# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Juanita Franz , 2005. # Frikkie Thirion , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole stable\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-29 11:30+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grootte: Xxx x Xxx" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grootte: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de " #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "Suspendeer Opdrag" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "Gaan voort Opdrag" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "Ophang" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Interrupt Opdrag" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "Termineer Opdrag" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "Stop Opdrag" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Gebruiker Sein 1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Gebruiker Sein 2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "Stuur Sein" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Oortjie Balk" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "Steek weg" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "Bokant" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Rolstaaf" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "Links" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "Regterkant" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "Klok" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Stelsel Klok" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Stelsel Inkennisstelling" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "Sigbare Klok" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "Geen" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Vergroot Skrif tipe" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "Verklein Skrif tipe" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "Kies..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Installeer Biskaart" #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "Enkodering" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Skema" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "Grootte" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (Klein)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (Vt100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (Ibm Pc)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (Xterm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (Ibm Vga)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "Pasmaak..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "Geskiedenis..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "Stoor as Verstek" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Leidraad van die Dag" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Instel Verkiesing Ende" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nuwe Sessie" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "Instellings" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "Afgeleë Sessie" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "Herbenaam Sessie..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor vir Aktiwiteit" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Hou op vir aktiwiteit monitor" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor vir Stilte" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Hou op monitor vir stilte" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Stuur Invoer na Alle Sessies" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Kies oortjie kleur..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Wissel na Oortjie 1" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "Maak toe Sessie" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Oortjie en Opsies" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "Teks en Ikoone" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Slegs Teks" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Slegs Ikoone" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Dinamiese Wegsteek" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Outomatiese Hervergroot Oortjies" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliek vir nuwe standaard sessie\n" "Kliek en hou vir sessie kieslys" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Maak toe huidige sessie" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Instellings" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Plak Verkiesing" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Maak skoon Terminaal" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Herstel && Maak skoon Terminaal" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "Soek in Geskiedenis..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Soek Vorige" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Stoor Geskiedenis As..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Maak skoon Geskiedenis" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Maak skoon Alle Geskiedenisse" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Modem Oplaai..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Wegsteek Kieslysbalk" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Stoor Sessies Profiel..