# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002, 2006. # Juanita Franz , 2005. # Kobus , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol stable\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 22:47+0200\n" "Last-Translator: Frikke Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity Beheer Sentrum" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Stel jou werkskerm omgewing op." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Welkom by die Trinity Beheer Sentrum, 'n sentrale plek om jou werkskerm " "omgewing op te stel. Kies 'n item uit die indeks aan die linkerkant om 'n " "opstelbare module te laai." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity Inligting Sentrum" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Kry stelsel en werkskerm omgewing inligting" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Welkom by die Trinity Inligting Sentrum, 'n sentraal plek om inligting oor " "jou rekenaar te kry." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Gebruik die \"Soek\" veld as jy onseker is waar om 'n bepaalde opsie te kry." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity weergawe:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Masjien naam:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Stelsel:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Vrystelling:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Masjien:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Besig om te laai..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n" "Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat die nuwe module gelaai word, of " "moet die veranderinge weg gegooi word?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n" "Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat jy die Beheer Sentrum verlaat, " "of moet die veranderinge weg gegooi word?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ongestoorde Veranderinge" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Gebruik die \"Wat is hierdie?\" (Shift+F1) opsie om hulp oor spesifieke " "opsies te kry.

Kliek hier om die volledige " "handleiding te lees.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE Beheer Sentrum

Daar is geen vinnige-hulp beskikbaar vir die " "aktiewe beheer module.

Kliek
hier om die algemene Beheer Sentrum handleiding te lees." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Jy het super gebruiker voorregte nodig as jy hierdie beheer module wil " "hardloop.
Kliek op die \"Administreerder\" knoppie hier onder." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Die TDE Beheer Sentrum" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Die TDE Beheer Sentrum Ontwikkelaars" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige Instandhouer" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Huidige Instandhouer" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Besig om te laai..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Die %1 opstel groep. Kliek om dit oop te maak." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Hierdie boom aansig vertoon al die beskikbare beheer modules. Kliek op een " "van die modules om meer gedetaileerde informasie te kry." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Die huidig gelaaide opstel module." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Root toegang is nodig om hierdie module te verander.
Kliek die " "\"Administreerder\" knoppie om veranderinge in hierdie module toe te laat." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Hierdie module benodig spesiaal regte, waarskynlik vir stelsel-wye " "veranderinge; daarom, die root wagwoord is nodig om aan die module se " "eienskappe te verander. As jy nie die wagwoord verskaf nie sal die module " "onaktief gemaak word." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Herstel" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Administreerder" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Sleutelwoorde:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "Resultate:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Maak soektog skoon" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Soek:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Ikoon Besigtig" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Boom Besigtig" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "Klein" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "Medium" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "Groot" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "Baie groot" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Aangaande Huidige Module" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "Raporteer Fout..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Raporteer fout in moudle '%1'..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Aangaande %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Modus" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Ikoon Grootte" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ikoon Besigtig"