# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin4 VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: main.cpp:30 msgid "Enter debug level" msgstr "Invoer ontfouting vlak" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "TWin4" msgstr "Kwin4" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "TWin4: Two player network game" msgstr "Kwin4: Twee speler netwerk speletjie" #: main.cpp:45 msgid "Beta testing" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Code Improvements" msgstr "" #: scorewidget.cpp:46 msgid "Form1" msgstr "Vorm1" #: scorewidget.cpp:60 msgid "vs" msgstr "teen" #: scorewidget.cpp:83 msgid "Level" msgstr "Vlak" #: scorewidget.cpp:97 msgid "" "_: number of MOVE in game\n" "Move" msgstr "" #: scorewidget.cpp:111 msgid "Chance" msgstr "Kans" #: scorewidget.cpp:164 msgid "Winner" msgstr "Wenner" #: scorewidget.cpp:166 msgid "Loser" msgstr "Verloorder" #: twin4.cpp:67 msgid "Chat Dlg" msgstr "" #: twin4.cpp:73 msgid "Chat" msgstr "Gesels" #: twin4.cpp:79 msgid "Configure..." msgstr "Konfigureer..." #: twin4.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start a new game" msgstr "Beginne 'n nuwe speletjie..." #: twin4.cpp:195 msgid "Open a saved game..." msgstr "Open 'n gestoor speletjie..." #: twin4.cpp:198 #, fuzzy msgid "Save a game..." msgstr "Stoor 'n speletjie." #: twin4.cpp:201 msgid "Ending the current game..." msgstr "Wat eindig die huidige speletjie..." #: twin4.cpp:202 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Staak 'n huidiglik gespeel speletjie. Nee wenner sal wees aangekondig." #: twin4.cpp:204 msgid "&Network Configuration..." msgstr "Netwerk Opstelling..." #: twin4.cpp:207 #, fuzzy msgid "Network Chat..." msgstr "Netwerk Opstelling..." #: twin4.cpp:211 msgid "Debug KGame" msgstr "" #: twin4.cpp:214 #, fuzzy msgid "&Show Statistics" msgstr "Vertoon Statistieke" #: twin4.cpp:216 #, fuzzy msgid "Show statistics." msgstr "Vertoon Statistieke" #: twin4.cpp:219 msgid "Shows a hint on how to move." msgstr "Vertoon 'n leidraad op hoe na beweeg." #: twin4.cpp:222 msgid "Quits the program." msgstr "Verlaat die program." #: twin4.cpp:225 msgid "Undo last move." msgstr "Herstel laaste beweeg." #: twin4.cpp:228 msgid "Redo last move." msgstr "Herstel herroep laaste beweeg." #: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: twin4.cpp:251 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "Hierdie los spasie vir die skuiwer" #: twin4.cpp:254 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "(c) Martin Heni " #: twin4.cpp:255 #, fuzzy msgid "Welcome to TWin4" msgstr "Welkom na %1" #: twin4.cpp:457 msgid "No game " msgstr "Nee speletjie " #: twin4.cpp:459 msgid " - Yellow " msgstr " - Geel " #: twin4.cpp:461 msgid " - Red " msgstr " - Rooi " #: twin4.cpp:463 msgid "Nobody " msgstr "Niemand " #: twin4.cpp:482 msgid "The network game ended!\n" msgstr "Die netwerk speletjie geëindig!\n" #: twin4.cpp:493 msgid "Game running..." msgstr "Speletjie wat loop..." #: twin4.cpp:504 msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "Die speletjie is geteken. Asseblief herbegin volgende rondte." #: twin4.cpp:512 msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 wen die speletjie. Asseblief herbegin volgende rondte." #: twin4.cpp:518 msgid " Game aborted. Please restart next round." msgstr " Speletjie gekanselleer. Asseblief herbegin volgende rondte." #: twin4.cpp:536 #, fuzzy msgid "Network Configuration" msgstr "Netwerk Opstelling..." #: twin4.cpp:548 msgid "Yellow should be played by remote" msgstr "Geel moet wees gespeel deur afgeleë" #: twin4.cpp:549 msgid "Red should be played by remote" msgstr "Rooi moet wees gespeel deur afgeleë" #: twin4.cpp:621 msgid "General" msgstr "" #: twin4view.cpp:350 msgid "" "_: 1. intro line, welcome to win4\n" "Welcome" msgstr "Welkom" #: twin4view.cpp:356 msgid "" "_: 2. intro line, welcome to win4\n" "to" msgstr "na" #: twin4view.cpp:362 #, fuzzy msgid "" "_: 3. intro line, welcome to win4\n" "TWin4" msgstr "Kwin4" #: twin4view.cpp:606 msgid "Hold on... the other player has not been yet..." msgstr "Hou op... die ander speler het nie al nog..." #: twin4view.cpp:607 msgid "Hold your horses..." msgstr "Hou jou perde..." #: twin4view.cpp:608 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "ah ah ah... slegs een gaan na 'n tyd..." #: twin4view.cpp:609 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "Asseblief wag... dit is nie jou skakel." #: settings.ui:24 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Speler Name" #: settings.ui:35 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Speler 1:" #: settings.ui:43 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Speler 2:" #: settings.ui:63 #, no-c-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "" #: settings.ui:74 #, no-c-format msgid "Easy" msgstr "" #: settings.ui:82 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "" #: settings.ui:111 twin4.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Verander die sterkte van die rekenaar speler." #: settings.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Starting Player Color" msgstr "Beginne Speler" #: settings.ui:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rooi" #: settings.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: settings.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Red Plays With" msgstr "Rooi Gespeel Deur" #: settings.ui:164 settings.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: settings.ui:175 settings.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: settings.ui:183 settings.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #: settings.ui:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Yellow Plays With" msgstr "Geel Gespeel Deur" #: statistics.