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "Druk Skerm..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Nuwe Sessie" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktiveer Kieslys" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Lys Sessies" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Beweeg Sessie Links" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Beweeg Sessie Regterkant" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gaan na Vorige Sessie" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gaan na Volgende Sessie" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Wissel na Sessie %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Vergroot Skrif tipe" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Verklein Skrif tipe" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Toggle Bidi" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jy het open sessies (behalwe die huidige een). Hierdie sal wees doodgemaak as " "Jy gaan voort.\n" "Word Jy seker Jy wil hê na verlaat?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Rerig Verlaat?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Die aansoek wat loop in Konsole doen nie antwoord na Die maak toe versoek. Doen " "jy wil hê Konsole na maak toe in elkgeval?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aansoek Doen Nie Antwoord" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Stoor Sessies Profiel" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Invoer naam onder wat die profiel moet wees gestoor:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Jy sal eers die biskaart skrif tipes wat saam met Konsole versprei word moet " "installer voordat jy hulle kan gebruik. Nadat hulle geinstalleer is, sal jy " "Konsole moet oor begin. Wil jy die skrif tipes wat hier gelys word in " "fonts:/Personal installeer?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installeer Biskaart Skrif tipes?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "Installeer" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Moet nie installeer nie" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Kon nie %1 in fonts:/Personal/ installeer nie" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Gebruik die regterkant muis knoppie na bring terug die kieslys" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Jy het gekies een of meer Ctrl+ kombinasies om te gebruik as kortpaaie. As " "'n resultaat hierdie sleutel kombinasies sal nie langer deurgegee word na die " "opdrag tolk of na programme wat loop binne Konsole nie. Dit kan hê die " "ongewensde volgorde dat funksionaliteit wat andersins gebind sou wees na " "hierdie sleutel kombinasies nie meer toeganklik is nie.\n" "\n" "Jy mag dalk jou keuse heroorweeg van sleutels en gebruik Alt+Ctrl+ " "of Ctrl+Shift+ in plaas van.\n" "\n" "Jy gebruik huidigelik dievolgende Ctrl+ kombinasies:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Keuse van Kortpad Sleutels" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Sessie Lys" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Is jy seker jy wil die huidige sessie toemaak?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Toemaak Opstelling" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Nuwe " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Nuwe Venster" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nuwe Tolk na Boekmerk" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Tolk na Boekmerk" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Skerm na %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Herbenaam Sessie" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Sessie naam:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Geskiedenis Opstelling" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "Aktiveer" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "Nommer van lyne: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Onbeperk" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Stel Onbeperk" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van geskiedenis bereik.\n" "Gaan voort van die begin?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Soek" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begin van geskiedenis bereik.\n" "Gaan voort van die einde?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Soektog string '%1' nie gevind." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Stoor Geskiedenis" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Hierdie is nie 'n plaaslike lêer.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "'n lêer met hierdie naam alreeds bestaan.\n" "Doen jy wil hê na oorskryf dit?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Lêer Bestaan" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Nie moontlik na skryf na lêer." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Kon nie stoor geskiedenis." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Die huidige sessie alreeds het 'n ZModem lêer oordrag in vordering." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Geen geskikte ZModem sagteware was gevind op die stelsel.\n" "

