# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:31+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "Fibs Masjien" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Hier jy kan konfigureer die Fibs backgammon masjien" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automaties Boodskappe" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Vertoon kopie van persoonlike boodskappe in hoof venster" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Automaties versoek speler inligting op uitnodiging" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Gewoonlik, alle boodskappe gestuur direk na jy deur ander spelers word " "vertoon slegs in die gesels venster. Bevestig hierdie boks as jy sal hou van " "na kry 'n kopie van hierdie boodskappe in die hoof venster." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Bevestig hierdie boks as jy sal hou van na ontvang informasie op spelers wat " "nooi jy na speletjies." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Begin ooreenstem:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Win ooreenstem:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Verloor ooreenstem:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "As jy wil hê na stuur 'n standaard groete na jou opponent wanneer ook al jy " "begin 'n nuwe ooreenstem, bevestig hierdie boks en skryf die boodskap " "binnein die inskrywing veld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "As jy wil hê na stuur 'n standaard boodskap na jou opponent wanneer ook al " "jy wen 'n ooreenstem, bevestig hierdie boks en skryf die boodskap binnein " "die inskrywing veld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "As jy wil hê na stuur 'n standaard boodskap na jou opponent wanneer ook al " "jy verloor 'n ooreenstem, bevestig hierdie boks en skryf die boodskap " "binnein die inskrywing veld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "Plaaslike" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Bediener" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Ander" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Bediener naam:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Bediener poort:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Gebruiker naam:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Invoer hier die bediener naam van fibs. Met amper absolute sekerheid hierdie " "moet wees \"fibs.com\". As jy los hierdie leë, jy sal wees gevra weer na " "verbinding tyd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Invoer hier die poort nommer van Fibs. Met amper absolute sekerheid hierdie " "moet wees \"4321\". As jy los hierdie leë, jy sal wees gevra weer na " "verbinding tyd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Invoer jou aanteken op Fibs hier. As jy doen nie het 'n aanteken nog, jy " "moet eerste skep 'n rekening te gebruik die ooreenstemmend kieslys " "inskrywing. As jy los hierdie leë, jy sal wees gevra weer na verbinding tyd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Invoer jou wagwoord op Fibs hier. As jy doen nie het 'n aanteken nog, jy " "moet eerste skep 'n rekening te gebruik die ooreenstemmend kieslys " "inskrywing. As jy los hierdie leë, jy sal wees gevra weer na verbinding tyd. " "die wagwoord sal nie wees sigbare." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Hou koppelinge lewendig" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Gewoonlik, Fibs laat val die verbinding na een uur van onaktiwiteit. Wanneer " "jy bevestig hierdie boks, %1 sal probeer na hou die verbinding lewendig, al " "as jy word nie inderwaarheid speel of besig om te praat. Gebruik hierdie met " "versigtigheid as jy moet nie het 'n plat tempo Internet toegang verkry!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "Verbinding" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "Maatjie Lys" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (ervaring %2, rangorde %3) wil hê na voortgaan 'n gestoor ooreenstem met " "jy. As jy wil hê na speel, gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na " "aansluit by (of tipe 'aansluit by %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 wil hê na voortgaan 'n gestoor ooreenstem met jy" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (ervaring %2, rangorde %3) wil hê na speel 'n onbeperk ooreenstem met jy. " "As jy wil hê na speel, gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na " "aansluit by (of tipe 'aansluit by %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 het uitgenooi jy na 'n onbeperk ooreenstem" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (ervaring %2, rangorde %3) wil hê na speel 'n %4 punt ooreenstem met jy. " "As jy wil hê na speel, gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na " "aansluit by (of tipe 'aansluit by %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 het uitgenooi jy vir 'n %2 punt ooreenstem" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Nogsteeds verbind. Log uit eerste?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 #, fuzzy msgid "Stay Connected" msgstr "Verbind" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Asseblief tipe die boodskap wat moet wees vertoon na ander\n" "gebruikers terwyl jy word weg." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Besig om te soek begin %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Maak koppeling na %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Fout, verbinding het al geweier" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Fout, niebestaande bediener of naam bediener ondertoe." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Fout, lees data van soket" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Verbind" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Geontkoppel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Invoer die naam van die bediener jy wil hê na konnekteer na.\n" "Hierdie moet amper altyd wees \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Invoer die poort nommer op die bediener. Dit moet amper altyd wees \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Invoer jou aanteken op die bediener %1. As jy moet nie het 'n aanteken, jy\n" "moet skep een te gebruik die ooreenstemmend kieslys opsie.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Die aanteken dalk mag nie bevat spasies of dubbelpunte!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Invoer die wagwoord jy sal hou van na gebruik met die aanteken %1\n" "op die bediener %2. Dit dalk mag nie bevat dubbelpunte.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Invoer die wagwoord vir die aanteken %1 op die bediener %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Die wagwoord dalk mag nie bevat dubbelpunte of spasies!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Daar was 'n probleem met jou aanteken en wagwoord. Jy kan weer insleutel\n" "jou aanteken en wagwoord en probeer na herkoppel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Verkeerde Aanteken/Wagwoord" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407 msgid "Reconnect" msgstr "Herkoppel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, laaste gelog in van %2 na %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Die meer borde wissel het al stel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Die inkennistelling wissel het al stel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Die raporteer wissel het al stel." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Die gekose aanteken is alreeds in gebruik! Asseblief kies nog 'n een." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Die aanteken dalk mag nie bevat spasies of dubbelpunte!