# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kminipagerapplet stable\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 22:16+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: pagerapplet.cpp:680 msgid "&Launch Pager" msgstr "Lanseer Boodskapper" #: pagerapplet.cpp:683 msgid "&Rename Desktop \"%1\"" msgstr "Herbenaam Werkskerm \"%1\"" #: pagerapplet.cpp:689 msgid "Pager Layout" msgstr "Boodskapper Uitleg" #: pagerapplet.cpp:693 msgid "&Automatic" msgstr "&Automaties" #: pagerapplet.cpp:694 #, fuzzy msgid "" "_: one row or column\n" "&1" msgstr "" "_: een ry of kolom\n" "&1" #: pagerapplet.cpp:695 #, fuzzy msgid "" "_: two rows or columns\n" "&2" msgstr "" "_: twee rye of kolomme\n" "&2" #: pagerapplet.cpp:696 #, fuzzy msgid "" "_: three rows or columns\n" "&3" msgstr "" "_: drie rye of kolomme\n" "&3" #: pagerapplet.cpp:698 msgid "&Rows" msgstr "&Rye" #: pagerapplet.cpp:699 msgid "&Columns" msgstr "Kolomme" #: pagerapplet.cpp:702 msgid "&Window Thumbnails" msgstr "Venster Duimnaels" #: pagerapplet.cpp:703 msgid "&Window Icons" msgstr "Venster Ikone" #: pagerapplet.cpp:705 msgid "Text Label" msgstr "Teks Etiket" #: pagerapplet.cpp:706 msgid "Desktop N&umber" msgstr "Werksskerm Nommer" #: pagerapplet.cpp:708 msgid "Desktop N&ame" msgstr "Werksskerm Naam" #: pagerapplet.cpp:710 msgid "N&o Label" msgstr "Geen Etiket" #: pagerapplet.cpp:713 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: pagerapplet.cpp:714 msgid "&Elegant" msgstr "Elegant" #: pagerapplet.cpp:716 msgid "&Transparent" msgstr "Deursigtig" #: pagerapplet.cpp:718 msgid "&Desktop Wallpaper" msgstr "Werksskerm Muurpapier" #: pagerapplet.cpp:721 msgid "&Pager Options" msgstr "Boodskapper Opsies" #: pagerapplet.cpp:724 msgid "&Configure Desktops..." msgstr "Konfigureer Werkskerms..." #: pagerbutton.cpp:807 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: and 1 other\n" "and %n others" msgstr "" "_n: en 1 ander\n" "en %n andere" #: pagerbutton.cpp:815 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One window:\n" "%n windows:" msgstr "" "_n: Een venster:\n" "%n Vensters:" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Aantal" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Virtual desktop label type" msgstr "Virtuele werksskerm etiket tipe" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Plain" msgstr "Gewoon" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Deursigtig" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Live" msgstr "Lewendig" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Virtual desktop background type" msgstr "Virtulele werksskerm agtergrond tipe" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" msgstr "Aantal rye waarin die werksskerm voorskou gerangskik moet word" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show desktop preview?" msgstr "Vertoon werksskerm voorskou?" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show window icons in previews?" msgstr "Vertoon venster ikone in voorskou?"