# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:31+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Baie geluk!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Oeps!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Nommer van take:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Vlak:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Kies 'n uitoefen tipe:" #: kpercentage.cpp:83 #, fuzzy msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% van ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% van y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% van x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Maklike" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Mal" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Klomp uitoefen tipes in lukrake" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "" #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Kies die vlak van moeilikheidsgraad." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "" #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Kry sommige hulp." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "" #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "Kies een van die vlakke maklike, medium, en mal." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % van " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Opdrag nee. Mm:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Jy het gekry Mm van Mm." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Terug na die hoof venster" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "" #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Uitoefen nee. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "kodering, kodering en kodering" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "Cvs, kodering en Maakleêr goed" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Pix-kaarte" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Spelling en Taal" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Goeie keuse!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Goed klaar!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Redelik goeie!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Fyn!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Regterkant!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Ja!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Groot!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Goeie werk!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Verkeerde!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Nie regterkant!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Dink twee keer!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Jammer, nee!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Vals!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Probeer weer!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Oh nee!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Dit is nie regterkant!" #~ msgid "Apply your input" #~ msgstr "Wend aan jou invoer"