# translation of kcmlayout.po to Afrikaans # UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. # Kobus Venter , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout stable\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-19 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-06 20:59+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz, Kobus Venter" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za" #: kcmlayout.cpp:652 msgid "None" msgstr "Geen" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazilïaanse Abnt2" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-key Pc" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex Stepnote" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generies 101-key Pc" #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generies 102-key (Intl) Pc" #: kcmlayout.cpp:926 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generies 104-key Pc" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generies 105-key (Intl) Pc " #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japanese 106-key" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natuurlike" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate Omnikey 101" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic Flexpro" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model Xp5" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Groep Verskuiwende/Sluit gedrag" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Regterkant Alt sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Sluit sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Menu key changes group" msgstr "Kieslys sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Beide Verskuiwende sleutels tesame verander groep" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Kontrole+Verskuiwende verander groep" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Kontrole verander groep" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Verskuiwende verander groep" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Control Key Position" msgstr "Kontrole Sleutel Posisie" #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Maak Caps Sluit 'n aditionele Kontrole" #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Uitruil Kontrole en Caps Sluit" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Kontrole sleutel na links van 'A'" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Kontrole sleutel na bodem links" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Gebruik sleutelbord Led na vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock Led vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock Led vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock Led vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Links Win-key skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Regterkant Win-key skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Beide Win-keys wissel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Links Win-key verander groep" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Regterkant Win-key verander groep" #: kcmlayout.cpp:960 msgid "Third level choosers" msgstr "Derde vlak kiesers" #: kcmlayout.cpp:961 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Druk Regterkant Kontrole na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Druk Kieslys sleutel na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Druk enige van Win-sleutels na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Druk Links Win-key na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Druk Regterkant Win-key na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Capslock sleutel gedrag" #: kcmlayout.cpp:967 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "gebruik intern kapitaliseer. Verskuiwende kanseleer Caps." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "gebruik interne kapitaliseer. Verskuif kanseleer nie Caps nie." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "tree op as Verskuiwende met sluit van. Verskuiwende kanseleer Caps." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "tree op as Verskuif met sluit. Verskuif kanseleer nie Caps nie." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win sleutel gedrag" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Voeg by die standaard gedrag na Kieslys sleutel." #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt en Meta op die Alt sleutels (verstek)." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta is mapped na die Win-keys." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta is mapped na die links Win-key." #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super is mapped na die Win-keys (verstek)." #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hiper is mapped na die Win-keys." #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Regterkant Alt is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Regterkant Win-key is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Menu is Compose" msgstr "Kieslys is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:983 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Beide Ctrl sleutels tesame verander groep" #: kcmlayout.cpp:984 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Beide Alt sleutels tesame verander groep" #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Linker Verskuif sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Regter Verskuif sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Regter Ctrl sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:988 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Linker Alt sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:989 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Linker Ctrl sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:990 msgid "Compose Key" msgstr "Komponeer Sleutel" #: kcmlayout.cpp:993 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Verskuif met numpad sleutel werke soos in MS Windows." #: kcmlayout.cpp:994 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Spesiale sleutels (Ctrl+Alt+) hanteer in 'n bediener. " #: kcmlayout.cpp:995 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Mengbare passende opsies" #: kcmlayout.cpp:996 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Regter Control sleutel werk soos Regter Alt" #: kcmlayout.cpp:999 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Regter Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:1000 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Links Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:1001 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Druk Regter Alt-sleutel om te kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:1004 #, fuzzy msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Links Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Links Win-key skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Regterkant Win-key skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Beide Win-keys wissel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Regter Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Regterkant Alt sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Linker Alt sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:1012 #, fuzzy msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Sluit sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Caps Sluit sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Beide Verskuiwende sleutels tesame verander groep" #: kcmlayout.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Beide Alt sleutels tesame verander groep" #: kcmlayout.