# UTF-8 test:äëïöü msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount stable\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 16:33+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Verander jou gesig" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Kies 'n nuwe gesig:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "Pasmaak Beeld..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "Kry Beeld..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Pasmaak)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "'n Fout het voorgekom met die laai van die beeld." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "'n Fout het voorgekom met die stoor van die beeld:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "Stoor 'n kopieë in die pasmaak gesig gids vir toekomstige gebruik" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Kies Beeld" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Verander Wagwoord..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Gebruiker en Wagwoord Informasie" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouer" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Gesig redigeerder" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Verander wagwoord" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking Change Password." msgstr "" "Hier kan jy jou persoonlike informasie verander. Die inligting word o.a. " "in e-pos programme en woord verwerkers gebruik. Jy kan jou aanteken wagwoord " "verander deur op Verander wagwoord te druk." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "'n Program fout het voorgekom: die interne program 'tdepasswd' kon nie " "gevind word nie. Dit sal nie moontlik wees om jou wagwoord te verander nie." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Voer asb. jou wagwoord in sodat jou instelling gestoor kan word:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Jy moet jou wagwoord invul voordat jou inligting gestoor kan word." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Jy moet jou regte wagwoord intik." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "'n Fout het voorgekom en jou wagwoord was waarskynlik nie verander nie. Die " "fout boodskap was:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "'n Fout het voorgekom met die stoor van die beeld: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Jou administrateur laat jou nie toe om jou beeld te verander nie." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Dit lyk nie asof %1 'n beeld lêer is nie.\n" "Gebruik asb. lêers met die volgende uitbreidings:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "Die grootte van aanteken prentjies" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "Die standaard beeld lêer" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Die lêernaam van die gebruiker se eie prentjie" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "Die gebruiker se aanteken prentjie" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Patroon waarvolgens TDEIconViewItems gesorteer moet word" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Wagwoord ego tipe" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Gebruiker Inligting" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "Organisasie:" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Naam:" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "E-pos adres:" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "SMTP bediener:" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "Gebruiker ID:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(Kliek op die knoppie om jou beeld te verander)" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Verander Wagwoord..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "By wagwoord por" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Vertoon een sterretjie vir elke karakter" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Vertoon drie sterretjies vir elke karakter" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Vertoon niks"