# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002,2005,2006. # Juanita Franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror stable\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:37+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "Ligging" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Addisionele Nutsbalk" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Ligging Nutsbalk" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Boekmerk Nutsbalk" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Gaan" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Venster" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Maak gidse in aparte oortjies oop" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "As hierdie opsie gekies is, sal Konqueror vir die gids 'n nuwe venster oopmaak, " "eerder as om die inhoud van die gids in die huidige venster te vertoon." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Tuis Gids" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Hierdie is die URL (bv. gids of web blad) waarheen Konqueror sal spring as jy " "die \\\"Tuis\\\" knoppie druk. Dit is gewoonlik jou tuis gids, wat deur 'n " "tilde (~) gesimboliseer word." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Vertoon lêer tipe" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Jy kan hier beheer of jy 'n klein opspring venster wil sien met addisionele " "inligting oor 'n lêer sodra die muis bo-oor die lêer beweeg word." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vertoon voorskoue in lêer tipes" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "Hier kan jy stel of jy 'n grootter voorskou van die lêer wil sien." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Herbenoem ikone inlyne" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Hierdie opsie bepaal of 'n lêer herbenoem kan word deur direk op die ikoon naam " "te kliek." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vertoon 'Vee uit' kieslys inskrywings, wat nie die asblik gebruik nie." #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Kies hierdie opsie as jy die 'Vee uit' kieslys opdrag vertoon wil hê in die " "werkskerm en lêerbestuurder se kieslyste. As hierdie opsie nie gekies is nie, " "kan 'n lêer direk uitgevee word deur 'shift' in te hou terwyl op 'Beweeg na die " "Asblik' gekies word." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standaard skrif tipe" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Hierdie is die skrif tipe wat gebruik word as Konqueror teks vertoon." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Vra bevestiging vir verwydering van 'n lêer." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Vra bevestiging om te beweeg na gemors" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Hierdie opsie bepaal of Konqueror moet vra voordat 'n lêer na die asblik " "geskuif word." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Hierdie opsie bepaal of Konqueror moet vra voordat 'n lêer permanent uitgevee " "word." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Keuse" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Ikoon Grootte" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "Sorteer" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikoon-aansig Nutsbalk" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ikoon-aansig Addisionele Nutsbalk" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikoon Grootte" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Multi-kolom Besigtig Nutsbalk" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "Gids" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Boekmerk" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "In voer" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "Voer uit" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Vertoon Details" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Gedetaileerde Lys-aansig Nutsbalk" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Inligting Lys-aansig Nutsbalk" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Boom aansig Nutsbalk" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limiet" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Urls vertrek na" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimum nommer van Urls:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Pasmaak Skriftipes Vir" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Urls nuwer as" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Kies Skrif tipe..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Urls ouer as" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Gedetaileerde sleutel-leidraad" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Vertoon die nommer van times besoekte en die datums van die eerste en laaste " "besoeke, in byvoeging na die Url" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Maak skoon Geskiedenis" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "Herstel" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Uitbreidings" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Gereedskap" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalk" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Daar was 'n fout laaiïng van die module %1.\n" "die diagnose terugvoer is:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Web blaaier, lêer bestuurder, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Die Konqueror ontwikkelaars" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "ontwikkelaar (raamwerk, dele, JavaScript, I/O lib ) en onderhouer" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "ontwikkelaar (raamwerk, dele)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "ontwikkelaar (raamwerk)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "ontwikkelaar (Lys aansigte)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "ontwikkelaar (Lys aansigte, I/O lib )" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien, I/O lib )" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien, I/O lib, regressie toets raamwerk)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "ontwikkelaar (Html verbeelde masjien, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "ontwikkelaar (Javaskrip)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "ontwikkelaar (Java miniprogram en ander ingeslote objekte)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "ontwikkelaar (I/O lib )" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "ontwikkelaar (Java miniprogram ondersteun)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "ontwikkelaar (Java 2 sekuriteit bestuurder ondersteun,\n" " en ander groot verbeteringe na miniprogram ondersteun)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "ontwikkelaar (Netscape inplak ondersteun)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "ontwikkelaar (SSL, Netscape inplakke)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "ontwikkelaar (I/O lib , Geldigheidsverklaring ondersteun)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafieka/ikoone" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm outeur" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "ontwikkelaar (navigering paneel raamwerk)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "ontwikkelaar (misc dinge)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "ontwikkelaar (AdBlock filter)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Toetsing hierdie boks op na minste twee aansigte verstel daardie aansigte as " "'gekoppel'. Dan word, wanneer jy verander gidse in een besigtig, die ander " "aansigte gekoppel met dit sal automaties dateer op na vertoon die huidige gids. " "hierdie is in besonder bruikbare met ander tipes van aansigte, soos as 'n gids " "boom met 'n ikoon besigtig of gedetaileerde besigtig, en moontlikheid van 'n " "terminaal emulasie venster." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Sluit Besigtig" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Gestol" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Voorskou in %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Voorskou In" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vertoon %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Versteek %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Begin sonder 'n verstek venster." #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Voorlaai vir latere gebruik" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profiel om te open" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Lys beskikbare profiele" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-tipe om te gebruik vir hierdie Url, (e.g. teks/html of inode/gids)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Vir URLs wat na lêers wys, maak die gids oop en kies die lêer, eerder as om die " "lêer oop te maak." #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Ligging om oop te maak" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misformde Url\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol nie ondersteunde\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Dit lyk asof daar 'n fout is. Konqueror is met %1 geassosieer, maar kan nie " "hierdie lêer tipe handteer nie." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Maak ligging oop" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Kan nie die soek deel skep nie. Gaan asb. jou installasie na" #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Gekanseleer." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Hierdie bladsy bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n" "As die bladsy herlaai word sal die veranderinge verlore gaan." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Gooi Veranderinge Weg?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "Gooi Veranderinge Weg" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Jou kantbalk werk nie of is nie beskikbaar nie." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Vertoon Geskiedenis Kantbalk" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Kon nie 'n lopende geskiedenis inprop module vir jou kantbalk vind nie." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Die oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n" "As die oortjie losgemaak word sal die veranderinge verlore gaan." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Hierdie aansig bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n" "As die aansig toegemaak word sal die veranderinge verlore gaan." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Die oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n" "As die oortjie toegemaak word sal die veranderinge verlore gaan." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Wil jy rêrig al die ander oortjies toemaak?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Maak Ander Oortjies Toe Bevestiging" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Maak Ander Oortjies Toe" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Hierdie oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n" "As ander oortjies toegemaak word sal hierdie veranderinge verlore gaan." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Hierdie oortjie bevat veranderinge wat nog nie ingestuur is nie.\n" "As al die oortjies herlaai word sal hierdie veranderinge verlore gaan." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Geen regte om na %1 te skryf nie" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Voer Teiken In" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 is nie geldig" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopie gekose lêers van %1 na:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Beweeg gekose lêers van %1 na:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Redigeer Lêer Tipe..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nuwe Venster" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Dupliseer Venster" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Stuur Skakel Adres..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Stuur Lêer..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Maak Terminaal oop" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "Maak Ligging Oop..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "Soek Lêer..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "Gebruik indeks.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Sluit na Huidige Ligging" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Skakel Besigtig" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "Begin" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Huis" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "Stelsel" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Programme" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "Stoor media" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "Netwerk Gidse" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Instellings" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Outomatiese begin" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Mees Gereeld Besoekte" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Stoor Besigtiging Profiel..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Stoor Besigtig Veranderinge per Gids" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Verwyder Gids Eienskappe" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Stel Uitbreidings op..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Stel Spell toets op..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Skei Besigtiging: Links/Regs" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Skei Besigtiging: Bo/Onder" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Nuwe Oortjie" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Dupliseer Huidige Oortjie" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Maak Huidige Oortjie Los" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Maak Aktiewe Besigtiging Toe" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Maak Huidige Oortjie Toe" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiveer Volgende Oortjie" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiveer Vorige Oortjie" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiveer Oortjie %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Beweeg Oortjie Links" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Beweeg Oortjie Regs" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Stort Ontfouting Inligting" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Stel Besigtiging Profielle op..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Laai Besigtiging Profiel" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Herlaai Alle Oortjies" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "Stop" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "Verander naam" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Beweeg na die asblik" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Geanimeerde Embleem" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "Ligging: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Ligging Balk" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Ligging Balk

