# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:34+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Lisa Netwerk Buurt Opstelling" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gevorderde Instellings" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Hierdie assistent sal vra jy 'n paar vrae aangaande jou netwerk.

" "

Gewoonlik jy kan eenvoudig hou die voorgestel instellings.

" "

Na jy het klaar gemaak die assistent, jy sal wees in staat na blaai en " "gebruik gedeelde hulpbronne op jou Lan, nie slegs Samba/Vensters gedeelde " "bronne, maar asook Ftp, Http en Nfs hulpbronne presies die selfde weg.

" "

Daarom jy benodig na opstelling die Lan Informasie Bediener " "(Lisa) op jou masjien. Dink van die Lisa Bediener as 'n Ftp of Http Bediener; " "dit het na wees hardloop deur root, dit moet wees beginne gedurende die boot " "proses en slegs een Lisa Bediener kan hardloop op een masjien." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

Meer as een netwerk koppelvlak kaart was gevind op jou stelsel.

" "

Asseblief kies die een na wat jou Lan is verbind.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

Nee netwerk koppelvlak kaart was gevind op jou stelsel.

" "

Moontlik rede: Nee netwerk kaart is geïnstalleer. Jy waarskynlik wil hê na " "kanseleer nou of invoer jou ip adres en netwerk eiehandig

