# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. # Kobus , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_man stable\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 22:55+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, Juanita Franz, kabousv@therugby.co.za" #: kmanpart.cpp:65 msgid "KMan" msgstr "KMan" #: tdeio_man.cpp:471 msgid "" "No man page matching to %1 found.

Check that you have not mistyped " "the name of the page that you want.\n" "Be careful that you must take care about upper case and lower case " "characters!
If everything looks correct, then perhaps you need to set a " "better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH " "or a matching file in the directory /etc ." msgstr "" "Geen man bladsye gevind wat ooreenstem met %1.

Maak seker dat jy nie " "die naam van die blad wat jy soek verkeer gespel het nie.\n" "Maak ook seker van hoër en laerkas karakters!
Indien alles reg lyk, moet " "jy dalk 'n beter soek pad na die man bladsye opstel, hetsy deur die omgewing " "veranderlike MANPATH of 'n ooreenstemmende lêer in die /etc houer." #: tdeio_man.cpp:508 msgid "Open of %1 failed." msgstr "Open van %1 gevaal." #: tdeio_man.cpp:649 tdeio_man.cpp:667 msgid "Man output" msgstr "Man uitset" #: tdeio_man.cpp:653 msgid "

TDE Man Viewer Error

" msgstr "

Kde Man Aansig Fout

" #: tdeio_man.cpp:671 msgid "There is more than one matching man page." msgstr "Daar is meer as een ooreenstemmende man bladsy." #: tdeio_man.cpp:682 msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Nota: Indien jy 'n man bladsy in jou eie taal lees, wees bedag daarop dat " "dit moontlik foute kan bevat of verouderd mag wees. Indien jy twyfel, kyk na " "die Engelse weergawe." #: tdeio_man.cpp:772 msgid "User Commands" msgstr "Gebruiker Opdragte" #: tdeio_man.cpp:774 msgid "System Calls" msgstr "Stelsel Oproepe" #: tdeio_man.cpp:776 msgid "Subroutines" msgstr "Subroetines" #: tdeio_man.cpp:778 msgid "Perl Modules" msgstr "Perl Modules" #: tdeio_man.cpp:780 msgid "Network Functions" msgstr "Netwerk Funksies" #: tdeio_man.cpp:782 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: tdeio_man.cpp:784 msgid "File Formats" msgstr "Lêer Formate" #: tdeio_man.cpp:786 msgid "Games" msgstr "Speletjies" #: tdeio_man.cpp:788 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: tdeio_man.cpp:790 msgid "System Administration" msgstr "Stelsel Administrasie" #: tdeio_man.cpp:792 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: tdeio_man.cpp:794 msgid "Local Documentation" msgstr "Plaaslike Dokumentasie" #: tdeio_man.cpp:796 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: tdeio_man.cpp:831 tdeio_man.cpp:835 tdeio_man.cpp:1258 msgid "UNIX Manual Index" msgstr "UNIX Hand Indeks" #: tdeio_man.cpp:850 msgid "Section " msgstr "Seksie " #: tdeio_man.cpp:1263 msgid "Index for Section %1: %2" msgstr "Indeks vir Seksie %1: %2" #: tdeio_man.cpp:1268 msgid "Generating Index" msgstr "Genereer Indeks" #: tdeio_man.cpp:1584 msgid "" "Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " "necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " "PATH before starting TDE." msgstr "" "Kon nie vind die sgml2roff program vir jou stelstel. Asseblief installeer " "dit, indien nodig, en brei uit die soek path deur aanpassing van die " "omgewing veranderlike Path voor die begin van TDE."