Invoer 'n web adres of soektog term." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Maak Ligging Balk skoon" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Maakskoon Ligging balk

Maakskoon die inhoud van die ligging balk." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Boekmerk Hierdie Ligging" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Konqueror Inleiding" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Gaan" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gaan

Gaan na die bladsy wat ingevoer is in die ligging balk." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Invoer die ouer gids" "

Byvoorbeeld, as die huidige ligging is lêer:/huis/%1 te kliek hierdie " "knoppie sal jou neem na lêer:/huis." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Voer die ouer gids in" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng geskiedenis

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng geskiedenis" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Beweeg vorentoe een step in die blaaiïng geskiedenis

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Beweeg vorentoe een step in die blaaiïng geskiedenis" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Navigeer na jou 'Home Ligging'" "

Jy kan konfigureer die ligging van hierdie knoppie neem jou na in die " "Kde Kontrole Sentrum, onder Lêer Bestuurder/Gedrag." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navigeer na jou 'Home Ligging'" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Herlaai die huidiglik vertoon dokument" "

Hierdie dalk mag, vir voorbeeld, wees benodig na verfris webblaaie wat het " "al veranderde sedert hulle was gelaai, in volgorde na maak die verander " "sigbare." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Herlaai die huidiglik vertoon dokument" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Herlaai die huidiglik vertoonde dokument in die oortjies" "

Hierdie mag dalk, byvoorbeeld, wees benodig om te verfris webblaaie wat " "verander het sedert hulle gelaai is, moet die doel om die veranderinge sigbaar " "te maak." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Herlaai die huidiglik vertoon dokument in oortjies" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Stop laaiïng van die dokument" "

Alle netwerk oordragte sal wees op gehou en Konqueror sal vertoon die inhoud " "wat het al ontvang sodat ver." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stop laaiïng van die dokument" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Knip die huidiglik gekose teks of item(s) en beweeg dit na die stelsel klipbord" "

Hierdie maak dit beskikbaar na die Plak opdrag in Konqueror en ander " "Kde programme." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Beweeg die gekose teks of item(s) na die klipbord" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Kopie die huidiglik gekose teks of item(s) na die stelsel klipbord" "

Hierdie maak dit beskikbaar na die Plak opdrag in Konqueror en ander " "Kde programme." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopie die gekose teks of item(s) na die klipbord" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Plak die vorige knip of gekopieer klipbord inhoud" "

Hierdie asook werk vir teks gekopieer of knip van ander Kde programme." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Plak die klipbord inhoud" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Druk die huidiglik vertoon dokument" "

Jy sal wees aangebied met 'n dialoog waar Jy kan stel verskeie opsies, soos " "as die nommer van kopieër na Druk en wat drukker na gebruik." "

