# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002,2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop stable\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 16:33+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Outomatiese Afteken" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Om te verhoud dat jy afgeteken word, moet jy in die sessie aktief wees. Dit " "kan bewerkstelllig word deur die muis te beweeg of 'n knoppie op die " "sleutelbord te druk." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Jy sal outomaties na 1 sekonde afgeteken word.\n" "Jy sal outomaties na %n sekondes afgeteken word." #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Die sessie is toe gesluit
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Die sessie was toegesluit deur %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Wissel Gebruiker..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Sluit oop" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Oopsluit het gevaal" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Waarskuwing: Caps Lock is aan" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Kon nie die sessie oopsluit nie, want die geldigheidstoets stelsel werk nie;\n" "Jy sal self kdesktop_lock (pid %1) moet doodmaak." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Jy het gekies om 'n nuwe werkskerm sessie oop te maak, pleks van om met die " "huidige een voort te gaan." "
Die huidige sessie sal versteek word en 'n nuwe aanteken skerm sal vertoon " "word." "
'n F-sleutel word aan elke sessie toegeken; F%1 word gewoonlik aan die " "eerste sessie toegeken, F%2 aan die tweede en so aan. Jy kan tussen sessies " "wissel deur Ctrl+Alt+F-sleutel op dieselfde tyd te druk. Die KDE paneel en " "Werkskerm kieslyste bevat ook items vir die wissel tussen sessies.

" #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "Begin Nuwe Sessie" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "Moet nie weer vra nie" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "Aktiveer" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Begin Nuwe Sessie" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Kan nie die sessie sluit nie, want die oopsluit daarvan sal onmoontlik wees:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Kan nie kcheckpass begin nie." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass werk nie. Dit was heel moonlik nie ge-\"SetUID root\" nie." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Geen geskikte verwelkoming inprop module is opgestel nie" #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Forseer die toesluit van die sessie" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Begin net die skerm bewaarder" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Gebruik slegs die leë ('blank') skerm bewaarder" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KWerkskerm Toesluiter" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Die sessie was toegesluit deur KWerkskerm" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Stel as Primêre Agtergrond Kleur" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Stel as Sekondêre Agtergrond Kleur" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Stoor na die Werkskerm..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Stel as Muurpapier" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Voer die naam van die beeld hier onder in:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "beeld.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Kon nie behoorlik afteken nie.\n" "Die sessie bestuurder kon nie gekontak word nie. Jy kan die afskakel probeer " "forseer deur Ctrl+Alt+Backspace te druk. Nota: jou huidige sessie sal nie " "gestoor word tydens 'n geforseerde afskakel nie." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 is 'n lêer, maar KDE moet ongelukkig 'n gids wees. Moet dit na %2.orig " "geskuif word en die gids geskep word?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Beweeg dit" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Moet nie beweeg nie" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Kon nie die gids %1 skep nie; Gaan die regte na of stel die werkskerm op om 'n " "ander gids te gebruik." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "Herbenaam" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "Eienskappe" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "Beweeg na Gemors" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Hardloop Opdrag..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Stel Werkskerm op..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Deaktiveer Werkskerm Kieslys" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rangskik Vensters" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Kaskade Vensters" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Volgens Naam (Hoof/Kleinletter Sensitief)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Volgens Naam (Hoof/Kleinletter Onsensitief)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Volgens Grootte" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Volgens Tipe" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Volgens Datum" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Gidse Eerste" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Belyn Horisontaal" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Belyn Vertikaal" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Belyn teen Rooster" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Sluit in hierdie posisie" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Verfris Werkskerm" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Sluit Sessie" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Teken \"%1\" af..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Begin Nuwe Sessie" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Sluit huidige sessie en begin 'n nuwe sessie" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Sorteer Ikone" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Belyn Ikoone" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Aktiveer Werkskerm Kieslys" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Verwissel Gebruiker" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Jy het gekies om nog 'n werkskerm sessie oop te maak." "
