# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:34+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "Aktiveer antwoord masjien" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "Pos adres:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "Pos onderwerp:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Gebruik %s vir die beller naam" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "Pos eerste lyn:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Gebruik eerste %s vir beller naam, en tweede %s vir beller masjien naam" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "Ontvang 'n pos al as nee boodskap links" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "Bannier vertoon op antwoord masjien opstart:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "Die persoon jy word vra na praat met is nie antwoord.\n" "Asseblief los 'n boodskap na wees afgelewer deur middel van e-pos.\n" "Net begin te tik en wanneer jy het klaar gemaak, beïendig gewoonlik." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Boodskap van %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Boodskap links in die antwoord masjien, deur %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Aktiveer vorentoe" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "Bestemming (gebruiker of gebruiker@bediener):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "Vorentoe metode:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "Aanstuur: Vorentoe aankondiging slegs. Direkte verbinding. Nie aanbeveel.\n" "Fwr: Vorentoe alle versoeke, verandering inligting wanneer nodige. Direkte " "verbinding.\n" "Fwt: Vorentoe alle versoeke en handvatsel die praat versoek. Nee Direkte " "verbinding.\n" "\n" "aanbeveel gebruik: Fwt as jy wil hê na gebruik dit agter 'n vuurmuur (en as " "ktalkd\n" "kan toegang verkry beide netwerke). Andersins kies Fwr.\n" "\n" "Sien Hulp vir verdere verduideliking.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "Aankondiging" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "Antwoord Masjien" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "Vorentoe" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "Aankondiging program:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "Praat kliënt:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "Speel klank" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "Klank lêer:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "Toets" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Aditionele Wav lêers kan wees gegooi op die klank lys." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "" "Hierdie tipe van Url is huidiglik nie ondersteunde deur die Kde Stelsel " "Klank Module" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "Nie ondersteunde Url" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "doen nie verskyn na wees 'n Wav lêer." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Ongeskikte Lêer Uitbreiding" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "Die lêer %1 is alreeds in Die lys" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Lêer Alreeds in Lys" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Beller identifikasie" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Dialoog boks vir inkomende praat versoeke" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "'user@host' verwag." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Boodskap van praat demoon na " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Praat verbinding versoekte deur " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "vir gebruiker %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Praat versoekte..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Antwoord" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" #~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s" #~ msgstr "Boodskap links in die antwoord masjien, deur %s@%s" #~ msgid "" #~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module" #~ msgstr "" #~ "Hierdie tipe van Url is huidiglik nie ondersteunde deur die Kde Stelsel " #~ "Klank Module"