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Player 1" msgstr "Speler 1" #: statistics.ui:71 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: statistics.ui:82 #, no-c-format msgid "Won" msgstr "Wen" #: statistics.ui:98 #, no-c-format msgid "Lost" msgstr "Verloor" #: statistics.ui:119 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Som" #: statistics.ui:130 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "Gekanselleer" #: statistics.ui:149 #, no-c-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "Maak skoon Alle Statistieke" #: statistics.ui:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243 #, no-c-format msgid "Player 2" msgstr "Speler 2" #: statistics.ui:202 #, no-c-format msgid "Drawn" msgstr "Geteken" #: statuswidget.ui:70 #, no-c-format msgid "W" msgstr "" #: statuswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "D" msgstr "" #: statuswidget.ui:92 #, no-c-format msgid "L" msgstr "" #: statuswidget.ui:103 #, no-c-format msgid "No" msgstr "" #: statuswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Bk" msgstr "" #: twin4.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Network connection port" msgstr "Netwerk Opstelling..." #: twin4.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Game name" msgstr "Speler Name" #: twin4.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Network connection host" msgstr "Netwerk Opstelling..." #: twin4.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player 1 name" msgstr "Speler Name" #: twin4.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player 2 name" msgstr "Speler Name" #: twin4ui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Staak Speletjie" #: twin4ui.rc:22 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "StatusWidget" #~ msgstr "Gesels Gui-element" #~ msgid "Four wins" #~ msgstr "Vier wins" #~ msgid "Show all time statistics." #~ msgstr "Vertoon alle tyd statistieke." #~ msgid "Shows the all time statistics which is kept in all sessions." #~ msgstr "Vertoon die alle tyd statistieke wat is gehou in alle sessies." #~ msgid "&Hint" #~ msgstr "Leidraad" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Besig om toe te maak..." #~ msgid "Changing starting player..." #~ msgstr "Verandering beginne speler..." #~ msgid "Chooses which player begins the next game." #~ msgstr "Kies wat speler beginne die volgende speletjie." #~ msgid "Change who plays the yellow player..." #~ msgstr "Verander wie speel die geel speler..." #~ msgid "Change who plays the red player..." #~ msgstr "Verander wie speel die rooi speler..." #~ msgid "&Level" #~ msgstr "Vlak" #~ msgid "Change level..." #~ msgstr "Verander vlak..." #~ msgid "&1" #~ msgstr "1" #~ msgid "&2" #~ msgstr "2" #~ msgid "&3" #~ msgstr "3" #~ msgid "&4" #~ msgstr "4" #~ msgid "&5" #~ msgstr "5" #~ msgid "&6" #~ msgstr "6" #~ msgid "&7" #~ msgstr "7" #~ msgid "&8" #~ msgstr "8" #~ msgid "&9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Change &Names..." #~ msgstr "Verander Name..." #~ msgid "Configure player names..." #~ msgstr "Konfigureer speler name..." #~ msgid "About Four Wins" #~ msgstr "Aangaande Vier Wins" #~ msgid "" #~ "Four Wins\n" #~ "\n" #~ "Version %1" #~ msgstr "" #~ "Vier Wins\n" #~ "\n" #~ "Weergawe %1" #~ msgid "" #~ "(c) 2000 Martin Heni\n" #~ "Email: martin@heni-online.de\n" #~ "\n" #~ "Game features:\n" #~ " - Multiplayer network game\n" #~ " - Up to two computer players\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Many thanks to Laura for beta testing!" #~ msgstr "" #~ "(c) 2000 martin Heni\n" #~ "E-pos: martin@Heni-online.de\n" #~ "\n" #~ "Speletjie funksies:\n" #~ " - Multi speler netwerk Speletjie\n" #~ " - Begin na twee rekenaar spelers\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Veel bedankinge na Laura vir beta toetsing!" #~ msgid "Send Message to Remote Player" #~ msgstr "Stuur Boodskap na Afgeleë Speler" #~ msgid "Enter Message" #~ msgstr "Invoer Boodskap" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Stuur" #~ msgid "Configure Names" #~ msgstr "Konfigureer Name" #~ msgid "Enter a player's name" #~ msgstr "Invoer 'n speler se naam" #~ msgid "Configure Network Options..." #~ msgstr "Konfigureer Netwerk Opsies..." #~ msgid "Remote Settings" #~ msgstr "Afgeleë Instellings" #~ msgid "Connect to a remote game" #~ msgstr "Konnekteer na 'n afgeleë speletjie" #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "Afgeleë bediener" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort" #~ msgid "All Time Game Statistics" #~ msgstr "Alle Tyd Speletjie Statistieke" #~ msgid "Do you really want to delete the all time statistics?\n" #~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvee die alle tyd statistieke?\n" #, fuzzy #~ msgid "Statistics Warning" #~ msgstr "Statistieke waarskuwing" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_won\n" #~ "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_drawn\n" #~ "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_lost\n" #~ "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_number\n" #~ "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_breaks/aborted\n" #~ "Bk" #~ msgstr "Bk" #~ msgid "" #~ "Thanks for playing!\n" #~ "\n" #~ "Come back soon\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sure you really wanna quit?" #~ msgstr "" #~ "Bedankinge vir speel!\n" #~ "\n" #~ "Kom terug binnekort\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Seker jy rerig wil verlaat?" #~ msgid "Stay Here" #~ msgstr "Bly Hier" #~ msgid "23:45" #~ msgstr "23:45" #~ msgid "&View Statusbar" #~ msgstr "Besigtig Statusbalk" #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Wissel die statusbalk..."