Jy mag wens om te installeer die 'rzsz' of 'lrzsz' pakkette.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Kies Lêers om op te laai" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

'n ZModem lêer oordrag probeerslag is opgespoor, maar geen passende ZModem " "sagteware is gevind op die stelsel.\n" "

Jy mag dalk wens om te installeer die 'rzsz' of 'lrzsz' pakkette.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "'n ZModem lêer oordrag probeerslag is opgespoor.\n" "Spesifiseer asseblief die gids waar jy wil stoor die lêer(s):" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "Aflaai" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Begin aflaai lêer na spesifieke gids." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Druk %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Grootte Opstelling" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Nommer van kolomme:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Nommer van lyne:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "As gewone uitdrukking" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "Redigeer..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "Geskiedenis..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Lyn Spasiëring" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Flikkerende Plekaanduier" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Vertoon Raam" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Wegsteek Raam" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Woord Verbinders..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Gebruik Konsole se instellings" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Maak toe Terminaal Emulasie" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Woord Verbinders" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Karakters ander as alfanumeries oorweeg deel van 'n woord wanneer dubbel te " "kliek:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Luister op Toestel %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X terminaal vir gebruik met Kde." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Stel venster klas" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Begin aanteken tolk" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Stel die venster titel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Spesifiseer terminaal tipe as stel in die Terme\n" "omgewing veranderlike" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Doen nie maak toe Konsole wanneer opdrag uitgaan" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Doen nie stoor lyne in geskiedenis" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Doen nie vertoon kiesbalk" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Vertoon nie oortjie balk nie" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Doen nie vertoon raam" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Doen nie vertoon rolstaaf" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Gebruik nie Xft nie (Anti-Aliasing)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminaal grootte in kolomme x lyne" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminaal grootte is vas" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Begin met gegewe sessies tipe" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Lys beskikbare sessie tipes" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Instel sleuteloortjie na 'naam'" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Lys beskikbare sleuteloortjies" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Begin met gegewe sessie profiel" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Lys beskikbare sessie profiel" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Instel skema na 'naam' of gebruik 'lêer'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Lys beskikbare skemata" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Aktiveer uitgebreide Dcop Qt funksies" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Verander werk gids na 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Uitvoer 'command' in plaas van van tolk" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumente vir 'command'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouer" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Outeur" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "fout regmaak en verbeteringe" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "fout regmaak" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris ondersteun en werk op geskiedenis" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "vinniger opstart, fout regmaak" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "afgaande merk" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "gedeeltelikke\n" "Nutsbalk en sessie name" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "gedeeltelikke\n" "algeheel verbeteringe" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "deursigtigheid" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "mees van hoof.C geskenk deur middel van kvt\n" "algeheel verbeteringe" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "skema en keuse verbeteringe" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Sgi Poort" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Freebsd poort" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Bedankinge na veel andere.\n" "Die boonste lys slegs reflekteer Die bydraers\n" "I beheer na hou navolg van." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Jy kan nie gebruik BEIDE -ls en -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "verwag --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Drukker vriendelik modus (swart teks, geen agtergrond)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "Pixel vir pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Druk opskrif" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[geen titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Standaard Konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Swart op Ligte Kleur" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Swart op Ligte Geel" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Swart op Wit" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmer" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Groen op Swart" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Groen Tint" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Groen Tint met Transparent Mc" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, Lig" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux Kleure" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Transparent Konsole" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparent vir Mc" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparent, Donker Agtergrond" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparent, Ligte Agtergrond" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Wit op Swart" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Xterm Kleure" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Stelsel Kleure" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Vim Kleure" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "Xterm (Xfree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "linux konsole" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (histories)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "Vt420pc" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "Xterm (Xfree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kan nie 'n PTY (pseudo terminaal) oopmaak nie. Dit is waarksynlik " "a.g.v. 'n foutiwe opstelling vir 'n PTY toestel. Konsole moet lees/skryf " "toegang na die PTY toestel hê." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "'n Kritieke fout het voorgekom" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilte in Sessie '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Klok in sessie '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiwiteit in sessie '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met teken %2 en gedempte kern." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sessie '%1' uitgegaan met teken %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sessie '%1' uitgegaan onverwags." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem Vordering" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...sodat regs kliek op 'n oortjie jou sal toelaat om die teks kleur te " "verander?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...sodat die teks kleur verander kan word met die kode \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...sodat die kode \\e[8;ROW;COLUMNt Konsole sal hervergroot?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...dat jy kan begin 'n nuwe standaard sessie deur te druk die \"nuwe\" " "knoppie in die oortjiebalk?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...dat druk en hou die \"Nuwe\" knoppie op die oortjiebalk sal vertoon 'n " "kieslys van siessies om te kies?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...dat gedruk Ctrl+Alt+n sal begin 'n nuwe standaard sessie?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...wat jy kan wissel deur die Konsole sessies deur hou ondertoe die " "Verskuiwende sleutel en\n" "gedruk die Links of Regterkant Pyl sleutels?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...dat jy kan kry 'n 'Linux console-like' terminaal? \n" "

