# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002,2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart stable\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 11:29+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 msgid "&Find" msgstr "Soek" #: kfinddlg.cpp:33 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Soek Lêers/Gidse" #: kfinddlg.cpp:54 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AmiddleLengthText..." #: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n: one file found\n" "%n files found" msgstr "" "een lêer gevind\n" "%n lêers gevind" #: kfinddlg.cpp:152 msgid "Searching..." msgstr "Soek..." #: kfinddlg.cpp:179 msgid "Aborted." msgstr "Gekanselleer." #: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 msgid "Error." msgstr "Fout." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Spesifiseer 'n absolute gids soekpad in die \"Kyk in\" boks." #: kfinddlg.cpp:188 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Kon nie die gespesifiseerde gids kry nie." #: kfindpart.cpp:81 msgid "Find Component" msgstr "Soek Komponent" #: kftabdlg.cpp:64 msgid "&Named:" msgstr "Genaamd:" #: kftabdlg.cpp:65 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Jy kan gebruik willekeurige karakter ooreenstemmende en \";\" vir skei " "veelvuldige name" #: kftabdlg.cpp:68 msgid "Look &in:" msgstr "Kyk in:" #: kftabdlg.cpp:69 msgid "Include &subfolders" msgstr "Sluit sub-gidse in" #: kftabdlg.cpp:70 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Kas sensitief soektog" #: kftabdlg.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "Blaai..." #: kftabdlg.cpp:72 msgid "&Use files index" msgstr "Gebruik lêer indeks" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters in braces

Example searches:" "
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or .txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all files " "that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Voer die lêernaam waarna jy soek in.
Alternatiewe, geskei deur semi-" "kommas, mag aangedui word.

Die lêernaam mag die volgende spesiale " "karakters bevat:
  • ? stem ooreen met enige enkel karakter
  • * stem ooreen met geen of meer van 'n karakter
  • [...] stem met enige van die karakters in die hakkies ooreen

