# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:31+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Speler 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Speler 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "Konnekteer na Bediener..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "Begin Bediener..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "Enkel Speler..." #: kbattleship.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Enemy Info" msgstr "Vyand Inligting..." #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "Speel Klanke" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "Vertoon Rooster" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Stuur Boodskap..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "Enkel Speler" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Jy wen die speletjie :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Doen jy wil hê na herbegin die speletjie?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Terwyl gewag het vir vyand na skiet.." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Vyand geontkoppel." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "Konnekteer na bediener" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "Begin bediener" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "Enkel speletjie" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Terwyl gewag het vir rekenaar speler na begin die ooreenstem..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 #, fuzzy msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Terwyl gewag het vir ander speler na plek die skepe..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Terwyl gewag het vir ander speler na begin die ooreenstem..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Skote" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Trefslae" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Water" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Laaiïng van Connect-Server dialoog..." #: kbattleship.cpp:718 #, fuzzy msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Die kliënt vra vir herbeginne Die speletjie. Doen jy aanvaar?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Asseblief plek jou skepe. Gebruik die \"Verskuiwende\" sleutel na plek die " "skepe vertikaal." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Doen jy wil hê na vra die bediener herbeginne die speletjie?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Terwyl gewag het vir 'n antwoord..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Laaiïng van Start-Server dialoog..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "Stop bediener" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Terwyl gewag het vir 'n speler..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "" #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "Ontkoppel van bediener" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Begin Speletjie" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "By naam:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "Stop speletjie" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "" "Terwyl gewag het vir die Kunsmatige inteligensie speler na plek die skepe..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 #, fuzzy msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Vyand het geskiet. Skiet nou" #: kbattleship.cpp:1316 #, fuzzy msgid "You lost the game. :(" msgstr "Jy verloor die speletjie :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Gevaal na bind na plaaslike poort \"%1\"\n" "\n" "Asseblief bevestig as nog 'n Kbattleship bediener voorbeeld\n" "is wat loop of nog 'n aansoek gebruik hierdie poort." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Die verbinding breek ondertoe!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Konnekteer na Bediener" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "Konnekteer" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "Kbattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "Die Kde Oorlogskip kloon" #: konnectionhandling.cpp:74 #, fuzzy msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Verbinding na kliënt verloor. Gaan staak die speletjie!" #: konnectionhandling.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Verbinding gegooi deur vyand. Die kliënt se protokol implementering (%1) is " "nie aanpasbaar met ons (%2) weergawe!" #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Jy verloor die speletjie :(" #: konnectionhandling.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Verbinding na kliënt gegooi. Die kliënt's protokol implementering (%1) is " "nie aanpasbaar met ons (%2) weergawe!" #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Ons het 'n speler. Kom ons begin..." #: konnectionhandling.cpp:180 #, fuzzy msgid "You can shoot now." msgstr "Jy kan skiet nou" #: konnectionhandling.cpp:223 #, fuzzy msgid "Connection refused by other host." msgstr "Verbinding geweier deur ander bediener!" #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "" #: konnectionhandling.cpp:231 #, fuzzy msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Konnekteer na bediener" #: konnectionhandling.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Onbekende Fout; Nee: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 #, fuzzy msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Verbinding na bediener verloor. Gaan staak die speletjie!" #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Begin Bediener" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "" #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Projek Stigter, Gui Handtering, Kliënt/Bediener" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Dialoog Goed, Kliënt/Bediener" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Rekenaar Speler" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Klanke" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "Gfx" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Non-Latin1 Ondersteun" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Verskeie verbeteringe" #: main.cpp:44 main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Verskeie verbeteringe" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Jy moet nie het Kbattleship Prentjies geïnstalleer. Die speletjie kan nie " "hardloop sonder om te hulle!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Gesels Gui-element" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Invoer 'n boodskap hier" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Send" msgstr "Stuur" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Druk hier na stuur die boodskap" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Gesels dialoog:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "By naam:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "Bediener:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Naam" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "Poort:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Kies 'n poort na konnekteer na" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Vyand Kliënt Informasie" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Kliënt identifiseerder:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Kliënt informasie:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "Cv" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Kliënt weergawe:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Protokol weergawe:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "Pv" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "Ci" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "Naam" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Kies 'n poort waar die bediener luister op" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Vertoon alle skote" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Vertoon alle getref skepe" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Vertoon alle water skote" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Begin bediener" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Rang" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Telling" #~ msgid "#8" #~ msgstr "#8" #~ msgid "#2" #~ msgstr "#2" #~ msgid "#6" #~ msgstr "#6" #~ msgid "#10" #~ msgstr "#10" #~ msgid "#7" #~ msgstr "#7" #~ msgid "#4" #~ msgstr "#4" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "#5" #~ msgstr "#5" #~ msgid "#9" #~ msgstr "#9" #~ msgid "#3" #~ msgstr "#3" #~ msgid "#1" #~ msgstr "#1" #~ msgid "KBattleship %1" #~ msgstr "Kbattleship %1" #~ msgid "Press here to start the server" #~ msgstr "Druk hier na begin die bediener" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Kanseleer" #~ msgid "Press here to return to the game" #~ msgstr "Druk hier na terug na die speletjie" #~ msgid "Press here to connect to a server" #~ msgstr "Druk hier na konnekteer na 'n bediener" #, fuzzy #~ msgid "readOnly" #~ msgstr "Gereed" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Kliënt informasie:" #, fuzzy #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "By naam:" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to aRts Soundserver. Sound deactivated." #~ msgstr "Jy moet nie het Kbattleship Klanke geïnstalleer. Klank gedeaktiveer" #, fuzzy #~ msgid "You don't have KBattleship Sounds installed. Sound deactivated." #~ msgstr "Jy moet nie het Kbattleship Klanke geïnstalleer. Klank gedeaktiveer" #~ msgid "Loading Single-Game dialog..." #~ msgstr "Laaiïng van Single-Game dialoog..." #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Vorm1" #~ msgid "&Highscore" #~ msgstr "Rekord telling"