# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Juanita Franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy stable\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-14 11:27+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juanita Franz " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanita.franz@vr-web.de " #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Die privaatheid module laat die gebruiker toe om nasporings wat KDE los op die " "stelsel, uit te vee, soos opdrag geskiedenisse of leser voorlopige bergings" #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privaatheid" #: privacy.cpp:49 msgid "KDE Privacy Control Module" msgstr "KDE Privaatheid Beheer Module" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Thumbnail Cache" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Privaatheid instellings" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Web Rondblaai" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Loop Opdrag Geskiedenis" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Koekies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Gestoorde Klipbord Inhoud" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Web Geskiedenis" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Web Kasgeheue" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Vorm Voltooi Invoer" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Onlangse Dokumente" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Vinnige begin kieslys" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Gunsteling Ikone" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Druk al die skoonmaak aksies wat u wil deurvoer. Hierdie sal uitgevoerword deur " "die drukking van die knoppie onder" #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Onmiddelike deurvoer van die skoonmaak aksies wat hierbo uitgekies is " #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Maak alle kasgeheue duimnaels skoon. " #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Skoonmaak van die geskiedenis van opdragte uitgevoer van die Uitvoer " "Opdraggereedskap op die tafelrekenaar" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Skoonmaak van alle gestoorde koekies ingestel deur webruimtes" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Skoonmaak van die geskiedenis van besoekte webruimtes" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Skoonmaak van die knipbord inhoud gestoor deur Klipper" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Skoonmaak van die tydelike kasgeheue van webruimtes besoek " #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Skoonmaak van waardes wat ingevoer is in vorm op webruimtes" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "" "Skoonmaak van die lys van onlangs gebruikte dokumente van die KDE aanwendings " "kieslys" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Maak die inskrywings skoon van die lys van onlangs beginde aanwendings" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Skoonmaak van die FavIkone in kasgeheue van besoekte webruimtes" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "U skraap data wat moontlik waardevol vir u kan wees. Is u seker?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Begin skoonmaak..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Skoonmaak %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Skoonmaak van %1 het gefaal" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Skoonmaak is voltooi" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privaatheid" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Kies geen" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Skoonmaak" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Netwerk privaatheid vlak:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Laag" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoog" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Pasmaak" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Finansiële Informasie" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my finansiële of koop informasie gebruik:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Vir Bemarking of advertensies doelens." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Om te deel met ander maatskappye" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Gesondheid Informasie" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my gesondheid of mediese informasie " "gebruik:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografie/Bevolkingsstatistiek" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my nie-persoonlike " "idetifiseerbareinformasie gebruik:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Om te besluit oor my belangstellings, gewoontes of algemene gedrag" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my persoonlike informasie met " "andermaatskappye deel" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Waarsku my as ek ´n ruimte besoek wat my nie laat weet watter informasie " "hullevan my het nie" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlike Inligting" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Waarsku my as ek ´n webplek besoek wat kontak kan maak met my oor anderprodukte " "en dienste:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Waarsku my as ek ´n webplek besoek wat my persoonlike inligting gebruik na:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Om te besluit oor my gewoontes, belangstellings en algemene gedrag" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Deur telefoon" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Deur pos" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Deur e-pos" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "En moenie my toelaat om my kontak informasie te verwyder nie"