# translation of kcmsamba.po to Afrikaans # UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. # Kobus Venter , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba stable\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-06 21:05+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: main.cpp:63 msgid "&Exports" msgstr "&Uitvoer" #: main.cpp:64 msgid "&Imports" msgstr "&Invoer" #: main.cpp:65 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: main.cpp:66 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistieke" #: main.cpp:71 msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current Samba " "connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " "(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " "protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "Microsoft Windows." "

Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " "System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " "In this case the output of showmount -a localhost " "is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " "showmount in your PATH." msgstr "" "Die Samba en Nfs Status Monitor is 'n voor einde na Die programme " "Smbstatus en showmount. Smbstatus raporte op huidige Samba " "koppelinge, en is deel van Die paket van Samba nutsprogramme, wat implementeer " "Die Smb (Sessie Boodskap Blok) protokol, asook wat genoem word Die Netbios van " "Lanmanager protokol. Hierdie protokol kan wees gebruik word na verskaf drukker " "deeling van dryf deeling dienste op 'n netwerk insluitend masjiene wat loop Die " "verskeie geure van Microsoft Vensters." "

showmount is deel van Die Nfs sagteware paket. Nfs staan vir netwerk L�r " "Stelsel en is Die tradisionele Unix weg na deel gidse bo Die netwerk. in " "Hierdie kas Die uitset van showmount -'n localhost " "is gelees. op sommige sisteme showmount is in / usr /sbin, bevestig as jy het " "showmount in jou Gids soeklys." #: main.cpp:85 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:86 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "TDE Paneel Stelsel Inligting Kontrole Module" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 TDE Inligting Kontrole Module Samba Span" #: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ksmbstatus.cpp:64 msgid "Service" msgstr "Diens" #: ksmbstatus.cpp:65 msgid "Accessed From" msgstr "Toegang verkry Van" #: ksmbstatus.cpp:66 msgid "UID" msgstr "Uid" #: ksmbstatus.cpp:67 msgid "GID" msgstr "Gid" #: ksmbstatus.cpp:68 msgid "PID" msgstr "Pid" #: ksmbstatus.cpp:69 msgid "Open Files" msgstr "Open Lêers" #: ksmbstatus.cpp:182 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Fout: Nie moontlik na hardloop smbstatus" #: ksmbstatus.cpp:184 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Fout: Nie moontlik na open opstelling lêer \"smb.conf\"" #: kcmsambaimports.cpp:47 msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: kcmsambaimports.cpp:48 msgid "Mounted Under" msgstr "Gekoppelde Onder" #: kcmsambaimports.cpp:50 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " "other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " "Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " "name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " "\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " "is mounted." msgstr "" "Hierdie lys vertoon die Samba en Nfs gedeelde hulpbronne gekoppelde op jou " "stelsel van ander bedieners. die \"Tipe\" kolom sê vir jy hetsy die gekoppelde " "hulpbron is 'n Samba van 'n Nfs Tipe van hulpbron. die \"hulpbron\" kolom " "vertoon die beskrywende naam van die gedeelde hulpbron. Laastens, die derde " "kolom, wat is klassifiseer \"gekoppelde onder\" vertoon die ligging op jou " "stelsel waar die gedeelde hulpbron is gekoppelde." #: kcmsambalog.cpp:43 msgid "Samba log file: " msgstr "Samba log lêer: " #: kcmsambalog.cpp:45 msgid "Show opened connections" msgstr "Vertoon geopende koppelinge" #: kcmsambalog.cpp:46 msgid "Show closed connections" msgstr "Vertoon geslote koppelinge" #: kcmsambalog.cpp:47 msgid "Show opened files" msgstr "Vertoon geopende lêers" #: kcmsambalog.cpp:48 msgid "Show closed files" msgstr "Vertoon geslote lêers" #: kcmsambalog.cpp:64 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " "to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " "button." msgstr "" "Hierdie bladsy vertoon die inhoud van jou samba log lêer in 'n vriendelike " "uitleg. Bevestig wat die korrek log lêer vir jou rekenaar is gelys hier. As jy " "benodig na, korrek die naam van ligging van die log lêer, en dan word kliek die " "\"Dateer op\" knoppie." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na besigtig die details vir koppelinge " "geöpende na jou rekenaar." #: kcmsambalog.cpp:72 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na besigtig die aktiwiteite wanneer " "koppelinge na jou rekenaar was gesluit." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " "using this module)." msgstr "" "Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na sien die lêers wat was geopende op jou " "rekenaar deur afgeleë gebruikers. Nota wat lêer open/maak toe aktiwiteite word " "nie gelog tensy die samba log vlak is stel na na minste 2 (jy kan nie stel die " "log vlak te gebruik hierdie module)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " "samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " "module)." msgstr "" "Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na sien die aktiwiteite wanneer lêers " "geöpende deur afgeleë gebruikers was gesluit. Nota wat lêer open/maak toe " "aktiwiteite word nie gelog tensy die samba log vlak is stel na na minste 2 (jy " "kan nie stel die log vlak te gebruik hierdie module)." #: kcmsambalog.cpp:87 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " "will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Kliek hier na verfris die informasie op hierdie bladsy. die log lêer (vertoon " "boonste) sal wees lees na verkry die aktiwiteite gelog deur samba." #: kcmsambalog.cpp:97 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Tyd" #: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 msgid "Service/File" msgstr "Diens/Lêer" #: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Bediener/Gebruiker" #: kcmsambalog.cpp:102 msgid "" "This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " "file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " "2 or greater." "