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Beide Ctrl sleutels tesame verander groep" #: kcmlayout.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Kontrole+Verskuiwende verander groep" #: kcmlayout.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Kontrole verander groep" #: kcmlayout.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Verskuiwende verander groep" #: kcmlayout.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Menu key changes group." msgstr "Kieslys sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Links Win-key verander groep" #: kcmlayout.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Regterkant Win-key verander groep" #: kcmlayout.cpp:1023 #, fuzzy msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Linker Verskuif sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Regter Verskuif sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Linker Ctrl sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Regter Ctrl sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Druk Regterkant Kontrole na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Druk Kieslys sleutel na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Druk enige van Win-sleutels na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Druk Links Win-key na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Druk Regterkant Win-key na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Druk enige van Win-sleutels na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Druk Links Win-key na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Druk Regter Alt-sleutel om te kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Ctrl key position" msgstr "Kontrole Sleutel Posisie" #: kcmlayout.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Maak Caps Sluit 'n aditionele Kontrole" #: kcmlayout.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Uitruil Kontrole en Caps Sluit" #: kcmlayout.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Kontrole sleutel na links van 'A'" #: kcmlayout.cpp:1039 #, fuzzy msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Kontrole sleutel na bodem links" #: kcmlayout.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Regter Control sleutel werk soos Regter Alt" #: kcmlayout.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Gebruik sleutelbord Led na vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:1042 #, fuzzy msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Num_Lock Led vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:1043 #, fuzzy msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Caps_Lock Led vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:1044 #, fuzzy msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Scroll_Lock Led vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:1045 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "gebruik intern kapitaliseer. Verskuiwende kanseleer Caps." #: kcmlayout.cpp:1046 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "gebruik interne kapitaliseer. Verskuif kanseleer nie Caps nie." #: kcmlayout.cpp:1047 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "tree op as Verskuiwende met sluit van. Verskuiwende kanseleer Caps." #: kcmlayout.cpp:1048 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "tree op as Verskuif met sluit. Verskuif kanseleer nie Caps nie." #: kcmlayout.cpp:1049 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1050 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt en Meta op die Alt sleutels (verstek)." #: kcmlayout.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Meta is mapped na die links Win-key." #: kcmlayout.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Kontrole Sleutel Posisie" #: kcmlayout.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Regterkant Alt is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Regterkant Win-key is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Menu is Compose." msgstr "Kieslys is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Regterkant Alt is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Kieslys is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Spesiale sleutels (Ctrl+Alt+) hanteer in 'n bediener. " #: kcmlayout.cpp:1061 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1062 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1063 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1064 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Wissel na Volgende Sleutelbord Uitleg" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgies" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brazilïaanse" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Kanadesiese" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Tsjeggië" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tsjeggië (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estonianse" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Feense" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Franse" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Duits" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaarse" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hongaarse (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italiaanse" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuaniese" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Noörweese" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx Reeks" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Poolse" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugese" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Romeense" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Russiese" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiese" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovakiese (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Spaanse" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Sweedse" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Switserse Duits" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Switserse Franse" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Thaise" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereenigde Koninkryk" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "U.S. Engels" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "U.S. Engels w/ dooie sleutels" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "U.S. Engels w/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armeense" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjani" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Yslandiese" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israelse" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Lithuaniese azerty standaard" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lithuaniese querty \"numeries\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lithuaniese querty \"programmeerder se\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoniese" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbiese" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveniese" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamese" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabiese" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiese" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lithuaniese qwerty \"numeries\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lithuaniese qwerty \"programmeerder se\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turkse" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraïniese" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Burmees" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Hollandse" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgiën (latyn)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgiën (russiese)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iranees" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latyn Amerika" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltees (Us uitleg)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Noordelike Saami (Finland)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Noordelike Saami (Noorweë)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Noordelike Saami (Swede)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Poolse (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russiese (kirrillies fonetiese)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tajikees" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turkse (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "U.S. Engels w/ ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Joegoslaafs" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnies" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroatiese (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Frans (alternatief)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Frans Kanadesiese" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Manglolian" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "" #: pixmap.cpp:433 #, fuzzy msgid "Hungarian (US)" msgstr "Hongaarse" #: pixmap.cpp:434 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Turkse" #: pixmap.cpp:435 #, fuzzy msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Russiese (kirrillies fonetiese)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "" #: pixmap.cpp:437 #, fuzzy msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Georgiën (latyn)" #: pixmap.cpp:438 #, fuzzy msgid "Swiss" msgstr "Sweedse" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Uitleg" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Aktiveer sleutelbord uitlegte" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Sleutelbord Uitleg

Hier kan jy kies jou Sleutelbord Uitleg en " "model. Die 'model' verwys na die tipe van Sleutelbord wat verbind is na jou " "rekenaar, terwyl die sleutelbord Uitleg definieer \"watter sleutel doen wat" "\" en dalk mag verskillend weer vir verskillende lande." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Beskikbare uitlegte" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktiewe uitlegte" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Sleutelbord model:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Hier jy kan kies 'n sleutelbord model. Hierdie opset is onafhanklike van jou " "sleutelbord uitleg en verwys na die \"hardeware\" model, b.v. die manier " "waarop jou sleutelbord vervaardig is. Moderne sleutelborde wat gewoonlik met " "jou rekenaar kom, het twee addisionele sleutels en word verwys na as \"104-" "sleutel\" modelle, wat waarskynlik is wat jy wil hê as jy nie weet watter " "tipe sleutelbord jy het nie.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Sleutel kaart" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Bulgaars" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Indien meer as een uitlegte teenwoordig is in hierdie lys, die TDE paneel " "sal aanbied 'n gedok vlag. Deur te kliek op hierdie vlag kan jy maklik " "wissel tussen uitlegte. Die eerste uitleg sal die verstek een wees." #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Byvoeg >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Verwyder" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:873 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Opdrag:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Hierdie is 'n lys van beskikbare sleutelbord uitlegte in jou stelsel. Jy kan " "toevoeg uitleg na die aktiewe lys deur dit te kies en druk \"Byvoeg\" " "knoppie." #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Hierdie is die opdrag wat uitgevoer word wanneer gewissel word na die " "verkose uitleg. Dit mag jou help as jy die uitleg wisseling wil ontfout, of " "as jy uitlegte wil wissel sonder die hulp van TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Insluit latyn uitleg" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "Indien nadat jy gewissel het na hierdie uitleg sommige van die sleutelbord " "kortpaaie gabaseer op latyn sleutels nie meer werk nie, aktiveer hierdie " "opsie." #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Uitleg wisselvorm:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Hier jy kan kies 'n wisselvorm van die gekose aditionele sleutelbord uitleg. " "Uitleg wisselvorms gewoonlik verteenwoordig verskillende sleutel kaarte vir " "die selfde taal. Byvoorbeeld, Ukraïniese uitleg het dalk vier wisselvorms: " "basiese, winsleutels (soos in Vensters), tikmasjien (soos in tikmasjiene) en " "fonetiese (elke Ukraïniese brief is geplaas op 'n translitireerde latyn " "een).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Omskakeling Opsies" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:523 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:584 kcmlayoutwidget.ui:592 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:620 kcmlayoutwidget.ui:628 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:638 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:654 #, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:657 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:673 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:681 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:694 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Omskakeling Beleid" #: kcmlayoutwidget.ui:700 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Indien jy kies \"Program\" of \"Venster\" wissel manier, verandering van die " "sleutelbord uitleg sal slegs die huidige program of venster beinvloed." #: kcmlayoutwidget.ui:711 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "Globale" #: kcmlayoutwidget.ui:722 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aansoek" #: kcmlayoutwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Venster" #: kcmlayoutwidget.ui:740 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Moeilike Wisseling" #: kcmlayoutwidget.ui:751 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Aktiveer moeilike wisseling" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Indien jy meer as twee uitlegte het en hierdie opsie aanskakel, wisseling " "met die sleutelbord kortpad of kliek op die kxkb indikator sal slegs draai " "tussen die laasste paar uitlegte. Jy kan spesifiseer die aantal uitlegte om " "hieronder te roteer. Jy kan nogsteeds toegang tot alle uitlegte verkry deur " "regs-kliek op die kxkb indikator." #: kcmlayoutwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Aantal van uitlegte om te roteer" #: kcmlayoutwidget.ui:817 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Vertoon indikator vir enkele uitleg" #: kcmlayoutwidget.ui:829 kcmlayoutwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb Opsies" #: kcmlayoutwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "Aktiveer xkb opsies" #: kcmlayoutwidget.ui:854 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Hier kan jy instel xkb uitbreiding opsies in plaas van, of addisioneel tot, " "spesifiseer hulle in die X11 konfigurasie lêer." #: kcmlayoutwidget.ui:865 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "Herstel ou opsies" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NommerSluit op TDE Selflaai" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die status van " "NommerSluit na TDE selflaai.

