkskerm teel agtergrond" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Werkskerm toegang:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Wanneer die Aanpas Kleur opsie is gekose, gebruik hierdie knoppie om te kies 'n " "kleur vir program teel agtergronde" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Programme:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Kies 'n teël beeld vir knoppies wat lanseer programme." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Paneel Agtergrond" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Kleur om te pas by die werkskerm se kleur skema" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "As hierdie opsie is gekose, die paneel agtergrond beeld sal gekleur word om te " "pas by die verstek kleure. Om te verander die versek kleure, gaan na die " "'Kleure' kontrole module." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Hierdie is 'n voorskou vir die gekose agtergrond beeld." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Hier jy kan kies 'n tema om te vertoon deur die paneel. Druk die 'Blaai' " "knoppie om te kies 'n tema wat die lêer dialoog gebruik.\n" "Hierdie opsie is slegs aktief as 'Aktiveer agtergrond beeld' is gekose." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Aktiveer agtergrond beeld" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Aktiveer deursigtigheid" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Gevorderde Opsies" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Kliek hier om oop te maak die Gevorderde Opsies dialoog. Jy kan konfigureer die " "miniprogram handvatsels kyk en voel, die tint deursigtigheid kleur en meer." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "K Kieslys" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Kieslys item formaat:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Hier kan jy kies hoeveel inskrywings getoon word." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Naam slegs" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose, iteme in die K Kieslys sal verskyn met die " "application's naam volgende na die ikoon." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Naam (Beskrywing)" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose, iteme in die K Kieslys sal verskyn met die " "application's naam en 'n kort beskrywing in hakkies volgende na die ikoon." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Slegs Beskrywing)" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekies is, sal iteme in die K Kieslys saam met die " "program se kort beskrywing vertoon word." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Beskrywing (Naam)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekies is, sal iteme in die K Kieslys saam met die " "program se kort beskrywing en die program se naam in hakkies vertoon word." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Vertoon kant beeld" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekies is, sal 'n beeld aan die linker kantvan die K " "Kieslys vertoon word. Die beeld sal getint word volgens jou kleur instellings.\n" "\n" "

Leidraad: Jy kan die beeld wat in die K Kieslys aanpas deur 'n beeld " "lêer wat kside.png genoem word en 'n teel-bare beeld lêer wat kside_tile.png " "genoem word in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics te plaas." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "Redigeer K Kieslys" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Begin die redigeerder vir K Kieslys. Hier kan jy toevoeg, redigeer, verwyder en " "wegsteek programme." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Opsionele Kieslyste" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Hierdie is 'n lys van die dinamiese kieslyste wat kan wees vertoon in die Kde " "kieslys in byvoeging na die normale programme. Gebruik die merkboksies na voeg " "by of verwyder kieslyste." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Vinnige blaaier Kieslyste" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Maksimum nommer van inskrywings:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Wanneer blaaiïng gidse wat bevat 'n baie van lêers, die Vinnige blaaier kan " "party keer steek weg jou volledige werkskerm. Hier jy kan beperk die nommer van " "inskrywings vertoon na 'n tyd in die Vinnige blaaier. Hierdie is in besonder " "bruikbare vir lae skerm resolusie." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Vertoon weggesteekte lêers" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "As hierdie opsie is geaktiveer, weg gesteekte lêers (i.e. lêers begin met 'n " "punt) sal wees vertoon in die Vinnige blaaier kieslyste." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Woerts-warts Kieslys Iteme" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Maksimum nommer van inskrywings:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Hierdie opsie laat toe jy na definieer die maksimum nommer van programme wat " "moet wees vertoon in die Woerts-warts kieslys area." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Hierdie opsie laat toe jy na definieer hoe veel programme moet wees vertoon na " "mees in die Woerts-warts kieslys area." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Vertoon die programme wat mees onlangse gebruik word" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose die Woerts-warts kieslys area sal wees gevul " "met die programme jy het gebruik word mees onlangse." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Vertoon die programme wat mees dikwels gebruik word" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose die Woerts-warts kieslys area sal wees gevul " "met die programme jy gebruik mees dikwels." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Hierdie is 'n lys van alle die panele huidiglik aktief op jou werkskerm. Kies " "een na konfigureer." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Skerm" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Hierdie vooraansig beeld wys hoe die paneel sal verskyn op jou skerm met die " "instellings wat jy gekies het. Kliek die knoppies rondom die beeld sal die " "posisie van die paneel beweeg, terwyl beweeging van die lengte skuiwer en " "kiesing van verskillende grotes die dimensies van die paneel sal verander." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifiseer" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Hierdie knoppie vertoon elke monitor se identiteitsnommer" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Xinerama Skerm:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Hierdie kieslys kies wat skerm die Paneel sal wees vertoon op in 'n " "multiple-monitor stelsel" #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Lengte" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Hierdie groep van instellings bepaal hoe die paneel is opgelyn, insluitend\n" "hoe dit geposisioneer is op die skerm en hoe baie van die skerm dit moet " "gebruik." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Hierdie skuiwer definieer hoe baie van die skerm se rand sal in beslag geneem " "word deur die paneel." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Hierdie skuiwer definieer hoeveel van die skerm se rand in beslag geneem sal " "word deur die paneel." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Vergroot as benodig om te pas inhoud" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "As hierdie opsie gekose is, die paneel sal groei soos nodig om te akkomodeer " "die knoppies en miniprogramme op dit." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Grootte" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Hierdie stel die grootte van die paneel." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Baie klein" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Klein" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Groot" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Hierdie skuiwer definieer die paneel grootte wanneer die Pasmaak opsie is " "gekose." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Hierdie skuiwer definieer die paneel grootte wanneer die Pasmaak opsie is " "gekose." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posisie" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Hier kan jy instel die posisie van die paneel verligting op die linker kant. Jy " "kan insit enige paneel bo of ander van die skerm en op die linker of regter " "kant van die skerm. Daar kan jy dit in die middel of in enige hoek van die " "skerm plaas." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "Kde Knoppie" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Blou Hout" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Groen Hout" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Ligte Grys" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Ligte Groen" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Ligte Pastel" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Ligte Pers" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Neute en Bolts" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Rooi Hout" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Solied Blou" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Solied Grys" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Solied Groen" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Solied Oranje" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Soliede Pastel" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Solied Pers" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Solied Rooi" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Soliede Tieroog"