# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002,2005,2006. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq stable\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-19 21:33+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "

Konqueror Gedrag

Jy kan Konqueror se gedrag as 'n lêer bestuurder hier " "opstel." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Allerlei Opsies" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Maak gidse in aparte vensters oop" #: behaviour.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Indien hierdie opsie gekies is, sal Konqueror 'n nuwe venster oopmaak wanneer " "jy 'n gids oopmaak, eerder as om die inhoud in die bestaande venster te " "vertoon." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Vertoon netwerk operasies in 'n enkele venster" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "Toetsing hierdie opsie sal groep die vordering informasie vir alle netwerk lêer " "oordragte binnein 'n enkel venster met 'n lys. Wanneer die opsie is nie " "nagegaan, alle oordragte verskyn in 'n aparte venster." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show file &tips" msgstr "Vertoon lêer leidrade" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier jy kan kontrole as, wanneer beweeg die muis bo 'n lêer, jy wil hê na sien " "'n klein opspring venster met aditionele informasie aangaande wat lêer" #: behaviour.cpp:108 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Vertoon voorskoue in lêer leidrade" #: behaviour.cpp:111 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Hier jy kan kontrole as jy wil hê die opspring venster na bevat 'n grootter " "voorskou vir die lêer, wanneer beweeg die muis bo dit." #: behaviour.cpp:114 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Verander ikoon name inlyn" #: behaviour.cpp:115 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" "Deur hierdie opsie te kies kan jy toelaat dat lêers herbenoem word, deur direk " "op die ikoon naam te kliek." #: behaviour.cpp:121 msgid "Home &URL:" msgstr "Tuis URL:" #: behaviour.cpp:126 msgid "Select Home Folder" msgstr "Kies Tuis Gids" #: behaviour.cpp:131 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "Hierdie is die URL (bv. 'n houer of web bladsy) waarnatoe Konqueror sal spring " "wanneer die \"Tuis\" knoppie gekliek word. Dit is jou tuis vouer, voorgestel " "deur 'n tilde (~)." #: behaviour.cpp:139 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Wys 'Uitvee' konteks kieslys items wat verby die asblik gaan" #: behaviour.cpp:143 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Kies die indien jy die 'Uitvee' kieslys opdrag vertoon wil hê op die werksskerm " "en lêer bestuurder konteks kieslyste. Jy kan steeds lêers regstreeks skrap deur " "die Verskuiwende sleutel in te druk wanneer jy die opdrag 'Skuif na Asblik' " "gebruik." #: behaviour.cpp:148 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Vra Bevestiging Vir" #: behaviour.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Hierdie opsie sê vir Konqueror of dit moet vra vir bevestiging wanneer jy 'n " "lêer \"Uitvee\"." "
    " "
  • Beweeg na Asblik: skuiwe die lêer na jou Asblik gids, vanwaar dit " "baie maklik herwin kan word.
  • " "
  • Uitvee: Vernietig eenvoudig die lêer.
" #: behaviour.cpp:159 msgid "&Move to trash" msgstr "Beweeg na asblik" #: behaviour.cpp:161 msgid "D&elete" msgstr "Uitvee" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "Voorkoms" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "Gedrag" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "Voorskoue && Meta-Data" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "Vinnige Kopie && Beweeg" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Veelvoudige Werksskerm

