# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Kde Ikoon Redigeerder" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Ikoon lêer(s) na open" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "K-ikoon-redigeer" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die huidige lêer het al veranderde.\n" "Doen jy wil hê na stoor dit?" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nuwe Venster" #: kiconedit.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nuwe venster\n" "\n" "Maak oop 'n Nuwe Ikoon Redigeerder venster." #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nuwe\n" "\n" "Skep 'n Nuwe ikoon, òf van 'n werkvoorbeeld of deur spesifisering die grootte" #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Open\n" "\n" "Open 'n bestaande ikoon" #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Stoor\n" "\n" "Stoor die huidige ikoon" #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Druk\n" "\n" "Maak oop 'n Druk dialoog na laat jy Druk die huidige ikoon." #: kiconedit.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Knip\n" "\n" "Knip die huidige keuse uit van die ikoon\n" "\n" "(Leidraad: Jy kan maak beide vierkantige en sirkelvormige kiesings)" #: kiconedit.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopie\n" "\n" "Kopie die huidige keuse uit van die ikoon\n" "\n" "(Leidraad: Jy kan maak beide vierkantige en sirkelvormige kiesings)" #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Plak\n" "\n" "Plak die inhoud van die klipbord binnein die huidige ikoon.\n" "\n" "As die inhoud word grootter as die huidige ikoon jy kan Plak hulle in 'n nuwe " "venster.\n" "\n" "(Leidraad: Kies \"Plak transparent beeld elemente\" in die opstelling dialoog " "As jy asook wil hê na Plak deursigtigheid.)" #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Plak as Nuwe" #: kiconedit.cpp:293 #, fuzzy msgid "Resi&ze..." msgstr "Hervergroot" #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Hervergroot\n" "\n" "Glad hervergroot die ikoon terwyl probeer na behou die inhoud" #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "Gryskleur" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Grys skaal\n" "\n" "Grys skaal die huidige ikoon.\n" "(Waarskuwing: die resultaat is waarskynlik na bevat kleure nie in die ikoon " "palet" #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Zoem in\n" "\n" "Zoem in deur een." #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Zoem uit\n" "\n" "Zoem uit deur een." #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Vertoon Rooster" #: kiconedit.cpp:346 #, fuzzy msgid "Hide &Grid" msgstr "Vertoon Rooster" #: kiconedit.cpp:347 #, fuzzy msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Wissel rooster\n" "\n" "Skakel tussen die rooster in die ikoon redigeer rooster op/af" #: kiconedit.cpp:352 #, fuzzy msgid "Color Picker" msgstr "Gekleurde agtergrond" #: kiconedit.cpp:356 #, fuzzy msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Soek\n" "\n" "Die kleur van Die pixel gekliek het op sal wees Die huidige teken kleur" #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Vryhand" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Vry hand\n" "\n" "Teken non-linear lyne" #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Driehoek" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Driehoek\n" "\n" "Teken 'n Driehoek" #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Gevul Driehoek" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Gevul driehoek\n" "\n" "Teken 'n Gevul driehoek" #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Sirkel\n" "\n" "Teken 'n Sirkel" #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Gevul Sirkel" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Gevul sirkel\n" "\n" "Teken 'n Gevul sirkel" #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipse\n" "\n" "Teken 'n Elipse" #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Gevul Elipse" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Gevul elipse\n" "\n" "Teken 'n Gevul elipse" #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Sproei" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Sproei\n" "\n" "Teken verstrooide beeld elemente in die huidige kleur" #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Vloed Opvul" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Vloed opvul\n" "\n" "opvul aangrensende beeld elemente met die selfde kleur met die huidige kleur" #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Lyn" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Lyn\n" "\n" "Teken 'n reguit Lyn vertikaal, horisontaal of na 45 grade. hoeke" #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Uitveer (Transparent)" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Vee uit\n" "\n" "Vee uit beeld elemente. Stel die beeld elemente na wees transparent\n" "\n" "(Leidraad: As jy wil hê na teken deursigtigheid met 'n ander program, eerste " "kliek op \"Vee uit\" dan word op die program jy wil hê na gebruik)" #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Vierkantige Keuse" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Kies\n" "\n" "Kies 'n vierkantige seksie van die ikoon te gebruik die muis." #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Sirkelvormige Keuse" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Kies\n" "\n" "Kies 'n sirkelvormige seksie van die ikoon te gebruik die muis." #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "" #: kiconedit.cpp:471 #, fuzzy msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Statusbalk\n" "\n" "Die Statusbalk gee informasie op Die status van Die huidige ikoon. Die velde " "word:\n" "\n" "\t- Plekaanduier posisie\n" "\t- Grootte\n" "\t- Zoem faktor\n" "\t- Nommer van kleure\n" "\t- Aansoek boodskappe" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Kleure: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Ikoon teken rooster\n" "\n" "Die Ikoon rooster is Die area waar jy teken Die ikoone.\n" "jy kan zoem in en uit te gebruik Die vergroot glaasse op Die nutsbalk.