Voorbeeld soektogte:
  • *.kwd;*txt soek lêers wat in " "kwd en txt eindig
  • groe[pt] soek groep en groet
  • Hel?" "o soek alle lêers wat met \"Hel\" begin en met \"o\" eindig, met een " "karakter tussen in.
  • My Dokument.kwd soek lêers met presies " "hierdie naam.
" #: kftabdlg.cpp:111 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Dit laat jou toe om vinniger te soek deur die lêer se indeks te gebruik " "wat deur die locate paket geskep word. Onthou om die indeks van tyd " "tot tyd op te dateur deur updatedb te loop." #: kftabdlg.cpp:147 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Soek alle lêers geskep of veranderde:" #: kftabdlg.cpp:149 msgid "&between" msgstr "tussen" #: kftabdlg.cpp:150 msgid "&during the previous" msgstr "gedurende die vorige" #: kftabdlg.cpp:151 msgid "and" msgstr "en" #: kftabdlg.cpp:153 msgid "minute(s)" msgstr "minuut(s)" #: kftabdlg.cpp:154 msgid "hour(s)" msgstr "uur(s)" #: kftabdlg.cpp:155 msgid "day(s)" msgstr "dag(s)" #: kftabdlg.cpp:156 msgid "month(s)" msgstr "maand(s)" #: kftabdlg.cpp:157 msgid "year(s)" msgstr "jaar(s)" #: kftabdlg.cpp:168 msgid "File &size is:" msgstr "Lêer grootte is:" #: kftabdlg.cpp:174 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Lêers besit deur gebruiker:" #: kftabdlg.cpp:176 msgid "Owned by &group:" msgstr "Besit deur groep:" #: kftabdlg.cpp:178 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: kftabdlg.cpp:179 msgid "At Least" msgstr "Na Minste" #: kftabdlg.cpp:180 msgid "At Most" msgstr "Na Mees" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "Equal To" msgstr "Gelyk Na" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "Bytes" msgstr "Grepe" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "KB" msgstr "Kb" #: kftabdlg.cpp:185 msgid "MB" msgstr " mb " #: kftabdlg.cpp:186 msgid "GB" msgstr "" #: kftabdlg.cpp:249 msgid "File &type:" msgstr "Lêer tipe:" #: kftabdlg.cpp:251 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Bevat teks:" #: kftabdlg.cpp:256 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "As hierdie gespesifiseer is, sal net lêers wat hierdie teks bevat " "vertoon word. Let daarop dat nie al die lêers in die lys hierbo geondersteun " "word nie. Verwys asb. na die dokumentasie vir 'n lys van lêertipes wat " "ondersteun word." #: kftabdlg.cpp:264 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Kas sensitief" #: kftabdlg.cpp:265 msgid "Include &binary files" msgstr "Sluit binêre lêers in" #: kftabdlg.cpp:266 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Gewone uitdrukking" #: kftabdlg.cpp:269 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Dit laat jou toe om in enige tipe lêer te soek, selfs in daardie wat nie " "gewoonlik teks bevat nie (bv. beelde en program lêers)." #: kftabdlg.cpp:277 msgid "&Edit..." msgstr "Redigeer..." #: kftabdlg.cpp:282 msgid "fo&r:" msgstr "vir:" #: kftabdlg.cpp:283 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Soek in meta inligting seksies:" #: kftabdlg.cpp:286 msgid "All Files & Folders" msgstr "Alle Lêers en Gidse" #: kftabdlg.cpp:288 msgid "Folders" msgstr "Gidse" #: kftabdlg.cpp:289 msgid "Symbolic Links" msgstr "Simboliese Skakel" #: kftabdlg.cpp:290 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Spesiale Lêers (Sokets, Toestel Lêers...)" #: kftabdlg.cpp:291 msgid "Executable Files" msgstr "Uitvoerbare Lêers" #: kftabdlg.cpp:292 msgid "SUID Executable Files" msgstr "SUID Uitvoerbare Lêers" #: kftabdlg.cpp:293 msgid "All Images" msgstr "Alle beelde" #: kftabdlg.cpp:294 msgid "All Video" msgstr "Alle video" #: kftabdlg.cpp:295 msgid "All Sounds" msgstr "Alle klanke" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "Name/&Location" msgstr "Naam/Ligging" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "C&ontents" msgstr "Inhoud" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "&Properties" msgstr "Eienskappe" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Soek in lêers se kommentaar en meta inligting
Hier is 'n paar " "voorbeelde:
  • Klank lêers (mp3) Soek in id3 etiket vir " "titel, album, kunstenaar
  • Beelde (png...) Soek beelde met 'n " "spesifike resolusio, kommentaar...
" #: kftabdlg.cpp:358 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "As dit geaktiveer is, soek net in die spesifieke " "veld
  • Klank lêers (mp3...) Dit kan titel, album...
  • Beelde (png...) Soek slegs resolusie, bis diepte...
" #: kftabdlg.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unable to search within a period that is less than a minute." msgstr "" "Nie moontlik na soektog binne in 'n periode wat is minder as 'n minuut." #: kftabdlg.cpp:563 msgid "The date is not valid." msgstr "Die datum is nie geldige nie." #: kftabdlg.cpp:565 msgid "Invalid date range." msgstr "Ongeldige datum omvang." #: kftabdlg.cpp:567 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Kan nie na datums in die toekoms soek nie." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Grootte is te groot. Stel maksimum grootte waarde?" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Set" msgstr "Stel" #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Do Not Set" msgstr "Moet nie stel nie" #: kfwin.cpp:49 msgid "Read-write" msgstr "Lees-skryf" #: kfwin.cpp:50 msgid "Read-only" msgstr "Lees-alleen" #: kfwin.cpp:51 msgid "Write-only" msgstr "Net skryf" #: kfwin.cpp:52 msgid "Inaccessible" msgstr "Ontoeganklik" #: kfwin.cpp:115 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kfwin.cpp:116 msgid "In Subfolder" msgstr "In Subgids" #: kfwin.cpp:117 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kfwin.cpp:119 msgid "Modified" msgstr "Verander" #: kfwin.cpp:121 msgid "Permissions" msgstr "Regte" #: kfwin.cpp:124 msgid "First Matching Line" msgstr "Eerste Ooreenstemmende Lyn" #: kfwin.cpp:194 msgid "Save Results As" msgstr "Stoor Resultate As" #: kfwin.cpp:219 msgid "Unable to save results." msgstr "Kon nie die resultate stoor nie." #: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 msgid "KFind Results File" msgstr "KFind Resultaat Lêer" #: kfwin.cpp:259 msgid "Results were saved to file\n" msgstr "Resultate na lêer gestoors\n" #: kfwin.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected file?\n" "Do you really want to delete the %n selected files?" msgstr "" "Wil jy rêrig die gekiesde lêer uitvee?\n" "Wil jy rêrig die %n gekiesde lêers uitvee?" #: kfwin.cpp:412 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Maak oop" #: kfwin.cpp:413 msgid "Open Folder" msgstr "Maak gids oop" #: kfwin.cpp:418 msgid "Open With..." msgstr "Maak oop met..." #: kfwin.cpp:424 msgid "Selected Files" msgstr "Gekiesde Lêers" #: kquery.cpp:483 msgid "Error while using locate" msgstr "'n Fout het met die gebruik van 'locate' voorgekom" #: main.cpp:14 msgid "TDE file find utility" msgstr "TDE lêer soek program." #: main.cpp:18 msgid "Path(s) to search" msgstr "Gids om in te soek" #: main.cpp:25 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:27 #, fuzzy msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Die TDE Ontwikkelaars" #: main.cpp:29 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige Onderhouer" #: main.cpp:30 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: main.cpp:31 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Gebruiker koppelvlak Ontwerper & meer soektog opsies" #: main.cpp:41 msgid "UI Design" msgstr "Gebruiker koppelvlak ontwerp" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eienskappe"