# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Juanita Franz , 2005. # Frikkie Thirion , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale stable\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 16:33+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Streek instellings" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Die veranderde taal instellings is slegs van toepassing op programme wat nuut " "oopgemaak word.\n" "As jy die taal van al die programme wil verander moet jy eers afteken." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Wend Taal Instellings Aan" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Land/Streek & Taal

\n" "

Stel Taal, syfer en tyd \n" "waardes vir jou spesifieke streek op. In meeste gevalle sal dit \n" "voldoende wees om net die land te kies waarin jy bly. TDE sal bv. \n" "outomaties \"Duits\" as taal kies as jy \n" "\"Duitsland\" in die lys spesifiseer. \n" "\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelde" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "Lokalisering" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "Nommers" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "Geld" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "Datum && Tyd" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "Ander" #: kcmlocale.cpp:55 msgid "Country or region:" msgstr "Land of streek:" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "Tale:" #: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "Voeg Taal By" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "Verwyder Taal" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "Skuif Op" #: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "Skuif Af " #: kcmlocale.cpp:107 msgid "Install New Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:109 #, fuzzy msgid "Uninstall Language" msgstr "Voeg Taal By" #: kcmlocale.cpp:111 msgid "Select System Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "Ander" #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "sonder naam" #: kcmlocale.cpp:465 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Hierdie is waar jy bly. TDE sal die standaard waardes vir hierdie land of " "streek gebruik." #: kcmlocale.cpp:468 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Hierdie sal voeg by 'n taal na die lys. As die taal is alreeds in die lys, die " "ou een sal wees verskuif in plaas van." #: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Hierdie sal verwyder die verlig taal van die lys." #: kcmlocale.cpp:475 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Kde programme sal wees vertoon in die eerste beskikbaar taal in hierdie lys.\n" "As geen van die tale word beskikbaar, Us Engels sal wees gebruik word." #: kcmlocale.cpp:482 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Hier kan jy jou land of streek kies. Die instellings vir tale, nommers ens. sal " "automaties wissel na die ooreenstemmend waardes." #: kcmlocale.cpp:489 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Hier jy kan kies die tale wat sal wees gebruik word deur Kde. As die eerste " "taal in die lys is nie beskikbaar, die tweede sal wees gebruik word etc. As " "slegs Amerikaanse Engels is beskikbaar, geen vertalings is al geïnstalleer. Jy " "kan kry vertalings pakette vir veel tale van die plek jy het gekry Kde van. " "

Noteer dat sommige programme dalk mag nie vertaal is na jou tale; in hierdie " "geval, hulle sal automaties val terug na Amerikaanse Engels." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Nommers:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Geld:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Kort datum:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Tyd:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Hierdie is hoe nommers vertoon sal word." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Hierdie is hoe geld waardes vertoon sal word." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Hierdie is hoe datum waardes vertoon sal word." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Hierdie is hoe datum waardes in verkorte notasie vertoon sal word." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Hierdie is hoe tyd waardes vertoon sal word." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "Desimale simbool:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Duisende skeier:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "Positiewe teken:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Negatiewe teken:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Hier jy kan definieer die desimaal skeier gebruik word na vertoon nommers (i.e. " "'n punt of 'n komma in mees lande)." "

Nota wat die desimaal skeier gebruik word na vertoon monitêre waardes het na " "wees stel apart (sien die 'Money' oortjie)." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Hier jy kan definieer die duisende skeier gebruik word na vertoon nommers." "

Nota wat die duisende skeier gebruik word na vertoon monitêre waardes het na " "wees stel apart (sien die 'Money' oortjie)." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Hier jy kan spesifiseer teks gebruik word na voorvoegsel positiewe nommers. " "Mees mense los hierdie leë." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Hier kan u teks spesifiseer gebruik as voorvoegsel van negatiewe nommers. Dit " "moet nie lees wees nie, sodat u negatiewe en positiewe nommers kan onderskei. " "Die word gewoontlik ingestel om (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Geld eenheid simbool:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Desimale simbool:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Duisende skeier:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Breuk syfers:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Vertoon geld eenheid simbool" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Teken posisie:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Hakkies Rondom Bedrag" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Voor Bedrag" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Na Bedrag" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Voor geld eenheid simbool" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Na geld eenheid simbool" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Hier jy kan invoer jou gewone geld eenheid simbool, e.g. $ of Dm." "