Wegsteek Konsole se kiesbalk, oortjiebalk en rolstaaf, kies die Linux skrif " "tipe\n" "en die Linux Kleure skema en wend aan die vol-skerm modus. Jy mag dalk ook \n" "wil instel die paneel na outo-wegsteek.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...dat jy kan herbenaam jou Konsole sessies deur te kliek met die regterkant " "muis\n" "knoppie en deur te kies \"herbenaam sessie\"? Die verander sal wees reflekteer " "in die\n" "Konsole oortjiebalk, maak dit makliker om te onthou die inhoud van die sessie.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...dat jy kan herbenaam 'n Konsole sessie deur dubbel-kliek sy oortjie?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...wat jy kan aktiveer die kieslys met die Ctrl+Alt+M kortpad?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...wat jy kan herbenaam jou huidige Konsole sessie met die Ctrl+Alt+S " "kortpad?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...dat jy kan skep jou eie sessie tipes deur te gebruik die sessie \n" "redigeerder wat jy kan soek onder \"Instellings->Konfigureer Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jy kan skep jou eie kleur skemas deur te gebruik die skema " "redigeerder\n" "wat jy kan soek onder \"Instellings->Konfigureer Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...sodat jy die sessie kan skuif deur die middelste muis knoppie in te hou " "op die oortjie?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat jy kan herrangskik die sessie oortjies met \"Besigtig->" "Beweeg Sessie Links/Regs\" kieslys\n" "opdragte of deur te hou ondertoe die Verskuif en Ctrl sleutels en druk die " "Linker of Regterkant \n" "Pyl sleutels?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...wat jy kan rol bladsygewys in die geskiedenis deur hou ondertoe die " "Verskuiwende sleutel \n" "en gedruk die Bladsy Begin of Bladsy ondertoe sleutels?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...wat jy kan rol reelgewys in die geskiedenis deur hou ondertoe die " "Verskuiwende sleutel \n" "en gedruk die Begin of ondertoe Pyl sleutels?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...wat jy kan voeg deur die klipbord deur hou ondertoe die Verskuiwende " "sleutel en \n" "gedruk die voeg deur sleutel?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...dat jy kan voeg by die X keuse deur te hou ondertoe die Verskuif en\n" "Ctrl sleutels en te druk die voegby sleutel?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...dat druk Ctrl terwyl plakking van die kiesing met die middelste muis\n" "knoppie sal aanhang 'n draende terugkeer na plakking van die verkose buffer?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...dat jy kan skakel af die terminaal grootte leidraad onder \"Instellings->" "Konfigureer Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...wat gedruk Ctrl terwyl deur te kies teks sal laat Konsole ignoreer lyn " "breke?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...dat gedruk Ctrl en Alt sleutels terwyl kies teks sal laat Konsole uitkies " "kolomme?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...dat wanneer 'n program evalueer die regterkant muis knoppie jy kan " "nogsteeds\n" "kry die regterkant muis knoppie opspring kieslys terwyl druk die Verskuif " "sleutel?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...dat wanneer 'n program evalueer die links muis knoppie jy kan nogsteeds " "kies\n" "teks terwyl gedruk die Verskuif sleutel?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...wat jy kan laat Konsole stel die huidige gids as die venster titel?\n" "Vir Bash, plaas 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in jou ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...dat jy kan laat Konsole instel die huidige gids as die sessie naam?\n" "Vir Bash, plaas 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in jou ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...dat as jy laat jou tolk die huidige gids verbylaat na Konsole binne-in " "die por\n" "veranderlik, e.g. vir Bash met 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in jou " "~/.bashrc, dan\n" "Konsole kan dit boekmerk, en sessie bestuur sal onthou jou huidige werk gids\n" "op nie-Linux stelsels ook?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dat dubbel-kliek sal kies 'n volledige woord?\n" "

Wanneer jy nie vrylaat die muis knoppie na die tweede kliek jy\n" "kan uitbrei jou keuse deur aditionele woorde wanneer beweeg die muis.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dat driekeer-kliek sal kies 'n volledige lyn?\n" "

Wanneer jy nie vrylaat die muis knoppie na die derde kliek jy\n" "kan uitbrei jou keuse deur addisionele lyne wanneer beweeg die muis.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...dat as jy trek & laat val 'n URL in 'n Konsole venster jy word " "voorgestel met 'n\n" "kieslys wat gee die opsie om te kopiër of beweeg die spesifiseerde lêer in die " "huidige werk gids,\n" "soos ook net verbygaan die URL as teks.\n" "

Dit werk met enige tipe van URL wat TDE ondersteun.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...dat die \"Instelling->Konfigureer Kortpaaie...\" dialoog laat jou toe om " "te defineer sleutelbord kortpaaie vir aksies\n" "nie vertoon in die kieslys, soos aktivering kieslys, verandering skriftipe en " "vir lys en wissel van sessies?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...dat regter-kliek oor die \"Nuwe\" knoppie in die linker hoek van die " "oortjiebalk of in 'n leë oortjie balk ruimte vertoon 'n kieslys waar jy kan " "instel meerdere oortjie opsies?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "Stop" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Gebruik nie die ARGB32 visuel (deurskynend)"