Die huidige sessie sal versteek word en 'n nuwe aanteken skerm sal vertoon " "word." "
'n F-sleutel word aan elke sessie toegeken; F%1 word gewoonlik aan die " "eerste sessie toegeken, F%2 aan die tweede en so aan. Jy kan tussen sessies " "wissel deur Ctrl+Alt+F-sleutel op dieselfde tyd te druk. Die KDE paneel en " "Werkskerm kieslyste bevat ook items vir die wissel tussen sessies.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Waarskuwing - Nuwe Sessie" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "Die KDE werkskerm" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Gebruik hierdie as die werkskerm venster as 'n regte venster verskyn" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Wag vir kded om die databasis klaar te bou" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "Kwerkskerm" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Hardloop Opdrag" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Vertoon Taak bestuurder" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Vertoon Venster Lys" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Teken af" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Teken af sonder bevestiging" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Halt sonder Bevestiging" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Herbegin rekenaar sonder bevestiging" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "Opsies >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "Hardloop" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Die gebruiker %1 bestaan nie op hierdie stelsel nie." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Jy bestaan nie.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Verkeerde wagwoord: Probeer asseblief weer." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Jy het nie die regte om hierdie opdrag uit te voer nie." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Kon nie die gespesifiseer opdrag hardloop nie." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Die gespesifiseer opdrag bestaan nie." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "Opsies <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Om 'n intydse program te hardloop kan baie gevaarlik wees. As die program " "homself wangedra, kan die stelsel moontlik onherwinbaar hand.\n" "Is jy seker jy wil voort gaan?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Waarskuwing - Hardloop Opdrag" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "Hardloop Intydse" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Harloop teen intydse program skedulering" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Kies of intydse skedulering geaktiveer moet word vir die program. The " "skeduleerder besluit watter proses moet hardloop en watter moet wag. Twee " "skeduleerders is beskikbaar:\n" "
    \n" "
  • Normaal:/em> Dit is die standaard, tyd deel skedule. Dit deel die " "beskikbare verwerking tyd regverdig tussen al die prosesse op..
  • \n" "
  • Intyds:Die skeduleerder sal die program ononderbroke hardloop " "totdat dit klaar is met die verwerker. Dit kan gevaarlik wees. 'n Program wat " "nie die verwerker los nie kan die stelsel laat hand. Jy het root toegang nodig " "om hierdie skeduleerder te gebruik.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Gebruikernaam:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Voer die gebruiker naam waaronder jy hierdie program wil hardloop hier in." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "" "Voer die wagwoord vir die gebruiker naam wat hierbo gespesifiseer is in." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Wagwoord:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Hardloop in terminaal venster" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Kies hierdie opsie as die program wat jy wil hardloop 'n teks modus programis. " "Die program sal dan in 'n terminaal emuleerder venster gehardloop word." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Prioriteit" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Die prioriteit waarteen die opdrag sal hardloop kan hier gestel word. Van links " "na regs vermeerder dit van laag na hoog. Die middel posisie is die standaard " "waarde. Die 'root' wagwoord word benodig om prioriteite hoër as die standaard " "te stel." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Hardloop met 'n ander prioriteit" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy die program onder 'n ander prioriteit wil hardloop. 'n " "Hoër prioriteit sê vir die bedryfstelsel dat meer verwerking tyd aan jou " "program gegee moet word." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Laag" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoog" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker identiteit wil " "hardloop. Elke proses is gekoppel aan 'n gebruiker id. Hierdie id bepaal lêer " "toegang en ander regte. Die gebruiker wagwoord word vir hierdie doel benodig." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Opdrag:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Voer die opdrag wat jy wil uitvoer of die adres van die hulpbron wat jy wil " "besigtig hiere in. Dit kan 'n afgeleë URL wees, soos \"www.kde.org\" of 'n " "plaaslike een, soos \"~/.kderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Voer die naam van die program wat jy wil hardloop of die URL wat jy wil " "besigtig in." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Algemene instellings vir alle werkskerms" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy wil hê dat dieselfde agtergrond instellings vir alle " "werkskerms gebruik word" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Algemene instellings vir alle skerms" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy wil hê dat dieselfde agtergrond instellings vir alle " "skerms gebruik word" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Teken agtergronde per skerm" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy appart na elke skerm in Xinerama modus wil teken" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Beperk agtergrond kas" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy die kas grootte vir die agtergrond wil beperk." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Agtergrond kas grootte" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Hier kan jy invoer hoeveel geheue KDE opsy moet sit om agtergronde te kas. As " "jy verskillende agtergronde vir verskillende werkskerms het sal die kas help om " "vinniger tussen werkskerms te wissel - dit gebruik egter meer geheue." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Vertoon ikone op die werkskerm" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Kies hierdie opsie om die ikone op die werkskerm te vertoon. Sonder ikone op " "die werkskerm sal dit bietjie vinniger reageer, maar jy sal nie meer lêers na " "die werkskerm kan trek nie." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Laat programme in die werkskerm venster toe" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy X11 programme wil hardloop wat direk in die werkskerm " "venster teken, soos xsnow, xpenguin of xmountain. As jy probleme met programme " "ondervind wat kyk of daar programme in die 'root' venster loop, soos Netscape, " "moet hierdie opsie gedeaktiveer word." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Lyn ikone outomaties op" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Kies hierdie opsie om die ikone outomaties teen die rooster op te lyn wanneer " "hulle geskuif word." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Sorteer: Gidse Eerste" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Draai van muiswiel oor werkskerm agtergrond wissel werkskerms" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Jy kan tussen die virtuele werkskerms wissel deur die muis wiel op die " "werkskerm agtergrond te draai." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminaal programme" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Bepaal watter terminaal program gebruik word" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Linker muis knoppie aksie" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Jy kan kies wat gebeur as die linker muis knoppie op die werkskerm gedruk word." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Middel muis knoppie aksie" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Jy kan kies wat gebeur as die middel muis knoppie op die werkskerm gedruk word." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Regter muis knoppie aksie" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Jy kan kies wat gebeur as die regter muis knoppie op die werkskerm gedruk word." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "KDE hoof weergawe nommer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "KDE sub weergawe nommer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "KDE vrystelling weergawe nommer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normale teks kleur wat vir ikoon etikette gebruik word" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Agtergrond kleur wat vir ikoon etikette gebruik word" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Aktiveer teks skaduwee" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Aktiveer hierdie om die skaduwee buitelyn rondom die werkskerm skryf te " "aktiveer. Dit verbeter ook die leesbaarheid van die werkskerm teks waar die " "agtergrond kleur met die teks kleur ooreenstem" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Vertoon weg gesteekte lêers" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

As hierdie opsie geaktiveer is, sal lêers in jou werkskerm gids wat se name " "met 'n punt begin vertoon word." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Oplyn rigting" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "As hierdie aktief is, sal ikone vertikaal i.p.v. horisontaal opgelyn word." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Vertoon ikoon voorskoue vir" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Kies vir watter tipe lêers jy voorskou beelde wil aktiveer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteer kriteria" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Stel die sorteer kriteria. Die volgende keuses bestaan: NaamKasSensitief = 0, " "NaamKasOnsensitief = 1, Grootte = 2, Tipe = 3, Datum = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Aktiveer hierdie om gidse boaan die gesorteerde lys te plaa, andersins sal " "hulle tussen die lêers ingemeng word." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Kies hierdie opsie as jy wil verhoed dat die ikone kan beweeg." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Toestel tipes om uit te sluit" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Die toestel tipes wat jy nie op die werkskerm wil sien nie." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Huidige program se kieslys balk (Max OS styl)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "As hierdie opsie gekies is, sal programme se kieslys balk van hulle vensters " "verwyder word. Daar sal een kieslys balk aan die bokant van die skerm wees en " "die inligting van die aktiewe program bevat. Dit stem ooreen met Mac OS gedrag." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Werkskerm kieslys balk" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "As hierdie opsie aktief is, sal daar een kieslys balk bo aan die skerm wees wat " "die werkskerm kieslyste vertoon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Aktiveer skerm bewaarder" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Aktiveer die skerm bewaarder" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Skerm bewaarder tyd aktivering" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Stel die aantal sekondes voordat die skerm bewaarder begin." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Deaktiveer skerm bewaarder tydens voorleggings of TV" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Aktiveer hierdie opsie om die skerm bewaarder te deaktiveer terwyl jy TV of films kyk" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Gebruik hierdie om die Outobegin gids te deaktiveer"