In hierdie module, kan jy konfigureer hoeveel " "virtuele werksskerms jy wil hê en hoe dit gemerk moet word." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "Nommer van werkskerms: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "Hier kan jy stel hoeveel virtuele werkskerms jy wil hê op jou Kde werkskerm. " "Beweeg die skuiwer om die waarde te verander." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Werkskerm Name" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Werkskerm %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Hier jy kan invoer die naam vir werkskerm %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Muis wiel oor werksskerm agtergrond verander werksskerm" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Werkskerm %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Klank Lêers" #: desktopbehavior_impl.cpp:136 msgid "&Left button:" msgstr "Links knoppie:" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die links knoppie van jou aanwys " "toestel op die werkskerm:" #: desktopbehavior_impl.cpp:140 msgid "Right b&utton:" msgstr "Regterkant knoppie:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die regterkant knoppie van jou aanwys " "toestel op die werkskerm:" #: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 msgid "" " " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" " " "
    " "
  • Geen aksie: soos jy dalk skat, niks gebeur!
  • " "
  • Venster lys kieslys: 'n kieslys te wys alle vensters op alle " "virtuele werkskerms spring begin. jy kan kliek op die werkskerm naam na wissel " "na wat werkskerm, van op 'n Venster naam na verskuiwende fokus na wat Venster, " "omskakeling werkskerms as nodige, en herstel die Venster as dit is weg " "gesteekte. weg gesteekte van geminimeer vensters word verteenwoordig met hulle " "name in aanhalingstekens.
  • " "
  • werkskerm kieslys: 'n konteks kieslys vir die werkskerm spring " "begin. Onder ander dinge, hierdie kieslys het opsies vir konfigurering van die " "vertoon, sluit van die skerm, en afteken uit van Kde.
  • " "
  • Aansoek kieslys: die \"K\" kieslys spring begin. hierdie dalk wees " "bruikbare vir vinnig toegang te kry tot programme as jy hou van na hou die " "paneel (asook bekend as \"Kicker\") weg gesteekte van besigtig.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:178 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die middelste knoppie van jou aanwys " "toestel op die werkskerm: " "
    " "
  • Nee aksie: as Jy dalk skat, niks gebeur!
  • " "
  • Venster lys kieslys: 'n kieslys te wys alle vensters op alle " "virtuele werkskerms spring begin. Jy kan kliek op die werkskerm naam na wissel " "na wat werkskerm, van op 'n Venster naam na verskuiwende fokus na wat Venster, " "omskakeling werkskerms as nodige, en herstel die Venster as dit is weg " "gesteekte. weg gesteekte van geminimeer vensters word verteenwoordig met hulle " "name in aanhalingstekens.
  • " "
  • werkskerm kieslys: 'n konteks kieslys vir die werkskerm spring " "begin. Onder ander dinge, hierdie kieslys het opsies vir konfigurering van die " "vertoon, sluit van die skerm, en afteken uit van Kde.
  • " "
  • Aansoek kieslys: die \"K\" kieslys spring begin. hierdie dalk wees " "bruikbare vir vinnig toegang te kry tot programme as Jy hou van na hou die " "paneel (asook bekend as \"Kicker\") weg gesteekte van besigtig.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:269 msgid "No Action" msgstr "Nee Aksie" #: desktopbehavior_impl.cpp:270 msgid "Window List Menu" msgstr "Venster Lys Kieslys" #: desktopbehavior_impl.cpp:271 msgid "Desktop Menu" msgstr "Werkskerm Kieslys" #: desktopbehavior_impl.cpp:272 msgid "Application Menu" msgstr "Aansoek Kieslys" #: desktopbehavior_impl.cpp:273 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Boekmerke Kieslys" #: desktopbehavior_impl.cpp:274 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Pasmaak Kieslys 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:275 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Pasmaak Kieslys 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:458 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Gedrag

\n" "Hierdie module laat toe om verskeie opsies \n" "vir jou werkskerm te kies. Insluitend: die uitleg waarin ikone gerangskik word " "en\n" "die opspring kieslyste wat met die middel en regter muis knoppies geassosieer " "word\n" "Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies te kry" #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "Standaard skrif tipe:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks in Konqueror vensters." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Skrif tipe grootte:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Hierdie is die skrif tipe grootte gebruik word na vertoon teks in Konqueror " "vensters." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Normale teks kleur:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Hierdie is die kleur gebruik word na vertoon teks in Konqueror vensters." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Teks agtergrond kleur:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Hierdie is die kleur gebruik word agter die teks vir die ikoone op die " "werkskerm." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Hogte vir ikoon teks:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Hierdie is die maksimum aantal lyne wat gebruik kan word om ikoonteks te trek. " "Lang lêer name word afgekap aan die einde van die laaste lyn." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Wydte vir ikoon teks:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Hierdie is die maksimum wydte vir die ikoonteks wanneer Konqueror gebruik word " "in multi-kolommodus." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "Onderstreep lêername" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Deur hierdie opsie te kies sal lêername onderstreep word, sodat hulle lyk soos " "die skakels op 'n web bladsy. Nota: Om die analogie te voltooi, maak seker dat " "die enkel kliek aktivering geaktiveer is in die muis kontrole module." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Vertoon lêer grotes in grepe" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Toetsing hierdie opsie sal resultaat in lêer grotes te wees vertoon in grepe. " "Andersins lêer grotes word te wees vertoon in kilogrepe of megagrepe as " "geskikte." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Voorkoms

Jy kan hier konfigureer hoe Konqueror lyk as 'n lêer " "bestuurder." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "" "

Voorskoue toegelaat, \"Houer Ikone Reflekteer Inhoud\", en terugvraging van " "meta-data op protokolle:

" #: previews.cpp:68 msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Voorskou Opsies

Hier kan jy die gedrag van Konqueror bepaal wanneer " "dit die lêers in 'n vouer vertoon." "

Die lys van protokolle:

skakel die protokolle aan waarvoor voorskoue " "gewys moet word, skakel die af waarvoor voorskoue nie gedoen moet word nie. Jy " "wil byvoorbeeld voorskoue toelaat vir SMB, indien die lokale netwerk vinnig " "genoeg is, maar jy wil dit afskakel vir FTP, indien jy gereeld stadige tuistes " "besoek wat groot beelde huisves." "

Maksimum Lêer Grootte:

kies die maksimum lêer grootte waarvoor " "voorskoue gedoen moet word. Die vertek is 1 Mb. Daar sal dus geen voorskou " "gedoen word vir lêers groter as 1 Mb nie. " #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Kies Protokolle" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Plaaslike Protokolle" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Internet Protokolle" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "Hierdie opsie maak dit moontlik om te kies of die lêer voorskoue en luukse " "kabinet ikoone en meta-data in die Lêer Bestuurder geaktiveer moet wees.\n" "In die lys van protokolle wat verskyn, kies diegene wat vinnig genoeg is wat jy " "wil toelaat dat voorskoue daarvan gegenereer moet word." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Maksimum lêer grootte:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " mb " #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "Vermeerder grootte van voorskoue relatief tot ikone" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "Gebruik duimnaelskets ingebed in lêers" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "Kies hierdie na gebruik duimnaelskets wat word gevind binne in sommige lêer " "tipes (e.g. Jpeg). hierdie sal vermeerder spoed en verminder disket gebruik. " "Ontkies dit as jy het lêers wat het al geprosesseer deur programme wat skep " "onakuraat duimnaelskets, soos as Imagemagick." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Vertoon ikone op werkskerm" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Ontkies hierdie opsie as jy doen nie wil hê na het ikoone op die werkskerm. " "Sonder om te ikoone die werkskerm sal wees ietwat vinniger maar jy sal nee " "langer wees in staat na trek lêers na die werkskerm." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Laat programme in werkskerm venster toe" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na hardloop X11 programme wat teken binnein " "die werkskerm soos as xsneeu, xpikkewyn of xberg. as jy het probleme met " "programme hou van netscape wat Bevestig die root venster vir wat loop " "instansies, deaktiveer hierdie opsie." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Vertoon leidrade" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Kiesbalk Bo-Aan Skerm" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Geen" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Indien hierdie opsie gekies is, sal daar geen kiesbalk aan die bokant van die " "skerm wees nie." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Werkskerm kieslys" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Indien gekies, sal daar een kiesbalk bo-aan die skerm wees, wat die werksskerm " "kieslyste vertoon." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Huidige program kieslysbalk (Mac Os Styl)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Indien gekies, sal die program nie meer sy eie kiesbalk aan sy eie venster vas " "hê nie. Daar sal egter een kiesbalk bo-aan die bladsy wees, wat die kieslyste " "vertoon van die huidige aktiewe program. Dit is soortgelyk aan die Mac Os." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Muis Knoppie Aksies" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Middelste knoppie:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Linkerkantse knoppie:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Regterkantse knoppie:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigeer..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Lêer Ikone" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Belyn Ikone automaties" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Kies hierdie opsie indien jy die ikone automaties wil belyn op die " "grafiekuitleg wanneer jy dit skuif." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Vertoon versteekte lêers" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

as jy hierdie opsie kies, sal enige lêers in jou werkskerm gids wat begin " "met 'n punt (.) begin, vertoon word. Gewoonlik, bevat sulke lêers konfigurasie " "inligting, en bly dit versteekt vir besigtig.

\n" "

Byvoorbeeld, lêers genaamd \".gids\" word eenvoudige teks lêers wat " "inligting bevat vir Konqueror, soos watter ikoon om te gebruik tydens die " "vertoning van 'n gids, die volgorde waarin die lêers gesorteer moet word, ens. " "Jy moet nie hierdie lêers verander of uitvee nie, tensy jy weet wat jy doen!

" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Vertoon Ikoon Voorskoue Vir" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Kies die tipes lêers waarvoor jy voorskou beelde wil aktiveer." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Toestel Ikone" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "&Show device icons:" msgstr "Vertoon toestelle ikone:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Toestel Tipes om te Vertoon" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Ontkies die toestel tipes wat jy nie op die werkskerm wil sien nie." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Gidse

\n" "Hierdie module laat jou toe om te kies waar in die lêersisteem die lêers op jou " "werkskerm gestoor moet word.\n" "Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies te kry" #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Werkskerm gids soeklys:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Hierdie houer bevat al die lêers wat jy op jou werkskerm sien. Jy kan die " "ligging van hierdie vouer verander as jy wil hê, en die inhoud sal automaties " "beweeg na die nuwe ligging." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "Outomatiese begin gids soeklys:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Hierdie houer bevat programme of skakel na programme (kortpaaie) wat jy " "automaties wil laat begin wanneer Kde begin. Jy kan die ligging verander van " "hierdie gids as jy wil hê, en die inhoud sal automaties na die nuwe ligging " "beweeg." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Dokumente gids soeklys:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of na " "toe te stoor." #: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 msgid "Autostart" msgstr "Outomatiese begin" #: rootopts.cpp:206 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: rootopts.cpp:275 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Die gids pad vir '%1' het verander;\n" "wil hê die lêers moet van '%2' na '%3' geskuif word?" #: rootopts.cpp:276 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bevestiging benodig" #~ msgid " lines" #~ msgstr " lyne" #~ msgid "1 line" #~ msgstr "1 lyn" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pixels"