Hierdie dialoog asook verskaf toegang verkry na spesiaal Kde besig om te " "druk dienste soos as te skep 'n Pdf lêer van die huidige dokument." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Druk die huidige dokument" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "As teenwoordig, open indeks.html wanneer in te tik 'n gids." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "'n Geslote aansig kan nie gidse verander nie. Gebruik in kombinasie met " "'koppeling aansig' om te ontdek baie lêers van een gids" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Verstel die besigtig as 'gekoppel'. 'n gekoppel besigtig volg gids veranderinge " "gemaak in ander gekoppelde aansigte." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Maak Gids in Oorjies Oop" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Maak oop in Nuwe Venster" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Maak in Nuwe Oortjie oop" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiëer Lêers..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Beweeg Lêers..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Skep Gids..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Stoor Besigtig Profiel \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Maak in hierdie venster oop" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Maak dokument in huidige venster oop" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Maak in Nuwe Venster oop" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Maak dokument in 'n nuwe venster oop" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Maak in Nuwe Oortjie oop" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Maak dokument in 'n nuwe oortjie oop" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Maak %1 oop met" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Besigtig Modus" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jy het veelvuldige oorjies in hierdie venster oop. Is jy seker jy wil uitgaan?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Maak Huidige Oortjie Toe" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Hierdie oortjie bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n" "Toemaak van die venster sal hierdie veranderinge misag." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Hierdie bladsy bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n" "Toemaak van die venster sal hierdie veranderinge misag." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Jou kantbalk is nie funksioneel nie of onbeskikbaar. 'n nuwe inskrywing kan nie " "toegevoeg word nie." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web Kantbalk" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Voeg by nuwe web uitbreiding \"%1\" na jou kantbalk?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Moenie byvoeg nie" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profiel Bestuuring" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Herbenoem Profiel" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Uitvee Profiel" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Profiel naam:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Stoor Urls in profiel" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Stoor venster grootte in profiel" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Hierdie balk wys die lys van die huidige oortjies wat oop is. Kliek op 'n " "oortjie om dit aktief te maak." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "Herlaai Oortjie" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Dupliseer Oortjie" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Maak Oortjie Los" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Ander Oortjies" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Maak Oortjie Toe" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Maak 'n Nuwe Oortjie oop" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Maak die huidige oortjie toe" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Die bladsy waarna jy kyk is die resultaat van data wat soontoe gepos is. As die " "data weer gestuur word sal die aksies wat die bladsy uitgevoer het herhaal " "word." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Stuur weer" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Jy het meervuldige oortjies oop in die venster.\n" "Laai 'n voorskou profiel sal hulle toemaak." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Laai Besigtig Profiel" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Hierdie oortjie bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n" "Laai van 'n profiel sal hierdie veranderinge misag." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Hierdie bladsy bevat verandering wat nie voorgelê is nie.\n" "Laai van 'n profiel sal hierdie veranderinge misag." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Vertoon Weg gesteekte Lêers" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Wissel vertooning van weg gesteekte punt lêers" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Kabinet Ikoone Reflekteer Inhoud" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Voorskou" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Aktiveer Voorskoue" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Deaktiveer Voorskoue" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Klank Lêers" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Volgens Naam (Kas Sensitief)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Volgens Naam (Kas Onsensitief)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Volgens Grootte" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Volgens Tipe" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Volgens Datum" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Gidse Eerste" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Afgaande" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "Kies..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Laat uit..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Laat Alle Uit" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "Keer Keuse Om" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Laat toe om lêers of gidse volgens 'n masker te kies" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Laat toe om lêers of gidse weg te laat volgens 'n masker" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Kies alle iteme" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Laat alle gekiesde items weg" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Keer huidige keuse van gekiesde items om" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Kies lêers:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Laat lêers weg:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Jy kan nie itemme in 'n gids plaas waar jy nie skryf regte het nie." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Besigtig as" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Mime-tipe" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Verander" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Toegang verkry" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Geskep" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Regte" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Groep" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Skakel" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Lêer Tipe" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Vertoon Verandering Tyd" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Steek Verandering Tyd weg" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Vertoon Lêer Tipe" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Steek Lêer Tipe weg" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Vertoon Mime-tipe" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Steek MimeTipe weg" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Vertoon Toegang verkry Tyd" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Steek Toegang verkry Tyd weg" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Vertoon Skep Tyd" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Steek Skep Tyd weg" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Vertoon Skakel Bestemming" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Steek Skakel Bestemming weg" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Vertoon Lêer grootte" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Steek Lêer grootte weg" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Vertoon Eienaar" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Steek Eienaar weg" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Vertoon Groep" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Steek Groep weg" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Vertoon Regte" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Steek Regte weg" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Vertoon URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Kas Onsensitiewe Sorteer" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Naam" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Jy moet neem die lêer uit die asblik voor moontlik om dit te gebruik." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Eienaar" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Asblik" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Vertoon Netscape Boekmerke in Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Verander naam" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Verander URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Verander opmerking" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Verander Ikoon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Dateer Favicon op" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiwe Soorteer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Nuwe Gids..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Nuwe Boekmerk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Voeg Skeier by" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Sorteer Alfabeties" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Stel as Nutsbalk Gids" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Vertoon in Nutsbalk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Verberg in Nutsbalk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Brei Alle Gidse uit" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Vou Alle Gidse toe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Maak in Konqueror oop" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Gaan Status na" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Gaan Status na: Alle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Dateer alle Favicons op" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Kanseleer Toets" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Kanseleer Favicon Opdaterings" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Voer Netscape Boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Voer Opera Boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Voer alle omval sessies as boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Voer Galeon Boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Voer KDE2/KDE3 Boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Voer IE Boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Voer Mozilla Boekmerke in..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Voer uit na Netscape Boekmerke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Voer uit na Opera Boekmerke..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Voer uit na HTML Boekmerke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Voer uit na IE Boekmerke..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Voer uit na Mozilla Boekmerke..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Boekmerk Lys" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Knip iteme" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Gids" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nuwe gids:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sorteer Alfabeties" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Vee Iteme uit" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Ligging: " #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Opdrag:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Eerste voorskou:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Besigtig duur:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Tye besoek:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Voeg by Skeier" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Skep Kabinet" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopie %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Skep Boekmerk" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Verander" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Herbenaming" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Beweeg %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Stel as Boekmerk Nutsbalk" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 in Boekmerk Nutsbalk" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Vertoon" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Vesteek" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopie Iteme" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Beweeg Iteme" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "My Boekmerke" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Geen favicon gevind" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Opdatering van favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokale lêer" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "In voer %1 Boekmerke" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Boekmerke" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "In voer as 'n nuwe subkoevert of vervang alle die huidige boekmerke?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 Invoer" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "As Nuwe Gids" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon boekmerk Lêers (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Kde boekmerk Lêers (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Gids om te skandeer vir ekstra boekmerke" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBoekmerkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Merges boekmerke installeerd deur 3 de partye in die gebruiker se boekmerke" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Kopiereg © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Oorspronklike outeur" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Laat val Iteme" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Boekmerk" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adres" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Kabinet" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Leegmaak Kabinet" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Invoer boekmerke van 'n lêer in Mozilla formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Invoer boekmerke van 'n lêer in Netscape (4.x en vroeër) formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Invoer boekmerke van 'n lêer in Internet Explorer se Gunstelinge formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Invoer boekmerke van 'n lêer in Opera formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Mozilla formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Netscape (4.x en vroeër) formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in drukbare HTML formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Internet Explorer se Gunstelinge formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Uitvoer boekmerke van 'n lêer in Opera formaat" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Oopmaak by die gegewe posisie in die boekmerk lêer" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Instel die gebruiker leesbaie caption byvoorbeerld \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Wegsteek alle blaaier verwante funksies" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Lêer na redigeer" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Nog 'n voorbeeld van %1 is alreeds wat lopend, wil jy rerig oopmaak nog 'n " "voorbeeld of gaan voort werk in die selfde voorbeeld?\n" "Asseblief nota wat, ongelukkig, duplikaat aansigte word lees-alleen." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Hardloop Nog 'n" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Gaan voort in Selfde" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Boekmerk Redigeerder" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror Boekmerke Redigeerder" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Kde ontwikkelaars" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Begin Outeur" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Outeur" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Jy mag slegs spesifiseer 'n enkele -- uitvoer opsie." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Jy mag slegs spesifiseer 'n enkele -- invoer opsie." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Besig om na te gaan..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Fout " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Goed" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Herstel Vinninge Soek" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Herstel vinnige soek" "