Asseblief nota wat die Euro simbool dalk mag nie wees beskikbaar op jou " "stelsel, afhangend op die verspreiding jy gebruik." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Hier jy kan definieer die desimaal skeier gebruik word na vertoon monitêre " "waardes." "

Nota wat die desimaal skeier gebruik word na vertoon ander nommers het na " "wees gedefinieër apart (sien die 'nommers' oortjie)." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Hier jy kan definieer die duisende skeier gebruik word na vertoon monitêre " "waardes." "

Nota wat die duisende skeier gebruik word na vertoon ander nommers het na " "wees gedefinieër apart (sien die 'nommers' oortjie)." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Hierdie bepaal die nommer van breuke syfers vir monitêre waardes, i.e. die " "nommer van syfers jy soek agter die desimaal skeier. Korrek waarde is " "2 vir amper alle mense." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "As hierdie opsie is nagegaan, die geld eenheid teken sal wees voorvoegsel (i.e. " "na die links van die waarde) vir alle positiewe monitêre waardes. As nie, dit " "sal wees agtervoegsel (i.e. na die regterkant)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "As hierdie opsie is nagegaan, die geld eenheid teken sal wees voorvoegsel (i.e. " "na die links van die waarde) vir alle negatiewe monitêre waardes. As nie, dit " "sal wees agtervoegsel (i.e. na die regterkant)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Hier jy kan kies hoe 'n positiewe teken sal wees geposisioneer. Hierdie slegs " "affekteer monitêre waardes." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Hier jy kan kies hoe 'n negatiewe teken sal wees geposisioneer. Hierdie slegs " "affekteer monitêre waardes." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "VMNM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "JJJJ" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "JJ" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "Kortmaand" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "Maand" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "Dd" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "Dd" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "Kortweeksdag" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "Weeksdag" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Kalender stelsel:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Tyd formaat:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Datum formaat:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Kort datum formaat:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Eerste dag van die week:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Gebruik van die hand gewys vorm van maand naam" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "Hh:Mm:Ss\n" "Ph:Mm:Ss Ampm" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "Weeksdag Maand Dd Jjjj\n" "Kortweeksdag Maand Dd Jjjj" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "JJJJ-MM-DD\n" "dD.mM.JJJJ\n" "DD.MM.JJJJ" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregorian" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Die teks in hierdie teksboks sal wees gebruik word na formaat tyd stringe. " "Die herhalings onder sal wees vervang:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HhDie uur as 'n desimaal nommer te gebruik 'n 24-uur horlosie (00-23).
HhDie uur (24-uur horlosie) as 'n desimaal nommer (0-23).
PhDie uur as 'n desimaal nommer te gebruik 'n 12-uur horlosie (01-12).
PhDie uur (12-uur horlosie) as 'n desimaal nommer (1-12).
MmDie minute as 'n desimaal nommer (00-59).
SsDie sekondes as 'n desimaal nommer (00-59).
Ampmòf \"vm\" of \"nm\" volgens na Die gegewe tyd waarde. Middag is behandel as " "\"nm\" en middernag as \"vm\".
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
JjjjDie jaar met eeu as 'n desimaal nommer.
JjDie jaar sonder om te eeu as 'n desimaal nommer (00-99).
MmDie maand as 'n desimaal nommer (01-12).
MmDie maand as 'n desimaal nommer (1-12).
KortmaandDie eerste drie karakters van Die maand naam.
maandDie volgrote maand naam.
DdDie dag van maand as 'n desimaal nommer (01-31).
DdDie dag van maand as 'n desimaal nommer (1-31).
KortweeksdagDie eerste drie karakters van Die weeksdag naam.
weeksdagDie volgrote weeksdag naam.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Die teks in hierdie teksboks sal wees gebruik word na formaat lang datums. " "Die herhalings onder sal wees vervang:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Die teks in hierdie teksboks sal wees gebruik word na formaat kort datums. " "Vir voorbeeld, hierdie is gebruik word wanneer luister na lêers. Die herhalings " "onder sal wees vervang:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Hierdie opsie bepaal wat dag sal wees oorweeg as die eerste een van die " "week.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Hierdie opsie bepaal watter vorm van die naam dae gebruik moet word in " "datums.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Papier formaat:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Meet stelsel:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metriek" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Imperialisties" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Brief" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de"