# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt stable\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 20:29+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Onder konstruksie..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Konqueror to go to TDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "

Gevorderde Blaaiing

In hierdie module kan jy sommige gevorderde blaai " "fuksies van TDE konfigureer. " "

Internet Sleutelwoorde

Internet Sleutelwoorde laat jou toe om die naam " "van 'n handelsmerk, 'n projek, 'n gewildheid, ens in te sleutel, en na die van " "paste inligting te gaan. Jy kan byvoorbeeld net \"TDE\" or \"K Desktop " "Environment\" in Konqueror intik om na TDE se tuisbladsy te gaan." "

Web Kortpaaie

Web Kortpaaie is 'n vinnige manier om Web soek enjines te " "gebruik.Byvoorbeeld, tik \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" en Konqueror " "sal 'n soek op AltaVista doen vir \"frobozz\". Nog makliker, druk Alt+F2 " "(indien jy nie hierdie kortpad verander het nie) en sleutel die kortpad in TDE " "se Harloop Opdrag dialoog boks in." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "Filters" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Aktiveer Web-kortpaaie" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a search of the " "word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktiveer kortpaaie wat jou sal toelaat om vinnig soeke te doen vir inligting op " "die web. Byvoorbeeld,deur die kortpad gg:TDE in te sleutel, sal die " "resultaat eindig in 'n soeke na die woord TDE " "op die Google(TM) soek enjin.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Sleutelwoord begrensing" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Kies die begrenser wat die sleutelwoord uit die frase uitlig wat gesoek moet " "word." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Verstek soek enjin" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Kies die soek enjin om te gebruik vir inet bokse wat voorsiening maak " "automatiese opkyk dienste wanneer jy normale woorde en frases intik, in plaas " "van 'n Url. Om hierdie fuksie af te skakel gebruik Geen van die lys.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Verander..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Verander 'n Soektog Verskaffer" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Skrap" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Skrap die gekose soektog verskaffer." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Nuwe" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Voeg 'n soektog verskaffer by." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Lys van soektog verskaffers, hul geassosieerde kortpaaie en of hulle gelys sal " "word in die kieslyste." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dubbelpunt" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spasie" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Invoer die menslik leesbaar naam van die soektog verskaffer hier." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "Karakterstel:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Kies die karakter stel wat gebruik sal word om jou soek navraag te enkodeer" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Soektog Uri:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Voer die Uri hier in wat gebruik word in die soektog op die soek masjien " "
die volledige teks waarvoor gesoek moet word kan gespesifiseer word as " "\\{@} or \\{0}. " "
\n" "Aanbevole is \\{@}, omdat dit alle navraag veranderlikes verwyder (naam=waarde) " "van die verkrygde string daarenteen \\{0} sal vervang word met die " "ongemodifiseerde navraag string" "
Jy kan \\{1} ... \\{n} gebruik om sekere woorde van die navraag en " "\\{naam} te spesifiseer en om 'n waarde gegewe deur 'naam=waarde' in die " "gebruiker navraag. te spesifiseer. " "
Dit is ook moontlik om veelvuldige verwysings (name, nommers en stringe) " "in een string te spesifiseer (\\{naam1,naam2,...,\"string\"}). " "
Die eerste ooreenstemmende waarde (van links) sal gebruik word as 'n " "vervangings waarde vir die verkrygde Uri. " "
'n Aangehaalde string kan gebruik word as 'n verstek waarde as geen " "inskrywings ooreenstem van die linkerkant van die verwysing lys nie." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Soektog verskaffer naam:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Die kortpaaie wat hier ingevoeg word kan gebruik word as 'n pseudo-URI skema in " "TDE. Byvoorbeeld, die kortpad av kan gebruik word as av:" "my soek\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Uri kortpaaie:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Kies die karakter stel wat sal wees gebruik word na enkodeer jou soektog " "navraag." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "gg:TDE or google:TDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "In hierdie module kan jy die web kortpad fuksie konfigureer. Web kortpaaie laat " "jou toe om vinnig 'n soek of naslaan na woorde op die Internet te doen. Om " "byvoorbeeld te soek inligting in verband met die TDE projek deur gebruik te " "maak van die Google enjin, tik jy eenvoudig gg:TDE of google:TDE." "

Indien jy 'n verstek soek enjin gebruik, kan jy normale woorde of frases " "soek deur die gespesifiseerde soek enjin deur dit eenvoudig in programme soos " "Konqueror in te tik, wat die ingeboude fasiliteit daarvoor het." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Soek Filters" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Verander Soektog Verskaffer" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nuwe Soektog Verskaffer" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "Die Uri bevat nie 'n \\{...} plekhouer vir die gebruiker se navraag.\n" "Dit beteken dat dieselfde bladsy altyd besoek gaan word, ongeag wat die " "gebruiker tik." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Hou Dit" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1het nie 'n tuis houer." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Daar is nee gebruiker wat genoem word %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Die lêer of houer %1 bestaan nie ." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "Kort urls" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"