# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit stable\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-09 11:29+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz " #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de " #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Volg die opdrag, kan jy meerdere plek houers hê wat vervang sal word met " "aktuele waardes wanneer die aktuele program loop:\n" "%f - 'n enkele lêer naam\n" "%F - 'n lys van lêers; gebruik vir programme wat meerdere lokale lêers gelyk " "kan oopmaak\n" "%u - 'n enkele URL\n" "%U - 'n lys van URLs\n" "%d - die kabinet van die lêer om oop te maak\n" "%D - 'n lys van kabinette\n" "%i - die ikoon\n" "%m - die mini-ikoon\n" "%c - die opskrif" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Aktiveer laat loop terugvoer" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Plaas in stelsel skinkbord" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "Naam:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "Beskrywing:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Opdrag:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "Werk gids soeklys:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Hardloop in terminaal" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminaal opsies:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Gebruikernaam:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Huidige kortpad sleutel:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Die sleutel %1 kan nie hier gebruik word nie omdat dit reeds " "gebruik is om te aktiveer %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Die sleutel %1 kan nie hier gebruik word nie want dit is reeds in " "gebruik." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Kde kontrole sentrum redigeerder" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Kde Kontrole Sentrum Redigeerder" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouer" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Vorige Onderhouer" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronklike Outeur" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "Nuwe Sub-kieslys..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nuwe Item..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nuwe Skeier" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Jy het veranderinge in die Kontrole Sentrum.\n" "Wil jy die veranderinge stoor of weggooi?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Stoor Kontrole Sentrum Veranderinge?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Jy het veranderinge in die kieslys gemaak.\n" "Wil jy die veranderinge stoor of weggooi?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Stoor Kieslys Veranderinge?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Kde Kieslys redigeerder" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Sub kieslys om te voor-kies" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Kieslys invoer om te voor-kies" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Kde Kieslys Redigeerder" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Kon nie skryf na %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Weg gesteekte]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nuwe Sub-kieslys" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Sub-kieslys naam:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nuwe Item" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Item naam:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Kieslys veranderinge kon nie gestoor word nie as gevolg van die volgende " "probleem:"