Jy kan konfigureer NommerSluit om aan of af " "gedraai te wees, of konfigureer TDE om nie in te stel NommerSluit status." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Draai af" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Los onveranderd" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Draai aan" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Sleutelbord Herhaal" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Vertraag:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die vertraging " "waarna 'n gedrukte sleutel sal begin om sleutelkodes te genereer. Die " "'Herhaal tempo' opsie kontroleur die frekwensie van hierdie sleutelkodes." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr "msek" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "Spoed:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die tempo " "waarteen die sleutelkodes genereer word terwyl 'n sleutel gedruk word." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Aktiveer sleutelbord herhaal" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Indien jy aankliek hierdie opsie, druk en af hou, sal 'n sleutel dieselfde " "karakter oor en oor uitgee. Byvoorbeeld, druk en aanhou afhou die Oortjies " "sleutel sal dieselfde effek hê as drukking van daardie sleutel verskeie kere " "in 'n ry: Oortjie karakters word voortgegaan om uitgegee te word totdat jy " "die sleutel bevry." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Indien ondersteun, hiedie opsie laat jou toe om hoorbare klieke te hoor van " "jou rekenaar se luidsprekers wanneer jy die sleutels op jou sleutelbord " "druk. Dit mag nuttig wees as jou sleutelbord nie meganiese sleutels het nie, " "of as die klank wat die sleutels maak baie sag is.

Jy kan die hardheid of " "die sleutel kliek terugvoer verander deur trekking van die gly knoppie of " "deur die kliek van die op/af pyltjies op die draai boks. Instelling van die " "volume na 0% draai die sleutel kliek af." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Sleutel kliek volume:" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Wys land vlag" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Wys landsvlag op agtergrons van uitleg naam in skinkbord ikoon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Indien jy aankliek hierdie opsie, druk en af hou, sal 'n sleutel " #~ "dieselfde karakter oor en oor uitgee. Byvoorbeeld, druk en aanhou afhou " #~ "die Oortjies sleutel sal dieselfde effek hê as drukking van daardie " #~ "sleutel verskeie kere in 'n ry: Oortjie karakters word voortgegaan om " #~ "uitgegee te word totdat jy die sleutel bevry." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Xkb Opsies" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the\n" #~ " delay after which a pressed key will start " #~ "generating keycodes. The 'Repeat rate\n" #~ " ' option controls the frequency of these " #~ "keycodes." #~ msgstr "" #~ "Indien geondersteun, laat hierdie opsie jou toe om die\n" #~ " vertraging in te stel, waarna 'n gedrukte " #~ "sleutel sal begin om sleutelkodes te genereer.. Die 'Herhaal tempo\n" #~ " ' opsie kontroleur die frekwensie van hierdie " #~ "sleutelkodes."