# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin stable\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-28 12:28+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Venster %1 soek aandag" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Stelsel" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Stap Deur Vensters" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Stap Deur Vensters (Omgekeerde)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Stap Deur Werkskerms" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Stap Deur Werkskerms (Omgekeerde)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Stap Deur Werkskerm Lys" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Stap Deur Werkskerm Lys (Omgekeerde)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Venster Operasies Kieslys" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Sluit Venster" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Vergoot Venster" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Vergroot Venster Vertikaal" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Vergroot Venster Horisontaal" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Verklein Venster" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Verskadu Vensters" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Skuif Vensters" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Hervergroot Venster" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Lig Venster" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Verlaag Vensters" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Wissel Venster Lig/Sagter" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Maak Venster Volskerm" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Versteek Venster Raam" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Hou Venster Bo-Op Ander" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Hou Venster Onder Ander" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktiveer Venster Versoek Aandag" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Stel Venster Kortpad" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Verpak Venster na Regs" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Verpak Venster na Links" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Verpak Venster na Bo" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Verpak Venster Af" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Verpak Groei Venster Horisontaal" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Verpak Groei Venster Vertikaal" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Verpak Verklein Venster Horisontaal" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Verpak Verklein Venster Vertikaal" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Venster & Werkskerm" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Hou Venster op Alle Werkskerm" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Venster na Werkskerm 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Venster na Werkskerm 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Venster na Werkskerm 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Venster na Werkskerm 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Venster na Werkskerm 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Venster na Werkskerm 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Venster na Werkskerm 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Venster na Werkskerm 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Venster na Werkskerm 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Venster na Werkskerm 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Venster na Werkskerm 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Venster na Werkskerm 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Venster na Werkskerm 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Venster na Werkskerm 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Venster na Werkskerm 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Venster na Werkskerm 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Venster na Werkskerm 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Venster na Werkskerm 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Venster na Werkskerm 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Venster na Werkskerm 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Venster na Volgende Werkskerm" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Venster na Vorige Werkskerm" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Vesnter Een Werkskerm na Regs" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Venster Een Werkskerm na Links" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Venster Een Werkskerm Op" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Venster Een Werkskerm Af" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Werkskerm Omskakeling" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Wissel na Werkskerm 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Wissel na Werkskerm 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Wissel na Werkskerm 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Wissel na Werkskerm 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Wissel na Werkskerm 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Wissel na Werkskerm 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Wissel na Werkskerm 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Wissel na Werkskerm 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Wissel na Werkskerm 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Wissel na Werkskerm 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Wissel na Werkskerm 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Wissel na Werkskerm 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Wissel na Werkskerm 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Wissel na Werkskerm 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Wissel na Werkskerm 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Wissel na Werkskerm 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Wissel na Werkskerm 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Wissel na Werkskerm 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Wissel na Werkskerm 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Wissel na Werkskerm 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Wissel na Volgende Werkskerm" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Wissel na Vorige Werkskerm" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Wissel Een Werkskerm na die Regterkant" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Wissel Een Werkskerm na die Links" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Wissel Een Werkskerm Begin" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Wissel Een Werkskerm Ondertoe" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Muis Emulering" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Stop Venster" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Venster Skermkiekie" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Werkskerm Skermkiekie" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Blok Globale kortpaaie" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: dit lyk of daar alreeds 'n venster beheerder loop. twin nie aangeskakel.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: vaaling gedurende inisialisasie; gaan staak" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: kon nie bestuurder seleksie vasmaak, is daar 'n ander wm wat loop? " "(probeer --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Kde venster bestuurder." #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Skakel konfigusrie opsies af" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Vervang ICCCM2.0 aanpasbare venster beheerder wat reeds loop" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "Kwin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Die Kde Ontwikkelaars" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Instandhouer" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "Kwin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Kwin sal nou beïendig..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Geen Vensters ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Hou B-Op Ander" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Hou Onder Ander" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Volskerm" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "Geen Raam" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Venster & Kortpad" #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Spesiale Venster Instellings..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Spesiale Program Instellings..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Gevorderd" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Herstel opaque na verstek waarde" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Skuif hierdie om die venster se opaque te verstel" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "Opaque" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "Beweeg" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Hervergroot" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Minimeer" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Maksimeer" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "Skadu" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Konfigureer Venster Gedrag..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "Na Werkskerm" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "Alle Werkskerms" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Werkskerm %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Jy het gekies om 'n venster sonder sy raam te vertoon.\n" "Sonder die raam, sal jy nie in staat wees om weer die raam aan te skakel deur " "gebruik te maak van die muis nie: gebruik die venster beheer kieslys daarvoor, " "geaktiveer gebruik die %1 sleutelbord kortpad." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Jy het gekies om 'n venster te vertoon in vol-skerm modus.\n" "Indien die program nie 'n opsie het om die volskerm af te sit nie, sal jy nie " "in staat wees om dit weer af te skakel deur gebruik te maak van die muis nie: " "gebruik die venster beheer kieslys daarvoor, geaktiveer gebruik die %1 " "sleutelbord kortpad." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Die Saamgestelde Bestuurder kon ni aangesit word nie. \\nMaak seker jy het " "\"kompmgr\" in 'n $PATH gids." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Die Saamgestelde Bestuurder het 2 keer binne 'n minuut gestaak, en is daarom " "afgeskakel vir die sessie." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Saamgestelde Bestuurder Gefaal" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr het gefaal om die skerm oop te maak" "
Daar is waarskynlik 'n verkeerde inskrywing in die ~/.xcompmgrrc lêer.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "qt>kompmgr kan nie die Xrender uitbreiding vind" "
Jy gebruik of 'n ou of 'n foutiewe weergawe van XOrg." "
Kry XOrg ≥ 6.8 vanaf www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Saamgebstelse uitbreiding nie gevind" "
Jy moet XOrg ≥ 6.8 gebruik sodat verskaduwing en verdonkering kan " "werk." "
Jy moet ook 'n addisionele seksie by jou X lêer byvoeg:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Gebreekte uitbreiding nie gevind" "
Jy moet XOrg ≥ 6.8 gebruik sodat verskaduwing en verdonkering kan " "werk." #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XHerstelle uitbreiding nie gevind " "
Jy moet XOrg ≥ 6.8 gebruik sodat verskaduwing en verdonkering kan " "werk." #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Kwin hulp program" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Hierdie hulp program is nie veronderstel om direk geroep te word nie." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Venster met titel \"%2\" reageer nie. Dit behoort aan die program " "%1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Wil jy hierdie program beïndig? (Alle ongestoorde data in die program sal " "verlore wees.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Beïndig" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Hou Hardlopende" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "" "_: %1 is die naam van die venster versierings stel\n" "
%1 voorskou
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Kieslys" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nie op alle werksskerms" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Op alle weksskerms" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Verklein" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Vergroot" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Moet nie bo-op ander hou" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Hou bo-op ander" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Moet nie onder ander hou" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Hou onder ander" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Ontskadu" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Beskadu" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Geen venster versiering inprop biblioteek was gevind." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Die verstek versiering inprop is stukkend en kon gelaai word." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Die biblioteek %1 is nie 'n Kwin inprop."