# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr stable\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 23:01+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kobus Venter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kabousv@therugby.co.za" #: tderandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Jou X bediener ondersteun nie veranderings aan die grootte en rotasie van " "die beeld nie. Gradeer asseblief op na weergawe 4.3 of hoër. Jy het die X " "Vergroot en Roteer verlenging (RANDR) weergawe 1.1 of groter nodig om die " "fasiliteit te gebruik." #: tderandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Stellings vir skerm" #: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skerm %1" #: tderandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "Die skerm watse stellings jy wil verander kan jy kies deur middel van hierdie " "aftuimel kieslys." #: tderandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Skerm grootte:" #: tderandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Die grootte, ook bekend as die resolusie, van jou skerm kan jy kies deur middel " "van hierdie aftuimel kieslys." #: tderandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Vervris tempo:" #: tderandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Die vervris tempo van jou skerm kan jy kies deur middel van hierdie aftuimel " "kieslys." #: tderandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientasie (grade anti-kloksgewys)" #: tderandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Die opsies in die seksie laat jou toe om die rotasie van jou skerm te verander." #: tderandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Wend stellings aan wanneer TDE begin" #: tderandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie aan is, sal die grootte en orientasie stellings gebruik " "word wanneer TDE begin." #: tderandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Laat laatjie applikasie toe om begin stellings te wysig" #: tderandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "As hierdie opsie aan is, sal die opsies wat deur die stelsel laaitjie program " "opgestel is gestoor en gelaai word wanneer TDE begin in plaas daarvan om " "tydelik te wees." #: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Skerm verander & roteer" #: tderandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Verwagte X Ekstensie Nie Beskikbaar" #: tderandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Konfigureer Beeld..." #: tderandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Skerm konfigurasie het verander" #: tderandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Skerm Grootte" #: tderandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Vervris Tempo" #: tderandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Konfigureer Beeld" #: ktimerdialog.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "_n: 1 sekonde oor:\n" "%n sekondes oor:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Applikasie sal automaties begin wanneer TDE sessie begin" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Vergroot en Roteer" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Vergroot en Roteer Stelsel Laatjie Applikasie" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouer" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Baie regstellings" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Bevestig Beeld Stelling Verandering" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "Aanvaar Konfigurasie" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Keer terug na Vorige Konfigurasie" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Jou skerm orientasie, grotte en vervris tempo is verander na die aangevraagde " "stellings. Dui asseblief aan of jy hierdie konfigurasie wil behou. Die beeld " "sal na 15 sekondes terugkeer na jou vorige konfigurasie stellings. " #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nuwe Konfigurasie:\n" "Resolusie: %1 x %2\n" "Orientasie: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nuwe Konfigurasie:\n" "Resolusie: %1 x %2\n" "Orientasie: %3nVervris Tempo: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Links (90 grade)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Bo-Na onder (180 grade)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Regs (270 grade)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Spieëlbeeld horisontaal" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Spieëlbeeld vertikaal" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Onbekende orientasie" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "90 Grade anti-kloksgewys geroteer" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "180 Grade anti-kloksgewys geroteer" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "270 Grade anti-kloksgewys geroteer" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Spieëlbeeld horisontaal en vertikaal" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "spieëlbeeld horisontaal en vertikaal" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Spieëlbeeld horisontaal" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "spieëlbeeld horisontaal" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Spieëlbeeld vertikaal" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "spieëlbeeld vertikaal" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "onbekende orientasie" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 #, fuzzy msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" "_: Vervris tempo in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz"