# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt stable\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 20:29+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Onder konstruksie..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Gevorderde Blaaiing

In hierdie module kan jy sommige gevorderde " "blaai fuksies van TDE konfigureer.

Internet Sleutelwoorde

Internet " "Sleutelwoorde laat jou toe om die naam van 'n handelsmerk, 'n projek, 'n " "gewildheid, ens in te sleutel, en na die van paste inligting te gaan. Jy kan " "byvoorbeeld net \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror intik om " "na TDE se tuisbladsy te gaan.

Web Kortpaaie

Web Kortpaaie is 'n " "vinnige manier om Web soek enjines te gebruik.Byvoorbeeld, tik \"altavista:" "frobozz\" or \"av:frobozz\" en Konqueror sal 'n soek op AltaVista doen vir " "\"frobozz\". Nog makliker, druk Alt+F2 (indien jy nie hierdie kortpad " "verander het nie) en sleutel die kortpad in TDE se Harloop Opdrag dialoog " "boks in." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "Filters" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "In hierdie module kan jy die web kortpad fuksie konfigureer. Web kortpaaie " "laat jou toe om vinnig 'n soek of naslaan na woorde op die Internet te doen. " "Om byvoorbeeld te soek inligting in verband met die TDE projek deur gebruik " "te maak van die Google enjin, tik jy eenvoudig gg:TDE of google:" "TDE.

Indien jy 'n verstek soek enjin gebruik, kan jy normale woorde of " "frases soek deur die gespesifiseerde soek enjin deur dit eenvoudig in " "programme soos Konqueror in te tik, wat die ingeboude fasiliteit daarvoor " "het." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Soek Filters" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Verander Soektog Verskaffer" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nuwe Soektog Verskaffer" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "Die Uri bevat nie 'n \\{...} plekhouer vir die gebruiker se navraag.\n" "Dit beteken dat dieselfde bladsy altyd besoek gaan word, ongeag wat die " "gebruiker tik." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Hou Dit" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1het nie 'n tuis houer." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Daar is nee gebruiker wat genoem word %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Die lêer of houer %1 bestaan nie ." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "Kort urls" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Aktiveer Web-kortpaaie" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktiveer kortpaaie wat jou sal toelaat om vinnig soeke te doen vir inligting " "op die web. Byvoorbeeld,deur die kortpad gg:TDE in te sleutel, sal " "die resultaat eindig in 'n soeke na die woord TDE op die Google(TM) " "soek enjin.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Sleutelwoord begrensing" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Kies die begrenser wat die sleutelwoord uit die frase uitlig wat gesoek moet " "word." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Verstek soek enjin" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Kies die soek enjin om te gebruik vir inet bokse wat voorsiening maak " "automatiese opkyk dienste wanneer jy normale woorde en frases intik, in " "plaas van 'n Url. Om hierdie fuksie af te skakel gebruik Geen van die " "lys.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Verander..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Verander 'n Soektog Verskaffer" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Skrap" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Skrap die gekose soektog verskaffer." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Nuwe" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Voeg 'n soektog verskaffer by." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Lys van soektog verskaffers, hul geassosieerde kortpaaie en of hulle gelys " "sal word in die kieslyste." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dubbelpunt" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spasie" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Invoer die menslik leesbaar naam van die soektog verskaffer hier." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "Karakterstel:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Kies die karakter stel wat gebruik sal word om jou soek navraag te enkodeer" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Soektog Uri:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Voer die Uri hier in wat gebruik word in die soektog op die soek masjien
die volledige teks waarvoor gesoek moet word kan gespesifiseer word as " "\\{@} or \\{0}.
\n" "Aanbevole is \\{@}, omdat dit alle navraag veranderlikes verwyder " "(naam=waarde) van die verkrygde string daarenteen \\{0} sal vervang word met " "die ongemodifiseerde navraag string
Jy kan \\{1} ... \\{n} gebruik om " "sekere woorde van die navraag en \\{naam} te spesifiseer en om 'n waarde " "gegewe deur 'naam=waarde' in die gebruiker navraag. te spesifiseer.
Dit " "is ook moontlik om veelvuldige verwysings (name, nommers en stringe) in een " "string te spesifiseer (\\{naam1,naam2,...,\"string\"}).
Die eerste " "ooreenstemmende waarde (van links) sal gebruik word as 'n vervangings waarde " "vir die verkrygde Uri.
'n Aangehaalde string kan gebruik word as 'n " "verstek waarde as geen inskrywings ooreenstem van die linkerkant van die " "verwysing lys nie." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Soektog verskaffer naam:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Die kortpaaie wat hier ingevoeg word kan gebruik word as 'n pseudo-URI skema " "in TDE. Byvoorbeeld, die kortpad av kan gebruik word as av:" "my soek\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Uri kortpaaie:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Kies die karakter stel wat sal wees gebruik word na enkodeer jou soektog " "navraag." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"