Voorbeeld: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 #, fuzzy msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Daar word twee maniere hoe Lisa kan soektog bedieners op jou netwerk." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Stuur pinge" #: setupwizard.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Alle bedieners met Tcp/ ip sal antwoord," "
nee geag hetsy hulle word samba bedieners of nie." "
Moet nie gebruik dit as jou netwerk is baie groot, i.e. meer as 1000 " "bedieners." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Stuur Netbios uitsendings" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Jy benodig na het die samba paket (nmblookup) geïnstalleer." "
Slegs samba/vensters bedieners sal antwoord." "
Hierdie metode is nie baie betroubaar." "
Jy moet aktiveer dit as Jy word deel van 'n groot netwerk." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "as onseker, hou dit as is." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Daar word vier maniere na spesifiseer adres reekse:" "
1. ip adres/netwerk mask, hou van " "192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. enkel ip adresse, hou van 10.0.0.23;" "
3. aaneenlopende reekse, hou van 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. reekse vir elke deel van die adres, hou van " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
Jy kan asook invoer kombinasies van 1 na 4, geskei deur \";\", hou van" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Hierdie is 'n sekuriteit verwanter opset." "
Dit verskaf 'n eenvoudige ip adres gebaseerde weg na spesifiseer " "\"vertroude\" bedieners." "
Slegs bedieners wat pas binnein die adresse gegewe hier word aanvaar deur " "Lisa as kliënte. die lys van bedieners gepubliseer deur Lisa sal asook Slegs " "bevat bedieners wat pas binnein Hierdie skema." "
Gewoonlik jy invoer jou ip adres/netwerk mask hier." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Invoer jou ip adres en netwerk mask hier, hou van " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" #: setupwizard.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Invoer die interval na wat Lisa as besig sal dateer op sy bediener lys." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " sek" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Asseblief nota wat die dateer op interval sal groei automaties deur begin " "na 16 times die waarde jy invoer hier, as niemand toegang verkry tot die Lisa " "bediener. Sodat as jy invoer 300 sek = 5 min hier, hierdie doen nie beteken wat " "Lisa sal ping jou volledige netwerk elke 5 minute. die interval sal vermeerder " "begin na 16 x 5 min = 80 min." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Raporteer nie-genaamd bedieners" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Wag vir antwoorde na eerste skandeer" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " mev" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Max. nommer van pinge na stuur na as eers" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Altyd skandeer twee keer" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Wag vir antwoorde na tweede skandeer" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "" #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Baie geluk!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Jy kan gebruik die selfde sintaks as op die vorige bladsy.
" #: setupwizard.cpp:464 #, fuzzy msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Daar word vier maniere na spesifiseer adres reekse:" "
1. ip adres/netwerk mask, hou van " "192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. enkel ip adresse, hou van 10.0.0.23;" "
3. aaneenlopende reekse, hou van 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. reekse vir elke deel van die adres, hou van " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
Jy kan asook invoer kombinasies van 1 na 4, geskei deur \";\", hou van" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Veelvuldige Netwerk Koppelvlakke Gevind" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Nee Netwerk Koppelvlak Gevind" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Spesifiseer Soektog Metode" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Spesifiseer Adres Omvang Lisa Sal Ping" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "\"Vertroude\" Bedieners" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Jou Uitsending Adres" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Lisa Dateer op Interval" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Vertel Lisa Bediener Hoe na Soektog vir Bedieners" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Stuur Netbios uitsendings te gebruik nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Slegs bedieners wat loop Smb bedieners sal antwoord" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Stuur pinge (Icmp ego pakkies)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Alle bedieners wat loop Tcp/ ip sal antwoord" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Na hierdie ip adresse:" #: kcmlisa.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Invoer alle reekse na skandeer, te gebruik die formaat " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Uitsending netwerk adres:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Jou netwerk adres/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Vertroude ip adresse:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Gewoonlik jou netwerk adres/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "" #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "Voorstel Instellings" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Gevorderde Instellings..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Gevorderde Instellings vir Lisa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "Additioneel Bevestig Hierdie Bedieners" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Vertoon bedieners sonder om te Dns name" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Bediener lys dateer op interval:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Soektog bedieners na hierdie nommer van sekondes" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Altyd bevestig twee keer vir bedieners wanneer soek" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Wag vir antwoorde van bedieners na eerste skandeer:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Hoe lang na wag vir antwoorde na die Icmp ego versoeke van bedieners" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Wag vir antwoorde van bedieners na tweede skandeer:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Max. nommer van ping pakkies na stuur na as eers:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Stooring die resultate na %1 gevaal." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Nee netwerk koppelvlak kaarte gevind." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Jy het meer as een netwerk koppelvlak geïnstalleer." "
Asseblief maak seker die voorgestel instellings word korrek." "
" "
die volgende koppelvlakke was gevind:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" #: kcmreslisa.cpp:59 #, fuzzy msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Vertel Lisa Bediener Hoe na Soektog vir Bedieners" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Stuur Netbios uitsendings te gebruik nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 #, fuzzy msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "Additioneel Bevestig Hierdie Bedieners" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "" #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Vertroude adresse:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "" #: kcmreslisa.cpp:84 #, fuzzy msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Gevorderde Instellings" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Gevorderde Instellings vir Reslisa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "Dit verskyn jy doen nie het enige netwerk koppelvlakke geïnstalleer op jou " "stelsel." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "Die reslisa bediener is nou gekonfigureer korrek, hopelik." "
Maak seker wat Die reslisa binêre is geïnstalleer suid root." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "" #: kcmtdeiolan.cpp:43 #, fuzzy msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "Vertoon Ftp Diens Skakel (Tcp, poort 21)" #: kcmtdeiolan.cpp:44 #, fuzzy msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "Vertoon Http Diens Skakel (Tcp, poort 80)" #: kcmtdeiolan.cpp:45 #, fuzzy msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "Vertoon Nfs Diens Skakel (Tcp, poort 2049)" #: kcmtdeiolan.cpp:46 #, fuzzy msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Vertoon Smb Diens Skakel (Tcp, poort 139)" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "" #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "" #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Altyd" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Moet nooit" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "" #~ msgid "&Guided LISa Setup..." #~ msgstr "Begeleide Lisa Opstelling..." #~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)" #~ msgstr "Vertoon Vis (ssh) Diens Skakel (Tcp, poort 22)" #~ msgid "Tell the ResLISa daemon how to search for hosts" #~ msgstr "Vertel die Reslisa bediener hoe na soektog vir bedieners" #~ msgid "how long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" #~ msgstr "hoe lang na wag vir antwoorde na die Icmp ego versoeke van bedieners" #~ msgid "A&dditionally check these hosts" #~ msgstr "Additioneel bevestig hierdie bedieners"