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Jou rekening het al geskep. Jou nuwe aanteken is %1. Na volledig " "aktiveer hierdie rekening, I sal nou maak toe die verbinding. As eers jy " "herkoppel, jy kan begin speel backgammon op Fibs." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) teen. %3 (%4) - speletjie bo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) teen. %3 (%4) - onbeperk ooreenstem" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) teen. %3 (%4) - %5 punt ooreenstem" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769 msgid "Please make your move" msgstr "Asseblief maak jou beweeg" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(of gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na aansluit by die " "ooreenstem)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Dit is jou skakel na rol die dobbelsteen of dubbel die kubus" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(of gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na los of gaan voort die " "ooreenstem)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(of gebruik die ooreenstemmend kieslys inskrywing na aanvaar of verwerp die " "bied)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Jammer, jy verloor die speletjie." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Baie geluk, jy wen die speletjie!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Jy moet moet nooit stel die 'boardstyle' veranderlike deur hand! Dit is " "krities vir gepaste werking van hierdie program wat Dit oorblyfsel stel na " "3. Dit het al herstel vir Jy." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "&Connect" msgstr "Konnekteer" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "New Account" msgstr "Nuwe Rekening" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Disconnect" msgstr "Ontkoppel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170 msgid "&Invite..." msgstr "Nooi..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176 msgid "&Commands" msgstr "Opdragte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "Away" msgstr "Weg" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195 msgid "Ready to Play" msgstr "Gereed na Speel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Vertoon Rangorde Bewerkings" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 #, fuzzy msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Vertoon Rangorde Bewerkings" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Gierige Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Vra vir Dubbels" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215 msgid "&Response" msgstr "Antwoord" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Aanvaar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Verwerp" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Join" msgstr "Aansluit by" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226 msgid "Leave" msgstr "Los" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236 msgid "&Join" msgstr "Aansluit by" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Player List" msgstr "Speler Lys" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260 msgid "&Chat" msgstr "Gesels" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 gebruiker" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz na toeskouers en spelers" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Fluister na toeskouers slegs" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Gesels Venster" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Hierdie is die gesels venster.\n" "\n" "die teks in Hierdie venster is gekleurde afhangend op hetsy dit is gerig na " "jy persoonlik, geskree na die algemeen Fibs bevolking, het al het gesê deur " "jy, van is van algemeen belang. As jy kies die naam van 'n speler, die " "konteks bevat inskrywings spesifiek gerig na wat speler." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Inligting Op" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Praat Na" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Gebruik Dialoog" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1 Punt Ooreenstem" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2 Punt Ooreenstem" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3 Punt Ooreenstem" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4 Punt Ooreenstem" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5 Punt Ooreenstem" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6 Punt Ooreenstem" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7 Punt Ooreenstem" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperk" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Voortgaan" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Gag" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Ongag" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Maak skoon Gag Lys" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Stil" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Kies gebruikers na wees verwyder van die gag lys." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Kies alle die gebruikers jy wil hê na verwyder van die gag lys en dan word " "kliek Goed. Agterna jy sal weer hoor wat hulle skree." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Gag Lys" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Praat na %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 sê vir jy: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 skree: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 fluister: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kibitzes: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Jy vertel %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Jy skree: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Jy fluister: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Jy kibitz: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Gebruiker %1 links 'n boodskap na %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Jou boodskap vir %1 het al afgelewer." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Jou boodskap vir %1 het al gestoor." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Jy sê na jouself: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Inligting op %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Nooi %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Gag %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Ongag %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Die gag lys is nou leeg." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 #, fuzzy msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Jy sal weer hoor wat %1 sê en skree." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Jy sal weer hoor wat %1 sê en skree." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 #, fuzzy msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Jy sal hoor wat mense skree." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Jy sal hoor wat mense skree." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Nooi Spelers" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "Nooi" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "Voortgaan" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "Onbeperk" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Tipe die naam van die speler jy wil hê na nooi in die eerste inskrywing\n" "veld en kies die verlangde ooreenstem lengte in die draai boks." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Speler" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Opponent" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Hou dop" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Rangorde" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Luier" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Tyd" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Masjien naam" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Kliënt" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "E-pos" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "'n" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Hierdie venster bevat die speler lys. Dit vertoon alle spelers wat word " "huidiglik gelog binnein Fibs.Gebruik die regterkant muis knoppie na kry 'n " "konteks kieslys met hulpvaardig informasie en opdragte." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Inligting" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Praat" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Kyk" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Waarneem" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Moenie dophou" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Blinde" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Dateer op" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Nooi" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Kolom Keuse" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Kies alle die kolomme wat jy sal\n" "hou van na wees vertoon in die speler lys." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "Spelerlys" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "E-pos na %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Kyk na %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Waarneem %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Dateer op %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Moenie verblind %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Moenie verblind %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Speler Lys - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg dubbels die kubus na %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg dubbels" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "Aanvaar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Herverdubbel" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "Verwerp" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please roll or double." msgstr "Asseblief rol of dubbel" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 #, fuzzy msgid "Please roll." msgstr "Asseblief rol" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Jy rol %1 en %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Asseblief beweeg 1 stuk." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Asseblief beweeg %1 dele." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg rolle %1 en %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg kan nie beweeg." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 teen. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "'n speletjie is huidiglik in vordering. Beginne 'n nuwe een sal termineer " "dit." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Begin Nuwe Speletjie" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Gaan voort Ou Speletjie" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Beginne 'n nuwe speletjie." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "Gnu Masjien" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Hier jy kan konfigureer die Gnu backgammon masjien" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "Herbegin Gnu Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Hierdie is eksperimenteel kode wat huidiglik benodig 'n spesiaal gelapde " "weergawe van Gnu Backgammon.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Kon nie begin die Gnu Backgammon proses.\n" "Maak seker die program is in jou Gids soeklys en is wat genoem word \"gnubg" "\".\n" "Maak seker wat jou kopie is na minste weergawe 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Die Gnu Backgammon proses (%1) het uitgegaan. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Plaaslike Speletjies" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Bied Netwerk Speletjies" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Aansluit by Netwerk Speletjies" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "Tipes" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "Name..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Nou terwyl gewag het vir inkomende koppelinge op poort %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Gevaal na bied koppelinge op poort %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 #, fuzzy msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Tipe die naam van die bediener jy wil hê na konnekteer na." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Nou verbind na %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Gevaal na konnekteer na %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Speler %1 (%2) het bygekom die speletjie." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "te skep speler. virtuele=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "een" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "twee" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Speler %1 het het verander die naam na %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 #, fuzzy msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Invoer die naam van die eerste speler." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 #, fuzzy msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Invoer die naam van die tweede speler." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Spelers word %1 en %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 #, fuzzy msgid "&New Game..." msgstr "Name..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "Uitruil Kleure" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "Redigeer Modus" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Af-lyn Masjien" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Gebruik hierdie na konfigureer die Af-lyn masjien" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Name" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Eerste speler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Tweede speler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Invoer die naam van die eerste speler." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Invoer die naam van die tweede speler." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "Speler Name" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Suid" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Noord" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 rolle %2, %3 rolle %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 maak die eerste beweeg." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Asseblief invoer die bynaam van die speler wie se huis\n" "is in die sagter half van die bord:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Asseblief invoer die bynaam van die speler wie se huis\n" "is in die boonste half van die bord:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 wins die speletjie. Baie geluk!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, asseblief rol of dubbel." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Dit is nie jou skakel na rol!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Speletjie bo!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 #, fuzzy msgid "%1, you cannot move." msgstr "gnubg kan nie beweeg." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "%1, asseblief beweeg %2 dele." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 het verdubbel. %2, doen jy aanvaar die dubbel?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Verdubbel" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 het aanvaar die dubbel. die speletjie gaan voort." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "In die middelste van 'n speletjie. Rerig verlaat?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Teks opdragte word nie nog werksaam. Die opdrag '%1' het al geignoreer." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 teen. %2 - Redigeer Modus" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Open Bord" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "Fibs" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Gnu Backgammon (Eksperimenteel)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Volgende Genereering (Eksperimenteel)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Fibs Huis" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon Reëls" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "Masjien" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Dubbel Kubus" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "Backgammon op die Web" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Opdrag: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Hierdie area bevat die status boodskappe vir die speletjie. Mees van hierdie " "boodskappe word gestuur na jy van die huidige masjien." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Hierdie is die opdrag lyn. Jy kan tipe spesiaal opdragte verwanter na die " "huidige masjien in hier. Mees relevante opdragte word asook beskikbaar deur " "die kieslyste." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Hierdie is die knoppie kolom program kolom. Dit gee jy maklike toegang " "verkry na speletjie verwanter opdragte. jy kan trek die kolom na 'n ander " "ligging binne in die venster." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Hierdie is die status kolom. Dit vertoon jy die huidiglik gekose masjien in " "die links hoek." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Hier jy kan konfigureer algemeen instellings van %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Boodskappe" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Tydhouer" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Outostoor" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Aktiwiteite" #: kbg.cpp:524 #, fuzzy msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Na jy klaar gemaak jou skuiwe, hulle het na wees gestuur na die masjien. jy " "kan òf doen wat eiehandig (in wat kas jy moet nie aktiveer hierdie funksie), " "van jy kan spesifiseer 'n hoeveelheid van tyd wat het na herhaling voor die " "beweeg is toegewyd. As jy herstel 'n beweeg gedurende die tydverstreke, die " "tydverstreke sal wees herstel en herlaai as eers jy einde die beweeg. " "hierdie is baie bruikbare As jy sal hou van na hersiening die resultaat van " "jou beweeg." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Aktiveer tydverstreke" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Beweeg tydverstreke in sekondes:" #: kbg.cpp:549 #, fuzzy msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Bevestig die boks na aktiveer alle die boodskappe die jy het vorige " "gestremde deur te kies die \"Moet nie vertoon hierdie boodskap weer\" opsie." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Heraktiveer alle boodskappe" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Bevestig die boks na automaties stoor alle venster posisies op program " "weesïendig. Hulle sal wees gerestoreer na volgende begin." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Stoor instellings op beïendig" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Gebeurtenis inkennisstelling van %1 is gekonfigureer as deel van die stelsel-" "wide inkennisstelling proses. Kliek hier, en jy sal wees in staat na " "konfigureer stelsel klanke, etc." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Kliek hier na konfigureer die gebeurtenis inkennisstelling" #: kbg.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Blinde %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Jy kan aktiveer die kiesbalk weer met die regterkant muis knoppie kieslys " "van die bord." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Bord" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Hier jy kan konfigureer die backgammon bord" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Kort Skuiwe" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Kleur 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Kleur 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Enkel klieke met die links muis knoppie sal\n" "beweeg 'n toetser die kortste moontlik afstand." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Dubbel klieke met die links muis knoppie sal\n" "beweeg 'n toetser die kortste moontlik afstand." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Vertoon pip tel in titel kolom" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "Bord" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "Skrif tipe" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Stel Kubus Waardes" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Stel die gesig waarde van die kubus en kies wie moet wees in staat na\n" "dubbel. Nota wat 'n gesig waarde van 1 automaties laat toe beide\n" "spelers na dubbel." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Sagter Speler" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Boonste Speler" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Open Kubus" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Stel Dobbelsteen Waardes" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Hierdie is 'n gewone veld van die backgammon bord.\n" "\n" "Skuifstukke kan wees rangorde op Hierdie veld en as die huidige staat van " "die speletjie en die dobbelsteen laat toe Hierdie, hulle kan wees verskuif " "deur te trek hulle na hulle bestemming of deur te gebruik die 'short move' " "funksie." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Hierdie deel van die backgammon bord is die huis.\n" "\n" "Afhangend op die rigting van die speletjie, een van die tuistes bevat die " "dobbelsteen en die ander een bevat skuifstukke wat het al verskuif af die " "bord. skuifstukke kan moet nooit wees verskuif weg van die huis. As Hierdie " "huis bevat die dobbelsteen en die huidige staat van die speletjie laat toe " "Hierdie, dubbel te kliek op die dobbelsteen sal rol hulle. Nog meer, die " "kubus dalk wees rangorde op die huis kolom en As dit kan wees verdubbel, " "dubbel te kliek dit sal doen sodat." #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "'n Backgammon program vir die Kde." #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Hierdie is 'n grafiese Backgammon program. Dit ondersteun Backgammon " "speletjies\n" "met ander spelers, speletjies teen rekenaar enjins hou van Gnu bg en al\n" "aanlyn speletjies op die 'First Internet Backgammon Server'." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "Kbackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Outeur & onderhouer" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Aanvanklike anti-aliasing van die bord" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Beweeg" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "Opdrag" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Opdrag Nutsbalk" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Opdrag Nutsbalk" #~ msgid "Type the name of the %1 player." #~ msgstr "Tipe die naam van die %1 speler." #~ msgid "%1, please move 1 piece." #~ msgstr "%1, asseblief beweeg 1 stuk." #, fuzzy #~ msgid "You won't hear what people shout." #~ msgstr "Jy sal hoor wat mense skree." #~ msgid "Show Command &Line" #~ msgstr "Vertoon Opdrag Lyn"