Herstel die vinnige soek sodat al die boekmerke weer vertoon word." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Soektog:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Verower jou Werkskerm!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror is jou lêer bestuurder, web blaaier en universele dokument kyker." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Begin Punte" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Leidrade" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasies" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Jou persoonlike lêers" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Stoor Media" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Skywe en verwyderbare media" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Netwerk Gidss" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Gedeelde lêer en gidse" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Blaai deur en herstel die gemors" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Programme" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Geïnstalleerde programme" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Werkskerm opstelling" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Volgende: 'n Inleiding na Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Soektog die Web" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror maak dit maklik om met jou lêers te werk en dit te bestuur. Jy kan " "plaaslike en netwerk gidse blaai. Gevorderde eienskappe sluit die kragtige " "kantbalk en lêer voorskoue in." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Vir meer gedetaileerde dokumentasie oor Konqueror kliek hier" "." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Volgende: Leidrade & Truuks" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror is ontwerp na omhels en ondersteun Internet standaarde. Die mik is na " "volledig implementeer Die amptelik sanksie standaarde van organisasies soos as " "Die W3 en Oase, terwyl asook bygesit addisionele ondersteun vir ander " "gemeenskaplike bruikbaarheid funksies wat verrys as de facto standaarde oor Die " "Internet. En met hierdie ondersteun, vir soos funksies as gunsteling ikone, " "Internet Sleutelwoorde, en Xbel boekmerke" ", Konqueror asook implementeer:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Web Blaaiing" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Ondersteunde standaarde" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Aditionele benodighede*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "ingeboude" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Gekaskade Styl Velle (Css 1, gedeeltelik Css 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Uitgawe 3 (rofweg gelyk aan Javaskrip 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javaskrip gestremde (globaal). Aktiveer Javaskrip hier." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Beveilig Java® ondersteun" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Aktiveer Java (globaal) hier." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Beveilig Sokets Laag" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(Tls/Ssl v2/3) vir beveilig kommunikasie begin na 168 bis" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "Openssl" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Beide rigtings 16 bis unicode ondersteun" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Outo voltooiïng vir vorms" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "ALGEMEEN" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Funksie" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Beeld formate" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Oordra protokolle" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "Http 1.1 (insluitend gzip/bzip2 saampersing)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "Ftp" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "en veel meer..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-Completion" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Hand" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Opspring" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Short-) Automaties" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Gaan terug na Begin Punte" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Leidrade & Truuks" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Gebruik die vergrootglas knoppie " "in die nutsbalk om die skrif grootte van jou web bladsy te vergroot." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "As jy 'n nuwe adres in die Ligging taakbalk wil plak kan jy die bestaande " "inskrywing uitvee deur op die swart pyltjie met die wit kruis () te druk." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Na skep 'n skakel op jou werkskerm aanwys Na die huidige bladsy, eenvoudig trek " "die \"Ligging\" etiket wat is Na die links van die Ligging nutsbalk, laat val " "dit op Na die werkskerm, en kies \"skakel\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Jy kan \"Vol skerm mode\" in die " "opstelling kieslys kry. Hierdie eienskap is baie nutting met \"Talk\" sessies." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (latyn vir \"Verdeel en oorwin\") - Deur 'n venster in twee " "dele op te deel, (bv. Venster -> " "Skei Aansig Links/Regs) kan jy Konqueror laat lyk soos jy wil. Daar is 'n paar " "aansig-profile (bv. Midnight Commander), of jy kan jou eie skep." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Gebruik die <gebruiker-agent eienskap as die web tuiste jou " "aansê om 'n ander blaaier te gebruik." #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Die Geskiedenis in die Kantbalk help " "jou om tred te hou van bladsye wat jy onlangs besoek het." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Gebruik 'n kasberging <'n HREF=\"%1\">volmag om die spoed van jou internet " "verbinding te versnel." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Gevorderde gebruikers sal die Konsole wat jy in Konqueror kan inbed waardeer. " "(Venster -> Vertoon Terminaal Emuleerder)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Te danke aan <'n HREF=\"%1\">DCOP kan jy volle beheer oor Konqueror hê via " "'n skrip." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Volgende: Spesifikasies" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Geïnstalleerde inprop modules" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "Inprop modulesBeskrywingLêerTipes" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleer" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "MIME tipe" "Beskrywing" "Agtervoegsels" "Inprop module" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Wil jy die inleiding in die webblaai profiel deaktiveer?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Vinniger Opstart?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Deaktiveer" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Hou" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Kies afgeleë Karakterstel" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Benodig invoer:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Voer Tolk Opdrag uit..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Uitvoer van tolk opdragte werk slegs op plaaslike gidse." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Voer Tolk Opdrag Uit" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Voer tolk opdrag in huidige gids uit:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Afvoer van opdrag: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Maak Soektog Skoon" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Kies Tipe" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Kies tipe:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Verwyder Inskrywing" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Maak Geskiedenis Skoon" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Volgens Naam" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Volgens Datum" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Doen jy rêrig die hele geskiedenis skoon maak?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Maak Geskiedenis Skoon?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Laaste besoekte: %1" "
Eerste besoekte: %2" "
Nommer van times besoekte: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dae" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Geskiedenis Kantbalk

