# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. # Kobus Venter , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter stable\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 08:47+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za " #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Url na vertoon" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Kde Hulp Sentrum" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Die Kde Kontrole Sentrum" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Die Khulpsentrum ontwikkelaars" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronklike Outeur" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Inligting bladsy ondersteun" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Boonste-Vlak Dokumentasie" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engels" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Skriftipe konfigurasie" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Grotes" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Minimum skriftipe grote:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Medium skriftipe grote:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Standaard skriftipe:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Vaste skriftipe:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif skriftipe:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans skriftipe:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Italianse skriftipe:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Fantasie skriftipe:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Enkodering" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Verstek enkodering:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Gebruik Taal Enkodering" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Skriftipe grote aanpassing:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "By onderwerp" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeties" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Herbou tussengeheue..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Herbou tussengeheue...gedoen" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Nie moontlik om te vertoon woordelys inskrywing: nie moontlik om oop te maak " "lêer 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Sien asook: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Kde Woordelys" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Die fulltext soektog funksie maak gebruik van Die ht://dig Html soektog " "masjien. Jy kan kry ht://dig na Die" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informasie aangaande waar na kry die ht://dig paket." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig huis bladsy" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Program Liggings" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsoektog:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Invoer die Url van die htsoektog Cgi program." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indekser:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Invoer die path na jou htdig indekser program hier." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig databasis:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Invoer die path na die htdig databasis gids." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "By Kategorie" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Verander Indeks Gids" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeks Kabinet:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Bou Soektog Indices" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Indeks maak log:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Indeks maak voltooi." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Besonderhede <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Besonderhede >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Bou Soektog Indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Bou Indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Om moontlik te wees om 'n dokument te deursoek, moet daar 'n soektog\n" "indeks bestaan. Die status kolom van die lys hieronder wys, as 'n indeks\n" "vir 'n dokument bestaan.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Om te maak 'n indeks merk die boks in die lys en druk die\n" "\"Bou Indeks\" knoppie.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Soektog Skoop" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Verander..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Die kabinet %1 bestaan nie; nie moontlik om indeks te maak nie." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Kort" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Geen dokument tipe." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Geen soektog hanteerder beskikbaar vir dokument tipe '%1'" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Geen indeks opdrag spesifiseer vir dokument tipe '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Gevaal om te bou indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Fout by uitvoering van indeks bou opdrag:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Nie moontlik om te begin opdrag '%1'" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument om indekseer te word" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indeks gids" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Hulp Sentrum Indeks Bouer" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Die Kde Hulp Sentrum" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Die Khulpsentrum ontwikkelaars" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Soektog Fout Log" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Berei voor Indeks" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige Bladsy" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Beweeg na die vorige bladsy van die dokument" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Volgende Bladsy" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Beweeg na die volgende bladsy van die dokument" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Tafel van Inhoud" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Tabel van Inhoud" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Gaan terug na die tafel van inhoud" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Laaste Soektog Resultaat" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Bou Soektog Indeks..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Vertoon Soektog Fout Log" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Konfigureer Skriftipes..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Vergroot Skriftipe Grotes" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Verklein Skriftipe Grotes" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Maak Soektog Skoon" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "Soektog" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Soektog Opsies" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "Woordelys" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Begin Blad" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Nie moontlik om te loop soektog program." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "'n soektog indeks doen nie nog bestaan. Doen jy wil hê na skep die indeks " "nou?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Skep" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Moet Nie Skep" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Fout: Geen dokument tipe spesifiseer." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Fout: Geen soektog hanteerder vir dokument tipe '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Nie moontlik om te inisialiseer SoektogHanteerder van lêer '%1':" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Geen geldige soektog hanteerder gevind." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Soektog Resultate vir '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Soektog Resultate" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Fout by uitvoering van soektog opdrag '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Geen Soektog opdrag of Url spesifiseerd." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "en" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "of" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "Metode:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. resultate:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Skoop keuse:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Skoop" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Bou Soektog Indeks..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Pasmaak" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Alle" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Geen" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "onbekende" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Verower jou Werkskerm!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Hulp Sentrum" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Welkom na die K Werkskerm Omgewing" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "Die Kde span verwelkom jy na user-friendly Unix rekenaars" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "Kde is 'n kragtige grafiese werkskerm omgewing vir Unix werkstasies. 'n\n" "Kde werkskerm kombineer maklikheid van gebruik, moderne funksionaliteit en " "uitstaande\n" "grafiese ontwerp met die tegnologiese oorheersing van die Unix operating\n" "stelsel." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Wat is die K Werkskerm Omgewing?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Kontak maak na die Kde Projek" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Ondersteun die Kde Projek" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Bruikbare skakel" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Verkry die mees uit van Kde" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Algemeen Dokumentasie" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "'n Vinnige Begin Gids na die Werkskerm" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Kde Gebruiker se gids" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Dikwels gevra vrae" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Basiese Programme" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Die Kicker Werkskerm Paneel" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Die Kde Kontrole Sentrum" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Die Konqueror Lêer bestuurder en Web Blaaier" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiër koppeling Adres" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Path na indeks gids." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Path na gids wat bevat soektog indekse." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Huidig sigbare navigeer oortjie" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Gaan" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "Tafel van Inhoud"