# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. # Kobus , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper stable\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 23:00+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "Algemeen" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "Aksies" #: configdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Opspring kieslys na muis-wyser posisie" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Stoor klipbord inhoud op beïendig" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Verwyder witspasie by uitvoering van aksies" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Soms, het die verkose teks somige witspasie aan die einde, wat as gelaai " "word as URL in 'n blaaier foute kan veroorsaak. Ontspering van hierdie opsie " "verwyder enige witspasies aan die begin of einde van die verkose string (die " "oorspronklike klipbord inhoud sal nie modifiseer word nie)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Weerspeel aksies op 'n item gekose van geskiedenis" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Verhoed leegmaak van klipbord" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Die kies van hierdie opsie het die effek, dat die klipbord nooit leeg gemaak " "kan word nie. Byvoorbeeld wanneer 'n aansoek uitgaan, sal die klipbord " "gewoonlik leeggemaak word." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "Ignoreer keuse" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Hierdie opsie voorkom dat die keuse opgeneem word in die klipbord " "geskiedenis. Slegs eksplisiete klipbord veranderinge word opgeneem." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Klipbord/Keuse Gedrag" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Daar is twee verskillende klipbord buffers beskikbaar:" "

klipbord is gevul met verkiesing van iets en druk Ctrl+C, of " "deur te kliek \"Kopie\" in 'n nutsbalk of kiesbalk.

Keuse is " "beskikbaar dadelik na verkiesing van sommige teks. Die enigste manier om " "toegang te verkry tot die keuse is om te druk die middelste muis knoppie." "

U kan die verhouding tussen klipbord en Keuse konfigureer.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sinkroniseer inhoud van die klipbord en die keuse" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Die kies van hierdie opsie sinkroniseer hierdie twee buffers, sodat hulle op " "dieselfde manier werk as in Kde 1.x en 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Aparte klipbord en keuse" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Gebruik van hierdie opsie sal slegs stel die keuse wanneer verligting iets " "en die klipbord wanneer gekies bv. \"Kopie\" in 'n kiesbalk." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Tydverstreke vir aksie opspring:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " sek" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "'n waarde van 0 deaktiveer die tydverstreke" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Klipbord geskiedenis grootte:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" "inskrywing\n" " inskrywings" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Aksie lys (regterkant kliek na voeg by/verwyder opdragte):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "" "Gewone Uitdrukking (sien http://dok.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Gebruik grafiese redigeerder vir redigering gewone uitdrukkings" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "Voeg by Aksie" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "Uitvee Aksie" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Kliek op 'n verligte item se kolom om dit te verander. \"%s\" in 'n opdrag " "sal vervang word met die klipbord inhoud." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Gevorderde..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Voeg by Opdrag" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Verwyder Opdrag" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Kliek hier om te stel die opdrag wat uitgevoer moet word" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Kliek hier om te stel die regexp" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gevorderde Instellings" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Deaktiveer Aksies vir Vensters van Tipe WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Hierdie laat u vensters spesifiseer in wat klipper nie moet aktiveer " "\"aksies\". Gebruik

xprop | grep WM_CLASS
in 'n terminaal om die WM_CLASS van 'n venster uit te vind. " "Volgende, kliek op die venster wat u wil ondersoek. Die eerste string wat " "dit uitset na die gelyk teken is die een wat u hier moet invoer." #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Klipbord" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Vertoon Klipper opspring-Kieslys" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Eiehandig Aktiveer Aksie op Huidige Klipbord" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Aktiveer/Deaktiveer Klipbord Aksies" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Klipbord Program" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "Meer" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Maak skoon Klipbord Geskiedenis" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Konfigureer Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - klipbord Program" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "U kan Url aksies later aktiveer deur regter-drukking op die Klipper ikoon en " "deur te kies 'aktiveer aksies'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Moet Klipper outomaties\n" "begin wanneer u aanteken?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Outomaties Begin Klipper?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Begin" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Moet Nie Begin" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Aktiveer Aksies" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "Aksies geaktiveer" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Kde knip & plak geskiedenis program" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Outeur" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronklike Outeur" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Bydraer" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Fout herstellers en optimerings" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouer" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Aksies vir: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Versper hierdie opspring" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "Redigeer Inhoud..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Redigeer Inhoud" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigureer Klipper..."