Jy kan konfigureer die Geskiedenis Kantbalk hier." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Kan nie vind ouer item %1 in die boom. Interne fout." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Skep Nuwe Gids..." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Vee Gids Uit" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Verwyder Boekmerk" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopie maak van koppel adres" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Is jy seker dat jy die boekmerk gids wil verwyder\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Is jy seker dat jy die boekmerk wil verwyder\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Boekmerk Gids Verwydering" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Boekmerk Verwydering" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Boekmerk Eienskappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Skep Nuwe Gids..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Uitvee Koppeling" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Nuwe Gids" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Skep Nuwe Gids" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Voer gids naam in:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Terugrol na Stelsel Verstek" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Voeg by Nuwe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Veelvuldige Aansigte" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vertoon Oortjies aan die Linkerkant" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vertoon Opstelling Knoppie" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Maak Navigasie Paneel Toe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Hierdie inskrywing bestaan reeds." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Web Kantbalk Inprop" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Invoer 'n Url:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 bestaan nie" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Wil jy rerig verwyder die %1 oortjie?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Stel Naam" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Invoer die naam:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Jy het weg gesteekte die navigering paneel opstelling knoppie. Na maak dit " "sigbare weer, kliek die regterkant muis knoppie op enige van die navigering " "paneel knoppies en kies \"Vertoon opstelling knoppie\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Stel Kantbalk op" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Stel Naam..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Stel URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Stel Ikoon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Konfigureer Navigering Paneel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Instel vervris Tyduit (0 onaktiveerdes)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr "minute" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr "sekondes" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Uitgebreide Kantbalk" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Voeg Boekmerk By" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Oopmaak Skakel" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Instel Automatiese Herlaai" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion Juanita Franz " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za juanita.franz@vr-web.de " #~ msgid " day" #~ msgstr " dag" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr "dae" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuut"