# translation of kcmlayout.po to Afrikaans # UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. # Kobus Venter , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout stable\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-06 20:59+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz, Kobus Venter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za" #: kcmlayout.cpp:580 msgid "None" msgstr "Geen" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazilïaanse Abnt2" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-key Pc" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex Stepnote" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generies 101-key Pc" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generies 102-key (Intl) Pc" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generies 104-key Pc" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generies 105-key (Intl) Pc " #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japanese 106-key" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natuurlike" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate Omnikey 101" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic Flexpro" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model Xp5" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Groep Verskuiwende/Sluit gedrag" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Regterkant Alt sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Sluit sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Menu key changes group" msgstr "Kieslys sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Beide Verskuiwende sleutels tesame verander groep" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Kontrole+Verskuiwende verander groep" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Kontrole verander groep" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Verskuiwende verander groep" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Control Key Position" msgstr "Kontrole Sleutel Posisie" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Maak Caps Sluit 'n aditionele Kontrole" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Uitruil Kontrole en Caps Sluit" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Kontrole sleutel na links van 'A'" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Kontrole sleutel na bodem links" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Gebruik sleutelbord Led na vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock Led vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock Led vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock Led vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Links Win-key skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Regterkant Win-key skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Beide Win-keys wissel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Links Win-key verander groep" #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Regterkant Win-key verander groep" #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Third level choosers" msgstr "Derde vlak kiesers" #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Druk Regterkant Kontrole na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Druk Kieslys sleutel na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Druk enige van Win-sleutels na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Druk Links Win-key na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Druk Regterkant Win-key na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Capslock sleutel gedrag" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "gebruik intern kapitaliseer. Verskuiwende kanseleer Caps." #: kcmlayout.cpp:896 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "gebruik interne kapitaliseer. Verskuif kanseleer nie Caps nie." #: kcmlayout.cpp:897 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "tree op as Verskuiwende met sluit van. Verskuiwende kanseleer Caps." #: kcmlayout.cpp:898 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "tree op as Verskuif met sluit. Verskuif kanseleer nie Caps nie." #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win sleutel gedrag" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Voeg by die standaard gedrag na Kieslys sleutel." #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt en Meta op die Alt sleutels (verstek)." #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta is mapped na die Win-keys." #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta is mapped na die links Win-key." #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super is mapped na die Win-keys (verstek)." #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hiper is mapped na die Win-keys." #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Regterkant Alt is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Regterkant Win-key is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Menu is Compose" msgstr "Kieslys is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Beide Ctrl sleutels tesame verander groep" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Beide Alt sleutels tesame verander groep" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Linker Verskuif sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Regter Verskuif sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Regter Ctrl sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Linker Alt sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Linker Ctrl sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Compose Key" msgstr "Komponeer Sleutel" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Verskuif met numpad sleutel werke soos in MS Windows." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Spesiale sleutels (Ctrl+Alt+) hanteer in 'n bediener. " #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Mengbare passende opsies" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Regter Control sleutel werk soos Regter Alt" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Regter Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Links Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Druk Regter Alt-sleutel om te kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:932 #, fuzzy msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:933 #, fuzzy msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Links Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:934 #, fuzzy msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Links Win-key skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:935 #, fuzzy msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Regterkant Win-key skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:936 #, fuzzy msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Beide Win-keys wissel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:937 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Regter Alt-sleutel skakel groep terwyl gedruk" #: kcmlayout.cpp:938 #, fuzzy msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Regterkant Alt sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:939 #, fuzzy msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Linker Alt sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:940 #, fuzzy msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps Sluit sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:941 #, fuzzy msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Caps Sluit sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:942 #, fuzzy msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Beide Verskuiwende sleutels tesame verander groep" #: kcmlayout.cpp:943 #, fuzzy msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Beide Alt sleutels tesame verander groep" #: kcmlayout.cpp:944 #, fuzzy msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Beide Ctrl sleutels tesame verander groep" #: kcmlayout.cpp:945 #, fuzzy msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Kontrole+Verskuiwende verander groep" #: kcmlayout.cpp:946 #, fuzzy msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Kontrole verander groep" #: kcmlayout.cpp:947 #, fuzzy msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Verskuiwende verander groep" #: kcmlayout.cpp:948 #, fuzzy msgid "Menu key changes group." msgstr "Kieslys sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:949 #, fuzzy msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Links Win-key verander groep" #: kcmlayout.cpp:950 #, fuzzy msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Regterkant Win-key verander groep" #: kcmlayout.cpp:951 #, fuzzy msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Linker Verskuif sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:952 #, fuzzy msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Regter Verskuif sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:953 #, fuzzy msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Linker Ctrl sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:954 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Regter Ctrl sleutel verander groep" #: kcmlayout.cpp:955 #, fuzzy msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Druk Regterkant Kontrole na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:956 #, fuzzy msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Druk Kieslys sleutel na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:957 #, fuzzy msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Druk enige van Win-sleutels na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:958 #, fuzzy msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Druk Links Win-key na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:959 #, fuzzy msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Druk Regterkant Win-key na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:960 #, fuzzy msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Druk enige van Win-sleutels na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:961 #, fuzzy msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Druk Links Win-key na kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:962 #, fuzzy msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Druk Regter Alt-sleutel om te kies 3de vlak" #: kcmlayout.cpp:963 #, fuzzy msgid "Ctrl key position" msgstr "Kontrole Sleutel Posisie" #: kcmlayout.cpp:964 #, fuzzy msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Maak Caps Sluit 'n aditionele Kontrole" #: kcmlayout.cpp:965 #, fuzzy msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Uitruil Kontrole en Caps Sluit" #: kcmlayout.cpp:966 #, fuzzy msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Kontrole sleutel na links van 'A'" #: kcmlayout.cpp:967 #, fuzzy msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Kontrole sleutel na bodem links" #: kcmlayout.cpp:968 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Regter Control sleutel werk soos Regter Alt" #: kcmlayout.cpp:969 #, fuzzy msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Gebruik sleutelbord Led na vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:970 #, fuzzy msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Num_Lock Led vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:971 #, fuzzy msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Caps_Lock Led vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:972 #, fuzzy msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Scroll_Lock Led vertoon alternatiewe groep" #: kcmlayout.cpp:973 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "gebruik intern kapitaliseer. Verskuiwende kanseleer Caps." #: kcmlayout.cpp:974 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "gebruik interne kapitaliseer. Verskuif kanseleer nie Caps nie." #: kcmlayout.cpp:975 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "tree op as Verskuiwende met sluit van. Verskuiwende kanseleer Caps." #: kcmlayout.cpp:976 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "tree op as Verskuif met sluit. Verskuif kanseleer nie Caps nie." #: kcmlayout.cpp:977 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:978 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:980 #, fuzzy msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt en Meta op die Alt sleutels (verstek)." #: kcmlayout.cpp:981 #, fuzzy msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Meta is mapped na die links Win-key." #: kcmlayout.cpp:982 #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Kontrole Sleutel Posisie" #: kcmlayout.cpp:983 #, fuzzy msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Regterkant Alt is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:984 #, fuzzy msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Regterkant Win-key is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:985 #, fuzzy msgid "Menu is Compose." msgstr "Kieslys is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:986 #, fuzzy msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Regterkant Alt is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:987 #, fuzzy msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Kieslys is Komponeer" #: kcmlayout.cpp:988 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Spesiale sleutels (Ctrl+Alt+) hanteer in 'n bediener. " #: kcmlayout.cpp:989 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:990 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Wissel na Volgende Sleutelbord Uitleg" #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Belgies" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Brazilïaanse" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Kanadesiese" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Tsjeggië" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tsjeggië (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Estonianse" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Feense" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Franse" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Duits" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaarse" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hongaarse (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Italiaanse" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuaniese" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Noörweese" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx Reeks" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Poolse" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Portugese" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Romeense" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Russiese" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiese" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovakiese (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Spaanse" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Sweedse" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Switserse Duits" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Switserse Franse" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Thaise" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereenigde Koninkryk" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "U.S. Engels" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "U.S. Engels w/ dooie sleutels" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "U.S. Engels w/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Armeense" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjani" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Yslandiese" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Israelse" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Lithuaniese azerty standaard" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lithuaniese querty \"numeries\"" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lithuaniese querty \"programmeerder se\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoniese" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Serbiese" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveniese" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamese" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Arabiese" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiese" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lithuaniese qwerty \"numeries\"" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lithuaniese qwerty \"programmeerder se\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Turkse" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraïniese" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Burmees" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Hollandse" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgiën (latyn)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgiën (russiese)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Iranees" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Latyn Amerika" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltees (Us uitleg)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Noordelike Saami (Finland)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Noordelike Saami (Noorweë)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Noordelike Saami (Swede)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Poolse (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russiese (kirrillies fonetiese)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Tajikees" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turkse (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "U.S. Engels w/ ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Joegoslaafs" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnies" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroatiese (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Frans (alternatief)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Frans Kanadesiese" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Manglolian" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "" #: pixmap.cpp:351 #, fuzzy msgid "Hungarian (US)" msgstr "Hongaarse" #: pixmap.cpp:352 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Turkse" #: pixmap.cpp:353 #, fuzzy msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Russiese (kirrillies fonetiese)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "" #: pixmap.cpp:355 #, fuzzy msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Georgiën (latyn)" #: pixmap.cpp:356 #, fuzzy msgid "Swiss" msgstr "Sweedse" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Uitleg" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Aktiveer sleutelbord uitlegte" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Sleutelbord Uitleg

Hier kan jy kies jou Sleutelbord Uitleg en " "model. Die 'model' verwys na die tipe van Sleutelbord wat verbind is na jou " "rekenaar, terwyl die sleutelbord Uitleg definieer \"watter sleutel doen wat" "\" en dalk mag verskillend weer vir verskillende lande." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Beskikbare uitlegte" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktiewe uitlegte" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Sleutelbord model:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Hier jy kan kies 'n sleutelbord model. Hierdie opset is onafhanklike van jou " "sleutelbord uitleg en verwys na die \"hardeware\" model, b.v. die manier " "waarop jou sleutelbord vervaardig is. Moderne sleutelborde wat gewoonlik met " "jou rekenaar kom, het twee addisionele sleutels en word verwys na as \"104-" "sleutel\" modelle, wat waarskynlik is wat jy wil hê as jy nie weet watter " "tipe sleutelbord jy het nie.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Sleutel kaart" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Bulgaars" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Indien meer as een uitlegte teenwoordig is in hierdie lys, die TDE paneel " "sal aanbied 'n gedok vlag. Deur te kliek op hierdie vlag kan jy maklik " "wissel tussen uitlegte. Die eerste uitleg sal die verstek een wees." #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Byvoeg >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Verwyder" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:642 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Opdrag:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Hierdie is 'n lys van beskikbare sleutelbord uitlegte in jou stelsel. Jy kan " "toevoeg uitleg na die aktiewe lys deur dit te kies en druk \"Byvoeg\" " "knoppie." #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Hierdie is die opdrag wat uitgevoer word wanneer gewissel word na die " "verkose uitleg. Dit mag jou help as jy die uitleg wisseling wil ontfout, of " "as jy uitlegte wil wissel sonder die hulp van TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Insluit latyn uitleg" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "Indien nadat jy gewissel het na hierdie uitleg sommige van die sleutelbord " "kortpaaie gabaseer op latyn sleutels nie meer werk nie, aktiveer hierdie " "opsie." #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Uitleg wisselvorm:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Hier jy kan kies 'n wisselvorm van die gekose aditionele sleutelbord uitleg. " "Uitleg wisselvorms gewoonlik verteenwoordig verskillende sleutel kaarte vir " "die selfde taal. Byvoorbeeld, Ukraïniese uitleg het dalk vier wisselvorms: " "basiese, winsleutels (soos in Vensters), tikmasjien (soos in tikmasjiene) en " "fonetiese (elke Ukraïniese brief is geplaas op 'n translitireerde latyn " "een).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Omskakeling Opsies" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Omskakeling Beleid" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Indien jy kies \"Program\" of \"Venster\" wissel manier, verandering van die " "sleutelbord uitleg sal slegs die huidige program of venster beinvloed." #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "Globale" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aansoek" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Venster" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Wys land vlag" #: kcmlayoutwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "Wys landsvlag op agtergrons van uitleg naam in skinkbord ikoon" #: kcmlayoutwidget.ui:534 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Moeilike Wisseling" #: kcmlayoutwidget.ui:545 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Aktiveer moeilike wisseling" #: kcmlayoutwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Indien jy meer as twee uitlegte het en hierdie opsie aanskakel, wisseling " "met die sleutelbord kortpad of kliek op die kxkb indikator sal slegs draai " "tussen die laasste paar uitlegte. Jy kan spesifiseer die aantal uitlegte om " "hieronder te roteer. Jy kan nogsteeds toegang tot alle uitlegte verkry deur " "regs-kliek op die kxkb indikator." #: kcmlayoutwidget.ui:559 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Aantal van uitlegte om te roteer" #: kcmlayoutwidget.ui:586 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Vertoon indikator vir enkele uitleg" #: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb Opsies" #: kcmlayoutwidget.ui:609 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "Aktiveer xkb opsies" #: kcmlayoutwidget.ui:623 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Hier kan jy instel xkb uitbreiding opsies in plaas van, of addisioneel tot, " "spesifiseer hulle in die X11 konfigurasie lêer." #: kcmlayoutwidget.ui:634 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "Herstel ou opsies" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NommerSluit op TDE Selflaai" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die status van " "NommerSluit na TDE selflaai.

Jy kan konfigureer NommerSluit om aan of af " "gedraai te wees, of konfigureer TDE om nie in te stel NommerSluit status." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Draai af" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Los onveranderd" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Draai aan" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Sleutelbord Herhaal" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Vertraag:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die vertraging " "waarna 'n gedrukte sleutel sal begin om sleutelkodes te genereer. Die " "'Herhaal tempo' opsie kontroleur die frekwensie van hierdie sleutelkodes." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr "msek" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "Spoed:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Indien ondersteun, hierdie opsie laat jou toe om in te stel die tempo " "waarteen die sleutelkodes genereer word terwyl 'n sleutel gedruk word." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Aktiveer sleutelbord herhaal" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Indien jy aankliek hierdie opsie, druk en af hou, sal 'n sleutel dieselfde " "karakter oor en oor uitgee. Byvoorbeeld, druk en aanhou afhou die Oortjies " "sleutel sal dieselfde effek hê as drukking van daardie sleutel verskeie kere " "in 'n ry: Oortjie karakters word voortgegaan om uitgegee te word totdat jy " "die sleutel bevry." #: kcmmiscwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Use &BIOS settings" msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and " "holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that " "key several times in succession: Tab characters continue to be emitted until " "you release the key." msgstr "" "Indien jy aankliek hierdie opsie, druk en af hou, sal 'n sleutel dieselfde " "karakter oor en oor uitgee. Byvoorbeeld, druk en aanhou afhou die Oortjies " "sleutel sal dieselfde effek hê as drukking van daardie sleutel verskeie kere " "in 'n ry: Oortjie karakters word voortgegaan om uitgegee te word totdat jy " "die sleutel bevry." #: kcmmiscwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:280 kcmmiscwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Indien ondersteun, hiedie opsie laat jou toe om hoorbare klieke te hoor van " "jou rekenaar se luidsprekers wanneer jy die sleutels op jou sleutelbord " "druk. Dit mag nuttig wees as jou sleutelbord nie meganiese sleutels het nie, " "of as die klank wat die sleutels maak baie sag is.

Jy kan die hardheid of " "die sleutel kliek terugvoer verander deur trekking van die gly knoppie of " "deur die kliek van die op/af pyltjies op die draai boks. Instelling van die " "volume na 0% draai die sleutel kliek af." #: kcmmiscwidget.ui:296 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Sleutel kliek volume:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Xkb Opsies" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the\n" #~ " delay after which a pressed key will start " #~ "generating keycodes. The 'Repeat rate\n" #~ " ' option controls the frequency of these " #~ "keycodes." #~ msgstr "" #~ "Indien geondersteun, laat hierdie opsie jou toe om die\n" #~ " vertraging in te stel, waarna 'n gedrukte " #~ "sleutel sal begin om sleutelkodes te genereer.. Die 'Herhaal tempo\n" #~ " ' opsie kontroleur die frekwensie van hierdie " #~ "sleutelkodes."