\n" "(Leidraad: Hou Die vergroot knoppie ondertoe vir 'n paar sekondes na zoem na 'n " "vooraf gedefinieerde skaal)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "wydte" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "hoogte" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Lineale\n" "\n" "Hierdie is 'n visuele voorstelling van die huidige plekaanduier posisie" #: kicongrid.cpp:816 #, fuzzy msgid "Free Hand" msgstr "Vryhand" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Daar was 'n fout laaiïng van 'n leë beeld.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Alle gekose" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Skoon gemaak" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Gekose area knip" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Gekose area gekopieer" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Die klipbord beeld is grootter as Die huidige beeld!\n" "Plak as nuwe beeld?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Klaar plak" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Ongeldige bispatroon data in klipbord!\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Voorskou\n" "\n" "Hierdie is 'n 1:1 Voorskou van die huidige ikoon" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Stelsel kleure:" #: palettetoolbar.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Stelsel kleure\n" "\n" "Hier jy kan kies kleure van die Kde Ikoon Palet." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Pasmaak kleure:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Pasmaak kleure\n" "\n" "Hier jy kan bou 'n palet van Pasmaak kleure.\n" "Double-click op 'n boks na redigeer die kleur" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "Die Url: %1 \n" "blyk na wees misformde.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Daar was 'n fout stooring:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Stoor Ikoon As" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Daar was 'n fout stooring:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Kies Grootte" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standaard Lêer" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Bron Lêer" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Saamgepersde Lêer" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standaard Kabinet" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standaard Paket" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini Kabinet" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini Paket" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Skep van krap" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Skep van werkvoorbeeld" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Voorbeelde" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Skep Nuwe Ikoon" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Kies Ikoon Tipe" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Skep Van Krap" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Skep Van Werkvoorbeeld" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:56 #, fuzzy msgid "Icon Template" msgstr "Ikoon Voorbeelde" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Werkvoorbeeld" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Gids soeklys:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "Voeg by..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "Redigeer..." #: kiconconfig.cpp:247 #, fuzzy msgid "Select Background" msgstr "Agtergrond" #: kiconconfig.cpp:263 #, fuzzy msgid "Use co&lor" msgstr "Stelsel kleure:" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "" #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Slegs plaaslike lêers word ondersteunde nog." #: kiconconfig.cpp:384 #, fuzzy msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Plak transparent beeld elemente" #: kiconconfig.cpp:388 #, fuzzy msgid "Show &rulers" msgstr "Vertoon lineale" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:427 #, fuzzy msgid "Si&ze:" msgstr "Grootte" #: kiconconfig.cpp:433 #, fuzzy msgid "Color &1:" msgstr "Kleure: %1" #: kiconconfig.cpp:439 #, fuzzy msgid "Color &2:" msgstr "Kleure: %1" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Ikoon Voorbeelde" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Ikoon Rooster" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #~ msgid "Paste Mode" #~ msgstr "Plak Modus" #~ msgid "" #~ "TDEIcon: There was a Qt error loading:\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "K-ikoon: Daar was 'n Qt fout laaiïng van:\n" #~ "%1\n" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "Maak skoon" #~ msgid "Find Pixel" #~ msgstr "Soek Pixel" #~ msgid "Templates:" #~ msgstr "Voorbeelde:" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:10" #~ msgstr "1:10" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Zoem Faktor" #~ msgid "Show &Drawing Tools" #~ msgstr "Vertoon Teken Nutsprogramme" #~ msgid "&Save Options" #~ msgstr "Stoor Opsies" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoem uit" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoem in" #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Wissel rooster" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Wat is Hierdie?" #~ msgid "" #~ "Zoom out\n" #~ "\n" #~ "Zoom out by one.\n" #~ "\n" #~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)" #~ msgstr "" #~ "Zoem uit\n" #~ "\n" #~ "Zoem uit deur een.\n" #~ "\n" #~ "(Leidraad: Hou die knoppie ondertoe vir 'n paar sekondes na Zoem na 'n vooraf gedefinieerde skaal)" #~ msgid "" #~ "Zoom in\n" #~ "\n" #~ "Zoom in by one.\n" #~ "\n" #~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)" #~ msgstr "" #~ "Zoem in\n" #~ "\n" #~ "Zoem in deur een.\n" #~ "\n" #~ "(Leidraad: Hou die knoppie ondertoe vir 'n paar sekondes na Zoem na 'n vooraf gedefinieerde skaal)" #~ msgid "Color or Pixmap" #~ msgstr "Kleur of Bispatroon" #~ msgid "Pixmap background" #~ msgstr "Bispatroon agtergrond" #~ msgid "&Pixmap..." #~ msgstr "Bispatroon..." #~ msgid "Example" #~ msgstr "Voorbeeld"