As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort " "on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " "descending or vice versa." "

If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " "file will be read and the list refreshed." msgstr "" "Hierdie lys vertoon details van die aktiwiteite gelog deur samba. Nota wat " "aktiwiteite na die lêer vlak word nie gelog tensy jy het gekonfigureer die log " "vlak vir samba na 2 of grootter." "

As met veel ander lyste in Kde, jy kan kliek op 'n kolom opskrif na sorteer " "op wat kolom. kliek weer na verander die besig om te sorteer rigting van " "opgaande na afgaande of om gekeerd." "

As die lys is leeg, probeer te kliek die \"Dateer op\" knoppie. die samba " "log lêer sal wees lees en die lys verfris." #: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "Verbinding Geöpende" #: kcmsambalog.cpp:224 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "Verbinding Gesluit" #: kcmsambalog.cpp:231 msgid " FILE OPENED" msgstr " Lêer Geopen" #: kcmsambalog.cpp:239 msgid " FILE CLOSED" msgstr " Lêer Gesluit" #: kcmsambalog.cpp:249 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Kon lêer %1 nie open" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Connections: 0" msgstr "Koppelinge: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:50 msgid "File accesses: 0" msgstr "Lêer toegang verkry tot: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:52 msgid "Event: " msgstr "Gebeurtenis: " #: kcmsambastatistics.cpp:54 msgid "Service/File:" msgstr "Diens/Lêer:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 msgid "Host/User:" msgstr "Bediener/Gebruiker:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "&Search" msgstr "&Soektog" #: kcmsambastatistics.cpp:58 msgid "Clear Results" msgstr "Maak Resultate Skoon" #: kcmsambastatistics.cpp:59 msgid "Show expanded service info" msgstr "Vertoon uitgebreide diens inligting" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "Show expanded host info" msgstr "Vertoon uitgebreide bediener inligting" #: kcmsambastatistics.cpp:66 msgid "Nr" msgstr "Nr" #: kcmsambastatistics.cpp:70 msgid "Hits" msgstr "Trefslae" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Lreê Toegang verkry" #: kcmsambastatistics.cpp:129 #, c-format msgid "Connections: %1" msgstr "Koppelinge: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:130 #, c-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Lêer toegang verkry tot: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 msgid "FILE OPENED" msgstr "Lêer Geopen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juanita Franz, Kobus Venter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"